В результате оказалось, что если и была исправлена та самая прорва ошибок, то на самом деле их раз в десять больше. Иногда даже казалось, что в самой Blizzard перевод не тестировали — задания на начальных уровнях содержат элементарные ошибки. Есть странности и в географии — например, одна игровая зона может называться одновременно Сребролесье и Серебряный Бор, а другая — Острова Эхо и Острова Эха.
Чуть дальше начинается путаница в терминологии. Например, надо убить "Охотника прерий" (это такой волк), но на деле его зовут "Равнинный охотник". Или убить демона "Посланник ненависти". Как бы не так, он уже "Эмиссар ненависти". Одних и тех же неигровых персонажей называют то "Вздыбленной щетиной", то Дыбогривами, то Дыбогривыми. Можно всю статью составить из таких ошибок.
Страшно подумать, что может крыться на более глубоких уровнях перевода — связи между заданиями и персонажами, их синхронизацией с огромным объемом легенд и материалов, окружающих World of Warcraft. Достаточно сказать, что существующий перевод расходится как с терминологией Warcraft 3, так и с переводами на русский книг из серии World of Warcraft.
Сами переводчики World of Warcraft называют свой продукт локализацией, то есть воссозданием игровой вселенной на языке игрока. Все "говорящие" имена теперь заговорили по-русски: например, какой-нибудь торговец Nixxrax Fillamug (пример самой Blizzard) стал Никсразом Наливайкой. О том, что такие локализации могут заканчиваться либо оглушительным успехом, либо сокрушительным провалом, хорошо знают поклонники Толкина. У них было время сравнить самые разные "воссоздания вселенной" на языке читателя.
С одной стороны, главное в деле перевода — сделать как можно дешевле и быстрее.
Поэтому на работу обычно надо звать кого попало, лишь бы много не заряжали.
Привет от Фёдора Сумкина.
С другой стороны, речь вроде про бету.
Вроде очевидно, что исправлять будут и дальше — смотреть надо финальный релиз.
Ну и, как водится, вопросы и ответы.
Дмитрий, а тебя звали переводить ВоВ?
Нет, не звали.
А если бы позвали, ты бы пошёл?
Если бы у бабушки был половой член, она была бы дедушкой.
Ты считаешь, перевод плохой?
Я не видел перевода. Речь про то, что написано в заметке.
Как считаешь, в заметке написана правда?
Понятия не имею. О результатах может доложить только переводчик, разбирающийся в предмете. Вопли "а мне нравится!" и "а мне не нравится!" никакого отношения к качеству перевода не имеют.
Как думаешь, нормально переведут?
Понятия не имею.
Чем объяснишь, что людям перевод нравится?
Чего тут объяснять? Английского люди не знают. Вчера в игре ничего не понять было, а сегодня — оба-на!!! — стало ясно, что к чему. Думать, что люди "оценивают качество перевода" — не следует. Люди говорят только о том, что им наконец-то стало ясно куда бежать и зачем. Категория "нравится" — она не про качество работы, а про особенности восприятия. Человек, не знающий языка, оценить качество перевода не может, ибо там речь не про "нравится", а про несколько другие вещи.
Непонятно, зачем было переводить географические названия, имена/фамилии, и т.д. Достаточно было перевести квесты ну и там пояснение к спеллам(чво делают), диалоги всякие, и этим ограничиться.
хех, ну что сказать, есть такое.. причем напрягает не только это, а еще и политика локализованной версии. Специально для России ввели "особый, русский" тип аккаунтов, платить денег надо меньше, но зато создать персонажа на серверах не из Русской закладки ты не можешь..
Так дело в том, что на русские реалмы пускает только с русским клиентом.
В этом весь цимус.
И обратного пути уже нет - толпы народу, почти что все, свалили с бывших русских англоязычных миров.
Близарды похоже Россию просто не воспринимают как серьёзную страну для согребания бабок. Жаль, что Российское их подразделение столь никчёмно и бездарно просирает огромнейший потенциал своих игр.
Кому: Fury, #4 тут вот неплохо про это написано
[Целевая аудитория русской версии — те люди, которые не играли в англоязычную версию или играли, но вообще ничего не поняли] http://nudnik.ru/entry/3577
Помнится был мод ruWoW, кажется так назывался, так там переведены были только квесты, правда далеко не все. Но там проблем с несоответствием названий одного и того же объекта не было, ибо все объекты были на языке оригинала. Переводец был конечно не без косяков, но для тех кто совсем уж английского не разумеет - нормально. Сам играл в английскую версию.
Дмитрий Юрьевич, всё не так плохо
я из любопытства побегал пару дней..
все даже, можно сказать, хорошо
особенно если вспомнить, что в игре многие тысячи квестов и существ, десятки тысяч вещей и надписей.. мегабайты текста
я и сам в жизни много переводил
в общем, я бы не стал торопиться с приведением "ru wow" в качестве примера "плохого перевода"
Обычно ведь выпускников филологических школ берут, и платят по 70-80 рублей за 1800 знаков. Дураков за этакие огромные деньги работать нету. Вот и качество.
Думаю расхождения со временем исправят.. многое зависит от менеджера по локализации проекта и проверяющего редкатора, такие объемы кекста никогда не даются одному переводчику, равномерно делятся по ровну на нескольких, и собственно задача менеджера, как раз эти все "неровности" между переводами выявлять, составлять необходимые таблицы соответствий, унифицировать имена, названия объектов и так далее..
Ошибки неизбежны и они будут исправляться..
Мне лично совсем непонятна всего-лишь одна деталь этой локализации. С какого спрашивается перепоя имена собственные в большинстве своём переведены?!
Так что выходит и Moscow в подобной локализации будет МосКорова?
Вот это уже реально надмозги мутят.
p.s. кстати деньги за переводы очень и очень неплохие платятся.
> Так дело в том, что на русские реалмы пускает только с русским клиентом.
> В этом весь цимус.
> И обратного пути уже нет - толпы народу, почти что все, свалили с бывших русских англоязычных миров.
Так помнится близзы обещали Варсонг и Стонмаул сделать именно русскоязычными серверами, или они решили заработать на трансферах персонажей?
> игры, переведенные на русский, как правило ужасны как в переводе, так и в озвучке. если есть возможность, то предпочитаю англ. версию.
>
В свою бытность играл в Full throttle. По крайней мере с точки зрения озвучки все было ОК. Подбор голосов на пятерку. Да и разрывов в логике не обнаруживалось. :) Но это было давно...
Вообще, людям надо начинать переводить с простого. С Тетриса, с Lines, например. Или пасьянса Косынка. А потом, подключая экспертов с Той стороны, уже браться за вещи посерьезнее. Вильяма нашего Шейкспира.
Тут проходила инфа о старте в России в конце этого года локализованой версии всемирно известной игры [LineAge 2]. За реализацию проекта взялась компания Иннова. Обещают (почти дословно) "полный, качественный перевод, контроль над которым ведут самые хардкорные геймеры". В свете данной заметки уже заранее становится страшно...
> > а ведь еще Lineage 2 вроде собираются локализовывать, гг.
Тут ситуация попроще, пиратских локализаций не одна и не две (на пиратских же серверах ;)). И они намного лучше того что сделали ОФИЦИАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ с WOW. Подход правда у всех разный - переводить ли названия скиллов, локаций и NPC или не переводить.
Я лично переводил часть квестов для одного сервера (мы все названия оставляли в оригинале, так игроку проще использовать различные гайды, в том числе и нерусские) - самая сложная задача, на самом деле, это угадать пол персонажа, но информер выручает =).
> такие объемы кекста никогда не даются одному переводчику, равномерно делятся по ровну на нескольких, и собственно задача менеджера, как раз эти все "неровности" между переводами выявлять, составлять необходимые таблицы соответствий, унифицировать имена, названия объектов и так далее..
> Ошибки неизбежны и они будут исправляться..
А что мешает сначала составить словарь спецлексики, собственных имен и понятий, чтобы потом все его использовали? Чем потом просматривать и сравнивать. Это же на порядок уменьшит количество таких проблем, да и эффективнее в разы.
> издатели не утруждают себя подбором переводчиков профессионалов.
А зачем, если им нужно платить как следует? А можно нанять штук десять вместо одного и платить всем вместе в два раза меньше, чем тому одному. Тем более тут не технические тексты, где специалист нужен, а мечи-молнии-магия, подход такой что любой переведет.
> Честно говоря вышел сразу после того как увидел Подгород (Undercity)
Угу, меня это сильно заклинило когда увидел. Но, вы удивитесь - это мнение заказчика, и никакие другие варианты не проканали.
И вообще - общался с переводчиками ВоВки, все не так печально. Или так. заказчик хотел полную локализацию, с адаптаций к русскому и в тоже время - некой сферичностью. Отсюда и прямая калька "Подгород".
ЗЫ: Локализованные мной слова там тоже должны быть :)
Поиграв в различные онлайн игры за пару лет (RF.Requiem.GEO), тоже неоднократно сталкивался с этой проблемой. Конечно это приемлемо на бета версиях игр. Но когда проблемы перевода всплывают после релиза это уже полное говно. Некоторые игры еще грешат тем, что перевод отдельных вещей и скилов меняется после апдейта (то есть например апдейта нового эпизода игры). Ощущение что каждая часть игры переводится отдельно взятым левым человеком, в описании скилов название одно, когда приходишь покупать скил у учителя название другое... херня-какая та.
Плюс еще мне проще тем что не видел WoW в англоязычной версии, значит не так сильно взорвал мозг перевод...Незавидую тем камрадам которые увидели перевод уже после игры в нормальную версию. Но так думаю они и не стали менять англо на русскую.
Странно.
На самом деле надо понимать масштаб проведенной работы.
Лично мне не кажется, что текущие проблемы критичны.
И это при учете, что я сам ярый сторонник качественного и точного литературного перевода :)
Для ознакомления прочитайте список локализаторских исправлений на ближайший патч.
А критиковать есть за что, это да. Но все не столь плохо, как выглядит на первый взгляд.
Бегал. Внимание! То что там сейчас - это не релиз! Это та самая бета, которую слегка пообтесали после совсем уж топорной альфы.
Потому, вообще говоря, ругать там пока еще нечего.
Перевод делал Софтклаб (если не врут титры).
О переводе беты: Местами очень халтурно (Northrend = Нордскол??). Местами очень удачно. Местами весьма спорно (Silvermoon city = Луносвет?). Когда вычистят явные баги, оценил бы на 4.
зы: Д.Ю., тебя и твои переводы игроки там уже вспоминали.
>> И обратного пути уже нет - толпы народу, почти что все, свалили с бывших русских англоязычных миров.
> Так помнится близзы обещали Варсонг и Стонмаул сделать именно русскоязычными серверами, или они решили заработать на трансферах персонажей?
Может быть в первую очередь Shadowmoon и Molten Core? :)
Именно на них сильнее всего упала популяция, когда был объявлен трансфер на русские миры.
И не обещали, а рассматривали как вариант.
началось, все сразу дружно стали хаить превод((
а вот скажите мне сколько людей, из тех кто только что отписался в комментах, действительно сейчас играют на русских серваках ВОВ??
и кто реально видел и ЧИТАЛ перевод ВСЕХ квестов ВОВа??? и сравнивал имена собственные ВСЕХ персонажей??
В общем Д.Ю. сказал фас и все дружно кинулись. Прежде чем хаить зайдите и почитайте сами, ну заодно можете сравнить с английской версией.
P.S. сам играл сначала на английском сервере потом перешел БЕСПЛАТНО на русский, все нормально, и квесты шикарно делаются и мобы прекрасно убиваются.
> Кому: Сергей Батькович, #35 >
> > Проблема в том, что там гигантские объёмы текста в квестах, там и 10 профессионалов будут корпеть не один год.
>
> Ну, а сколько там его? На среднюю игрушку, знаков сколько?
на настоящий момент согласно базе www.wowhead.com:
Я не играл в ВоВ. Я переводчик, помимо всего прочего. Но игры никогда не переводил, потому что мало предлагают. ВОт я и спрашиваю, из академического интереса: а каковы там объемы текстов, в вашем Воркрафте?
> Ух ты. Ну не 10-ти, и не на годы, но работы явно много, х
Один Квест в среднем 3-5 абзацев, в каждом предложений по 3.
Там проблема даже не столько в непосредственно переводе. Проблема в том, что масса вещей взаимосвязаны друг с другом, и перевод это должен отражать.
Играю в ВОВ - объем там для перевода - Федор Сумкин справился бы как раз когда по возрасту приближался бы к Голому.
Ляпы есть, так как много очень переведено словарем, но играть не мешает ни разу.
Ах да, и по поводу Наливайкина - Близард давало разяснение что в WOW английского языка нет.
Ну за Псюшу Кобчак отдельное спасибо.
> Я не играл в ВоВ. Я переводчик, помимо всего прочего. Но игры никогда не переводил, потому что мало предлагают. ВОт я и спрашиваю, из академического интереса: а каковы там объемы текстов, в вашем Воркрафте?
Ну, скажем так (очень-очень приблизительно).
Каждый квест содержит в себе около 120 слов (ещё раз - очень-очень приблизительно). В итоге получаем, что всего перевести нужно 6176 * 120 = 741120 слов.
Название каждого объекта/спелла/npc содержит, ну пусть 3 слова. Получается (23281 + 14411 + 1838 + 28309) * 3 = 203517.
Итого: 944637 слов.
Лично меня перевод скорее раздражает чем помогает. Ибо нужно было перевести лишь _тексты_ квестов, не трога названия локаций, NPC, вещей, спеллов. Всё равно всё в unicode.
Вообще, согласен с тобой, Дим Юрич. Там у них совсем с локализацией завал, ровно как и с персоналом. Давеча приобрел в игре очень полезные штуки, смотрю, а они не те статы дают, непорядок. Потратил кучу внутриигровой валюты (время=деньги), три дня безуспешно пытался связаться с гейм-мастерами, ибо, насколько теперь стало ясно, на огромной российское коммьюнити работает лишь десяток сотрудников ГМ-ов.
Да, работа надмозгов ощущается и в озвучке (потеряна большая часть интонаций, перевод упрощен, некоторые обороты опущены, нестыковка названий и имен, упоминаемых в озвучке и переводе мира и т.п.).
Радуют лишь гномы, которых на ура озвучил Александр Сергеич Леньков!
> Проблема в том, что масса вещей взаимосвязаны друг с другом, и перевод это должен отражать.
Ух ты как. В таком случае если бы я вдруг стал в это играть - я бы в оригинал играл.
Хотя, к примеру, оригинал первого Half-Life мне нравился меньше, чем перевод. В переводе голоса симпатичнее!
> А что мешает сначала составить словарь спецлексики, собственных имен и понятий, чтобы потом все его использовали? Чем потом просматривать и сравнивать. Это же на порядок уменьшит количество таких проблем, да и эффективнее в разы.
У нас (кстати и не только у нас, в Германии как ни странно похожие игроделы и локализаторы :) обычно все через одно место. Сперва дают текст и уже в процессе перевода словарь делают. В итоге сроки побеждают и качество и количество, поэтому сперва выпускают а потом уже шлифуют.
И практически всегда в 90% случаев переводы отдают лицам, которые в данном жанре вообще не работали (в нашем примере - компьютерные ролевые игры) .
Примерно также отдают переводы фильмов командам переводчиков, которые к примеру переводили книжки или тех. документацию.
p.s. и вообще у нас обычно по закону "чем дешевле затраты тем лучше откаты". :) Отдали на перевод сторонним фрилансерам, зафиксировали сметку левую для заказчика и т.д.
Это не слухи, я просто был связан с работой в локализации 3 года.. там еще очень много нюансов, их всех в полушутливом ключе не пересказать, собственно и ушел оттуда из-за тупизны и отсутствия профессионализма руководящих лиц..
Миллион слов, каждое так знаков по 6, 6 000 000 знаков, 200 000 занимает (если не напрягаться) две недели, значит для одного человека 1,5 лет работы. Для десяти, соответственно, пара месяцев.
я поиграл в EVE online когда сказали что там есть русский язык, было это месяцев 5 назад (могет больше не помню), то что там выдавалось за перевод понять было невозможно поэтому бросил.
> я поиграл в EVE online когда сказали что там есть русский язык, было это месяцев 5 назад (могет больше не помню), то что там выдавалось за перевод понять было невозможно поэтому бросил.
Еву вообще разработчики фактически перевести пытались. С помощью коммьюнити нашего. Но это дело из-за убогой организации, насколько я помню, забросили.
> Миллион слов, каждое так знаков по 6, 6 000 000 знаков, 200 000 занимает (если не напрягаться) две недели, значит для одного человека 1,5 лет работы. Для десяти, соответственно, пара месяцев.
Никто не переводил там тексты напрямую. Прогнали всё через машинный перевод, затем засадили команду переводчиков, чтобы те поправили то, что невозможно перевести (имена собственные, названия локаций, спеллов) + склонения/спряжения всякие. Вот и готова локализация.
> Кому: veles, #31 >
> > Я страшную вещь скажу, точнее, добавлю: игры - для детей. И в переводе это становится (ой! ай! d’oh!) очевидно.
>
> Ты в этом уверен камрад? В то что игры (тем более онлайн) делаются исключительно для детей?
Это утрировано, что "для детей"
Однако, как мне показалось, что у малолетних долбоебов (а в вов их очень много) наибольшее отторжение вызвало, что многие вещи так и называются, как они перевели. Типа "Дробитель Адского Пламени Крыльев Дракона". Несерьезно как-то получается.
Это..ну не знаю.. как преклонение перед иностранными группами типа Битлов, которые в переводе оказываются попса-попсой
Самое поганое в этой ситуации то, что по каким-то неведомым и необъяснимым причнам Близы запретили играть на рус рилмах с родным англ. клиентом. В итоге многие игроки встали перед выбором: либо трансфериться вместе с гильдией на рус рилм и юзать надмозговый рус клиент, либо оставаться на евро сервере и играть в буржуйской гильдии.
> Кому: WSerg, #50 >
> > Проблема в том, что масса вещей взаимосвязаны друг с другом, и перевод это должен отражать.
>
> Ух ты как. В таком случае если бы я вдруг стал в это играть - я бы в оригинал играл.
> Хотя, к примеру, оригинал первого Half-Life мне нравился меньше, чем перевод. В переводе голоса симпатичнее!
Оригинал, конечно, намного мощнее перевода. Просто даже по количеству задействованных людей - в создании текстов и озвучки.
Я тут просто решил не требовать от переводчиков невозможного.
А так, даже такая локализация, лично мне приятнее, чем оригинал. Другое дело, если бы мой английский был не на уровне "моя твоя понимать", а хотя бы на уровне привитого с детства украинского...
Ну и вторичные факторы есть. С уходом большинства на локализованные рилмы, руское сообщество английских серверов пустеет. Туда приходят бурги - а вот с ними общаться уже несколько напрягает
> А это вообще реально с комунити переводить? а если еще и дистанционно? тут ни каких орг.способностей не хватит.
Ну, все зависит от того, как это организованно. Если делается такое в виде постов на форуме - это самый, я считаю, малоэффективный и ненадежный вариант. Вот так поступают и с WoW - во время бета-тестирования все предложения и найденные баги оформлялись на форумах, в дебатах и т.п. Помнится был даже дурацкий опрос на тему как лучше: "+к силе" или "сила: +".
Для серьезных переводов нужны спец средства, например софт наподобие баг-трекинг систем и т.д.
Дмитрий Юрьич, так там в статье сказано, что это не бета а именно баги релиза. Только релиз оказался с качеством беты, которых как известно на западе не бывает!!!
> Дмитрий Юрьич, так там в статье сказано, что это не бета а именно баги релиза. Только релиз оказался с качеством беты, которых как известно на западе не бывает!!!
Не было еще релиза. Бету поставили с патчем 2.4.3 - это было начало бета-тестирования, что-то порядка 1 Гб.
С тех пор патчей не было - пропустить их я точно не мог, мне такие объемы по нескольку часов качать.
Скорее всего, Близзард привяжет релиз к выходу очередного патча, чтобы хотя бы не порождать путаницу в нумерации.
С одной стороны, конечно, облажались в статье - то что это бета надо было сказать. Может сами не знали?
С другой стороны, облажались в Близзарде - релиз был намечен на 6-е августа, но не вышел - очевидно из-за массы переделок. Вместо того чтобы об этом громко заявить, они решили промолчать. Что у многих порождает недоумение...
>С одной стороны, главное в деле перевода - сделать как можно дешевле и быстрее.
>Поэтому на работу обычно надо звать кого попало, лишь бы много не заряжали.
А сведения о дешевизне откуда? Весь постоянный персонал (техподдержка, гейммастера) Близзы перевозят за свой счет во Францию, помогают с расселением и прочим. Про деньги - не знаю, но не похоже, чтобы совсем уж Джамшуды были наняты.
По поводу качества - журналюга по обыкновению пёрнул в лужу. Как обычно это у них принято.
Играю в ВоВ уже несколько лет. К английским названиям притёрся, конечно. Часть персонажей перевел на русский сервер - побегал - игра заиграла новыми красками. Одно дело - понимать, что тот же Ironforge - связан с железом и кузницей, и другое - Стальгорн. Я лично - в полном восторге от перевода всего, с чем пока что столкнулся.
Нытьё про то, что это надо было перевести, а это нет - из серии благих пожеланий. Автор твердо сказал - хочу, чтобы перевели все. Вот и пожалуйста.
Рассуждателю, что игры - для детей - большой привет. Насколько же люди все разные.
Балуюсь по вечерам для души. Перевод отличный, очень атмосферный. Многое заиграло новыми красками.
Косяки конечно присутствуют, но их мало и большинство поправили в бете.
По сравнению с переводом ЕК2 - однозначный шаг вперёд.
Несовпадение названий - это упущение движка, когда одному названию соответствует несколько записей в БД.
Также для нас был доработан сам движок, как минимум, для учета падежей - с ними всё нормально.
Стоит отметить, что Близард выпустив ВоВ сами много раз правили ошибки в тексте своих квестов, так что работа думаю ещё будет активно вестись, к тому же АДД-он не за горами.
Ну а в целом, повторюсь, перевод отличный, атмосферный. Несколько раз от неожиданностей перевода ржал в голос. К примеру: Gadgetzan - Прибамбасск, Flask of majo - Настой колдунства.
Официальная локализация уже неделю минимум как стартовала. Есть некоторые огрехи, да, но эти огрехи чаще всего в системе склонений которая была сочинена специально для русской версии потому вконец не отлажена и может косить. Речь в заметке, очевидно, шла об бета-, а может даже альфа-тестировании. Там действительно и не такие косяки были.
К слову ммо игры тем и хороши что постоянно обновляются. Люди сообщают об ошибках, переводчики/локализаторы их учитывают и вводят с патчами.
Вот. В целом - зачетный перевод, играю ненарадуюсь. И многие, кстати, тоже
> Однако, как мне показалось, что у малолетних долбоебов (а в вов их очень много) наибольшее отторжение вызвало, что многие вещи так и называются, как они перевели. Типа "Дробитель Адского Пламени Крыльев Дракона". Несерьезно как-то получается.
Странно камрад, я как раз наоборот думал что перевод мд мало волнует. У них другие запросы. А волнует качество перевода именно более менее взрослых людей (я говорю не про физический возраст) которым как раз таки есть с чем сравнивать. Как уже заметил:
Кому: Kir1872, #77 Пустая строка
> Играю в ВоВ уже несколько лет. К английским названиям притёрся, конечно. Часть персонажей перевел на русский сервер ->побегал - игра заиграла новыми красками. Одно дело - понимать, что тот же Ironforge - связан с железом и кузницей, и >другое - Стальгорн. Я лично - в полном восторге от перевода всего, с чем пока что столкнулся.
Поэтому и упор видимо должен быть сделан в переводе именно на грамотных людей, а не на мд.
Опять таки про количество мд в ВоВ. Я думал что там в отличие от корейских ММПОРГ, их по минимуму. Хотя возможно количество стало повышаться с выпуском русского офа. Не могу об этом судить, поскольку играл в ВоВ только неделю и то на бете русской.
Продаётся английская.
Патч русский 2.5 гига весит.
Перевели в целом норм, но после 4-х лет игры выглядит дико ...
Да и офигенная практика по общению с буржуинами была.
Даже не знаю, переходить на русский сервак или нет.
На самом деле релиз состоялся, перевод и правда требует серьезной доработки, но судя по всему не хватает слаженности команде переводчиков. Близзы хорошо платят и в состоянии привлечь хороших переводчиков. Переводчики наши, у кого русский язык родной. Как правило в серьезных корпорациях, каковой и является Близзард перевод может осуществляться только носителем языка. Т.е. его имеют право делать только русские и на русский и никак иначе. Требования высокие к переводчикам, у меня друг уехал и рассказывал, но все устаканится, уже ведутся доработки итп. Хотя я и предпочитаю англ клиент. Требования
Переводчик – русский язык
Местоположение: Велизи, Франция (юго-запад Парижа)
Постоянный рабочий контракт
Предоставляется помощь в переселении
Дата начала работы: незамедлительно
ОБЯЗАННОСТИ
* Координация работы по переводу, согласование переводов игр компании Blizzard
* Перевод игр компании Blizzard с английского языка на русский
* Создание, поддержка и проверка глоссариев
* Участие в тестировании игр и сайтов Blizzard
ТРЕБОВАНИЯ
* Свободное владение английским языком
* Грамотность, отличное знание русского языка
* Высшее образование в сфере лингвистики или филологии и/или опыт работы профессиональным переводчиком
* Умение работать в команде
* Умение работать самостоятельно
* Высокий уровень целеустремленности и мотивации
* Знание фэнтезийных миров и научной фантастики
* Опыт локализации сайтов и знание веб-технологий
ПРИВЕТСТВУЕТСЯ
* Опыт в локализации или тестировании игр
* Знакомство с играми компании Blizzard
> Кому: WSerg, #76 >
> > Не было еще релиза.
>
> Так игра продаётся или нет?
В этом вся засада.
Бета-тестирование все еще идет: топики беты на форуме открыты, списки планируемых исправлений в каком-то виде висят.
Но игра продается. Как запланировано, с 6-го августа. Сам русскую не покупал, но полагаю, что кроме беты там ничего не может быть.
Думаю, это какой-то финт ушами маркентингового отдела.
Кому: Властимир, #88 > Странно камрад, я как раз наоборот думал что перевод мд мало волнует. У них другие запросы. А волнует качество перевода именно более менее взрослых людей (я говорю не про физический возраст) которым как раз таки есть с чем сравнивать.
Качество перевода - на уровне. Непривычно - да. Огрехи, неудивительные для проекта такого масштаба - тоже есть, да. Я ж не ругаю, нет.
> Поэтому и упор видимо должен быть сделан в переводе именно на грамотных людей, а не на мд.
В игру играют миллионы людей.. даже если взять мд за 10%, то в абсолютном выражении будет много
> Дмитрий Юрьич, так там в статье сказано, что это не бета а именно баги релиза. Только релиз оказался с качеством беты, которых как известно на западе не бывает!!!
> На самом деле всё вышеописанное творилось на бете, а сейчас всё поправили.
Истинная правда, поправили многое (нет, не всё). В частности расхождений уже нет, или почти нет.
И еще раз - прочтите блюпост про изменения в следующем патче.
Полностью адекватным перевод имен персонажей и локаций он не сделает (за это еще предстоит повоевать), но уж явные глюки исправит точно.
Так не интересно. Там уже русских почти что нет, остались только самые стойкие.
Именно в этом для многих, помимо халявы, заключается притягательность пиратских серверов.
> Самое поганое в этой ситуации то, что по каким-то неведомым и необъяснимым причнам Близы запретили играть на рус рилмах с родным англ. клиентом.
Причины очевидны. Комьюнити нужно аккуратно и с наименьшим сопротивлением перетащить на русские миры, где им и место. В гостях, конечно, интересно, но уж больно засиделись :)
> Оригинал, конечно, намного мощнее перевода. Просто даже по количеству задействованных людей - в создании текстов и озвучки.
> Я тут просто решил не требовать от переводчиков невозможного. А так, даже такая локализация, лично мне приятнее, чем оригинал.