12 августа китайский штангист Ляо Хуй выиграл олимпийское "золото" в весовой категории до 69 кг. Атлет поднял в сумме 348 кг (158 кг + 190 кг) – это сразу на 10 кг (!) больше, чем у ближайших преследователей – француза Венсана Дабайя и армянина Тиграна Мартиросяна.
Многие из-за лишней скромности стали величать чемпиона Ляо Хай. Но это грубая ошибка – правильно, извините за настойчивость, все же Хуй. Чего уж там – это весьма распространенная (с различными вариациями) в Китае фамилия, сообщает Sport.oboz. В том числе – среди спортсменов. Достаточно вспомнить конькобежку Хуй Рен – бронзового призера Олимпиады в Турине на дистанции 500 метров и звезду мировых шахмат Ни Хуя – лидера национальной сборной, победителя многих международных турниров.
Отметим также, что в китайской даосской мифологии имеется свой Ляо Хуй – бог монет, входящий в свиту бога богатства. И китайцы часто любят повторять: "Спасибо Хую за деньги!"
>А Вам никогда не попадались иностранцы, говорящие энное кол-во лет на русском, и тем не менее не могущие нормально выговорит букву "ы"?
> Я понимаю, что сноски на источники, специализирующиеся на обучении китайскому языку, для Вас не авторитет. К сожалению, я не могу запостить сюда мою преподшу-китаянку, которая почему-то говорит "хуэй". Наверно, она что-то делает не так.
То, о чем вы говорите сложно доказать. Парень с которым мы учились в Китае, упорно говорил "хуй" и "чунь" вместо "хуэй" и "чуэн". Когда я ему сказал: "прислушайся, они на самом деле говорят вот так", он ответил, что мне кажется, ибо
1. Есть официальная русская транскрипция
2. Китайцы и так его понимают
Оба факта верны, с ними не поспоришь. Не нужно человеку тонкостей, ну и не нужно.
>А Вам никогда не попадались иностранцы, говорящие энное кол-во лет на русском, и тем не менее не могущие нормально выговорит букву "ы"?
> Я понимаю, что сноски на источники, специализирующиеся на обучении китайскому языку, для Вас не авторитет. К сожалению, я не могу запостить сюда мою преподшу-китаянку, которая почему-то говорит "хуэй". Наверно, она что-то делает не так.
То, о чем вы говорите сложно доказать. Парень с которым мы учились в Китае, упорно говорил "хуй" и "чунь" вместо "хуэй" и "чуэн". Когда я ему сказал: "прислушайся, они на самом деле говорят вот так", он ответил, что мне кажется, ибо
1. Есть официальная русская транскрипция
2. Китайцы и так его понимают
Оба факта верны, с ними не поспоришь. Не нужно человеку тонкостей, ну и не нужно.
Помнится лет десять тому,доводилось заниматься мясом из Китая.Так вот,принимали бескостную свинину из города Шуань Хуй.Дааа,чуднО было когда впервые увидел пробитые буквы кириллицей на коробке.Я даже на память кусочек с названием оторвал,показывал народу ко всеобщему веселью.
"Отметим также, что в китайской даосской мифологии имеется свой Ляо Хуй – бог монет, входящий в свиту бога богатства. И китайцы часто любят повторять: "Спасибо Хую за деньги!"
> Кому: Instrukcija, #106 >
> > Задорнов рассказывал, что купил себе кажется на Алтае участок - называется "Уй".
>
> Река в Челябинской области носит имя Уй, и что?
А вы уверены, что это кантонский? Вроде как там вопросительная частица другая.
И если мне склероз не изменяет, то "h" там используется для транскрипции звука
близкого к "сь" Чисто на слух я не помню там звука "h", там где в мандарине "h"
в кантонском "w"
Слог, который в пиньине обозначается как Hui, в транскрипции Палладия, произносится совсем не так, как хочется большинству аудитории этого сайта,
а ХуЭй. Тоже смешно, но не настолько.
А я вот, когда слышу про всякие "Hui", вспоминаю зажигательную композицию ВИА Offspring - Da Hui, как я понял, про крутых гавайских сёрферов, с которыми Dexter Holland связываться не рекомендует, не стесняясь в выражениях:
Don't fuck with Da Hui, because Da Hui will fuck with you!
> Ребята, это русская транскрипция. Произносится все это дело как "хуэй". Что, впрочем, тоже забавно.
На всякий случай.
Транскрипция - это графическая запись фонетики. Пиньинь - транскрипция с использованием латинского алфавита, система Палладия - транскрипция с использованием русского алфавита. Если не знаеnь, какой значок какому звуку соответствует, а читаnь наобум, то иногда получается смешно (как в данном случае).
Настоящее произношение в обоих случаях отличается от зачитывания отдельных букв.
Кстати, "хуэй" - это всего один слог в китайском языке; и буквы "уэй" произносятся приблизительно как английское слово way.
> Кстати, "хуэй" - это всего один слог в китайском языке; и буквы "уэй" произносятся приблизительно как английское слово way.
Не сходите с ума, слог записывается так исключительно для благозвучия,
дуй, куй, суй записываются без всяких дополнительных "э". Но по большому
счету вы правы, в более точной транскрипции в этих слогах есть звук
похожий на "э". В старых советских работах по китайскому (до введения
пинъина в 60х) транскрибировались точнее, но там не "э" использовалась,
а другой значок.