11 сентября 2008 года в мировом кинематографе произойдет историческое для всех синемафилов событие, и первыми его свидетелями станут российские зрители. В этот день на экраны выйдет картина "Право на убийство", где в третий раз за свою карьеру появятся в одном проекте две суперзвезды Голливуда — Аль Пачино и Роберт де Ниро.
Совместить в одном кадре актеров подобного уровня — задачка не из легких даже для продюсеров с голливудскими кошельками. Аль Пачино и Де Ниро, каждый в отдельности, тянут на 15-20 миллионов долларов — сумму, которую редкая рука, распоряжающаяся бюджетом фильма, рискнет удвоить. Тем не менее такой смельчак нашелся: в картине "Право на убийство" с общим финансовым обеспечением в 60 миллионов долларов появятся оба актера.
В первый раз две суперзвезды голливудского небосклона пересеклись в пределах одного проекта на заре своих актерских карьер — в фильме "Крестный отец. Часть II" режиссера Фрэнсиса Форда Копполы (1974 год). Однако на экране Де Ниро и Аль Пачино в буквальном смысле разлучили годы: первый играл Дона Вито Корлеоне в молодости, второй – его сына Майкла Корлеоне в наши дни.
Непосредственно тандемом актеры выступили в 1995 году в фильме "Схватка" режиссера Майкла Манна. Бюджет проекта, к слову, также равнялся 60 миллионам долларов, а о том, стоила ли эта продюсерская авантюра подобного риска, можно судить по сборам — 120 миллионов долларов по всему миру.
Повторить опыт совместной работы артисты, на двоих имеющие в арсенале три "Оскара" (один у Аль Пачино за "Запах женщины", два — у де Ниро за "Крестного отца. Часть II" и "Бешеного быка"), согласились в фильме режиссера Джона Эвнета, автора преимущественно слезливых мелодрам: "Жареные зеленые помидоры" с Кэти Бэйтс и Джессикой Тэнди и "Близко к сердцу" с Мишель Пфайффер и Робертом Редфордом. Впрочем, в послужном списке Эвнета значится и треллер — "88 минут", что характерно — с тем же Аль Пачино.
В "Праве на убийство" актеры играют ветеранов нью-йоркского полицейского сыска, на пару пытающихся выявить связь между недавним убийством и делом "давно минувших дней". Героя де Ниро зовут Turk (что на слэнге значит "ходок"), а героя Пачино зовут Rooster ("задира"). Этим персонажам предстоит разрешить два вопроса: был ли убийца из прошлого серийным маньяком и не подвело ли их профессиональное чутье в тот, первый, раз, из-за чего за решеткой мог оказаться невиновный.
там еще есть сцена, в которой Аль Пачино говорит именно об этом самом запахе, так что неясностей с чутьем не возникает. плюс по сюжету он слепой был - т.е. опять же обоняние важно.
A> Один из переводов английского слова Heat, до которого не всем хватает сил долистать словарь - "(полицейская) погоня, преследование, розыск":
A> The bookies are out of business till the heat is off Букмекеры
A> свернули операции до тех пор, пока полиция не прекратит розыск преступников
A> The heat's on Полиция рыщет повсюду
A> The heat was on and the criminal couldn't find no place to hide
A> Полиция напала на след преступника, и ему уже некуда было деться
A> This sort of crime does not involve federal heat Этим
A> преступлением федеральная полиция заниматься не будет
A> The heat is gonna catch up with you Полиция тебя когда-нибудь заметет
A> Who tipped the heat off about me? Кто накапал на меня в полицию?
A> Источник: Лингво, словарь американского сленга
Не просто мент, а, так сказать, действующий мент. В процессе. Хотя, конечно, Лингво врет. Компетентные товарищи безусловно знают лучше.
> Ага, даже улучшает! Переводчику же несомненно лучше знать, про что фильм снят, чем режиссеру-то...
Название часто содержит игру слов, аллюзии, которые при буквальном переводе на другой язык потеряются напрочь. Плюс - могут выплыть чисто локальные ассоциации с другими фильмами, книгами и так далее, что будет вообще мимо. _Прокатное_ название фильма - это не только и не столько перевод.
> Согласен, если бы не было уже с полдюжины разнообразнейших других "погонь" в нашем прокате. Это же прокатное название прежде всего, не только переводом диктуется. В таком контексте - уж лучше чем "жара" на пиратском диске - точно. С точки зрения перевода - я именно это и говорил выше. Консенсус?
Ну если с точки зрения прокатного названия - тогда конечно. Точный перевод здесь чреват курьёзами и непониманием зрителей. :) И получаются у нас: "Особо опасен", "Нокдаун" и т.д.
За репрессии против мирного населения в Сицилии и на Кипре во время насаждения демократии по пути в "святую землю". Ну и за заботу о пленных мусульманах наверное тоже?
> Absent Without Official Leave = самовольная отлучка, т.е.
Черт. Сбой в памяти, что ли? Отчетливо помню что на фоне гнусавого перевода звучало по-английски именно "львиное сердце".
А, вот же он:
http://www.imdb.com/title/tt0100029/
Он под разными названиями шел в разных странах. Да, "самоволка" - буквальное название Британского тайтла, и самое адекватное. Разобрались я думаю.
> За репрессии против мирного населения в Сицилии и на Кипре во время насаждения демократии по пути в "святую землю". Ну и за заботу о пленных мусульманах наверное тоже?
>
> http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/2926/
> Посмотри "Звездную пыль" - одна из лучших его ролей за последние дцать лет :).
Крышесносящая роль и эпизод в целом! У меня аж слёзы умиления навернулись. В хорошем смысле. :)
Правда гложут сомнения, а так ли это в детской сказке нужно было? Не перебор ли политкорректностью?
> Фишка как раз в том, что слово scent имеет положительную коннотацию, как и слово "аромат". От этого "Запаха" меня всегда тошнило.
Наверно, переводчики решили, что зритель подумает, что имеется ввиду аромат кварков ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Аромат_(физика) ) и не пойдет на фильм (мол "опять про квантовую физику! Сколько можно?! Когда же будет про секис?"). А тут "Запах"! Жалко что вариант со "Смрадом" не приняли.
Соответственно, Heat и нужно было переводить так, чтобы русское название тоже было многозначным, порождало аллюзии, радовало игрой смыслов и будило образы.
Была еще такая.
Будучи в юных летах, Ричард влюбился в одну жеманную девушку. Своенравную такую, капризную, заносчивую - короче, полную суку.
Она ему и говорит: "Исполни мое желание, и я тебе отдамся". Ричард, конечно: "Проси что угодно, все сделаю ради щечек твоих аленьких, ножек твоих стройненьких".
Она такая: "Хочу сердце дикого льва. И чтобы еще горячее было".
Ну, делать нечего. Отправился Ричард на поиски и нашел такого льва на каких-то утесах.
Пачка - во! Лапищи - во! Зубы вообще полный абзац.
Посмотрел Ричард на всю эту красоту, плюнул и вернулся домой.
Дома снова навестил свою мучительницу, отпиздил ее, вдул несколько раз и отпиздил снова.
А потом скормил ее тому льву, ибо уже тогда был суров и справедлив.
Так и повелость с тех пор величать его этим красивым прозвищем.
> как все-таки правильно переводится это "Righteous Kill"?
Так без знания контекста хрен переведёшь.
Скорее всего «Праведное убийство». Ну или «Оправданное убийство».
Впрочем kill при желании можно и как «охота» перевести. А можно как «канал, пролив, небольшая река».
Или «келья ирландского монаха, старая ирландская церковь, часовня».
Но самый забойный вариант в Лингво kill - «ловушка на угрей». И если в фильме они будут гоняться за злодеем безбожным и скользким как уж, (кто там у нас в кастинге то ещё? 50 cent? Во, нехай будет он). И его погоняло у него будет соответсвенно змий или угорь. То вполне оправдан и уместен будет и такой перевод: «благочестивая ловушка на угря»!!!
> Он был известен как Ричард Львиное Сердце или Cœur de Lion ещё до восшествия на престол, из-за своей репутации превосходного полководца и воина.
>
> Да нет же.Ричард получил прозвище "Львиное сердце" за то, что велел вывести и заколоть перед воротами Акры более 2 тысяч мусульманских заложников.
Есть мнение, что еще до Акры он заработал это прозвище от сицилийцев. Там он отличился во главе "гумманитарной миссии крестоносцев" и так запал в душу местным жителям, что те прозвали его "Львиным сердцем" - то есть безрассудно жестоким человеком. Что характерно, окружен Ричард был рыцарями - то есть, как правило, теми еще "добряками". И в таком окружение данное прозвище характеризует его самым должным образом...
Собственно, и Ричардом называть его не вполне правильно. Скорее "Ришаром" (КС), поскольку он был Французом, говорил по-французски, английского языка не знал и в своей жизни появлялся в Англии лиш несколько раз - за деньгами, естественно. Хронисты приписывают ему изречение, что он, дескать, и сам Лондон бы продал, если бы кто купил. Однако, благодаря тому, что король в Англии бывал редко, он стал со временем очень популярен - воплощение легенд о "добром короле", который такой добрый, потому что его никто не видит и не знает. На фоне этого и наплодились все эти легенды, которые тут пересказывают камрады. Опять таки, и само прозвище в смысловом плане пересматривалось на фоне сказаний о "добром короле Ричарде", который начисто вытеснил из общественного сознания кровожадного подонка Ришара...
> Это он где льва нашел, во Франции или на Туманном Альбионе?
Признаться, не знаю. Но учитывая, что на эти поиски Ричард потратил несколько лет, найти льва он мог где угодно, даже в Новой Зеландии.
Но опять же - это непроверенные сведения, посему утверждать не берусь.
> Та же древняя "Самоволка" с ВанДаммом, которая в буквальном переводе называлась бы "Львиное сердце"
А вот у нас в прокате, в далеких 90-х у нас была версия с названием A.W.O.L - Absent WithOut Leave, так что именно Самоволка,
а не Lion Heart.
[Мегаэксперт Mode On] И вообще, переводить названия - плевое дело, об чем тут можно спорить?
Scent of a woman - надо перевести как Женский Запах
Righteous Kill - Правовое убийство
Death Proof - Железное доказательство
Apocalypto - Апокалипсо
Oldboy - Старый Мальчик
[Мегаэксперт Mode Off]
Приняв к сведению ценные данные, попробую выступить со своим вариантом:
"Монах-мститель выходит на тропу войны, чтобы рушить ирландские церкви, топить грешников в проливах и охотиться на угрей".
> Это спецом для украинского проката - чтобы не было никаких политических ассоциаций. КС.
У нас, кстати, Tropic Thunder перевели как "Грім в тропіках" без всяких солдат и без всякой неудачи.
Даже страшно представить, что будет дальше. Может они еще и внутри его правильно перевели?
> У нас, кстати, Tropic Thunder перевели как "Грім в тропіках" без всяких солдат и без всякой неудачи.
> Даже страшно представить, что будет дальше. Может они еще и внутри его правильно перевели?
Не все сразу. Думаю "іди до біса", "дідько" и "трясця твоїй матері" - нам гарантированы.
А слово "благовоние" например вообще начинает весело звучать, если вспомнить, что это от слова "вонь".
Есть подозрение, что все эти негативные коннотации возникли совсем не сразу. Так глядишь у наших потомков и слово "аромат" будет ассоциироваться строго с туалетом и грязными носками :)
В разговоре о Scent of a woman поддержу Настоящего Митька: все-таки словом scent чаще отражают именно присущий, характерный для чего-то или кого-то запах, без оценки - хороший (аромат) или плохой (вонь). Просто характерный.
> Фишка как раз в том, что слово scent имеет положительную коннотацию, как и слово "аромат".
Имея уровень английского "могу легко объясниться по работе с кем угодно" но никак не выше, спорить об английском не возьмусь. Но фишка как раз в том, что "аромат" в _русском_ языке имеет практически только одно значение. "Приятный запах" если грубо оквадратить. В то же время в названии фильма присутствуют игра слов и многозначность. "У меня очень приятное ощущение вот с того направления" - не берусь процитировать точно. Как-то так. Ощущение. Не только обонятельное, каким бы приятным оно ни было. Русским "аромат" мы резко сужаем значение. Запах не попадает по "положительной коннотации", но именно "запах" - многозначное слово в _русском_ языке. От "запах денег" до "запахло керосином" через "идти на запах" и бездну других. Не "аромат", нет. ИМХО, естественно.
> > > Scent - это ведь и интуиция тоже.
> > Да ну?
> Неужели я такое сказал?
Сорри, ошибочка вышла. Искал слово "интуиция" поиском, а Вы его как раз и процитировали. Myriogon'у вопрос адресован этот.
Кому: urban, #103 >>Scent of a woman - это на самом деле "Аромат женщины", а никакой не запах.
> Ну, эт где нюхать. 60
Скорее, _когда_ нюхать. Свежемытая женщина пахнет одинаково хорошо практически везде. Немытая - на любителя.
ЗАПАХ
Современный толковый словарь русского языка Т.Ф.Ефремовой
запах I [запах] м. Свойство предметов, веществ, воспринимаемое обонянием. II [запах] м. Часть одной полы одежды, заходящая на другую полу.
--------------------------------------------------------------------------------
АРОМАТ
Современный толковый словарь русского языка Т.Ф.Ефремовой
аромат [аромат] м. 1) Приятный запах, благоухание. 2) перен. Неуловимый, но характерный признак, своеобразие чего-л.
--------------------------------------------------------------------------------
Толковый словарь живого великорусского языка В.Даля
м. греч. благовоние, душистость, дух, приятный запах; ароматы, благовония, душистые, пахучие вещества, снадобья, духи, фимиам. Ароматы от мук не избавят, говорят о ладане. Ароматник, ароматница, приготовляющий духи, торгующий ими; | сосуд, снадобица, скляница для духов. Apоматный, ароматичный, ароматический, пахучий, душистый, благовонный. Ароматить белье, душить, опрыскивать, окуривать духами; ароматиться, душиться. Аромаченье ср. действие по значению глаг.
--------------------------------------------------------------------------------
Толковый словарь русского языка Д.Н.Ушакова
аромата, м. (греч. aroma - всё благоухающее). 1. Душистый, приятный запах, благоухание. Аромат цветов. Аромат лугов и полей. Тонкий аромат духов. 2. только ед., перен. Отпечаток; неуловимый, но характерный признак, своеобразие (книжн.). От этой книги веет ароматом высокой образованности. 3. только мн. Душистые вещества. На бесконечные усы лились восточны ароматы. Пушкин.
Эмм... Это я вообще-то про себя. Я - не профессиональный юморист. Тут принято спрашивать на высказанное мнение - "а ты, профессиональный трампампам?". Упреждающий ответ. Пытаюсь экономить камрадам время.
Порыскал, здесь краткая биография:
http://rulers.narod.ru/richard/richard.htm "
Саладин не мог так скоро, как его обязали, исполнить условий, которые на него налагала капитуляция Акры: освободить всех пленников и уплатить 200 тысяч марок золотом. Ричард пришел из-за этого в безмерный гнев и тотчас, после того как прошел выговоренный Саладином срок - 20 августа, - велел вывести и заколоть перед воротами Акры более 2 тысяч мусульманских заложников, за что получил прозвище "Львиное сердце". Конечно, после этого деньги не были выплачены вовсе, ни один пленный христианин не получил свободы. А Животворящий Крест остался в руках мусульман.
> Та же древняя "Самоволка" с ВанДаммом, которая в буквальном переводе называлась бы "Львиное сердце"
Видел два варианта фильма. Отличались титрами. Один назывался Lion`s heart, другой - A.W.O.L., он же Аbsent Without Official Leave. Так что "Самоволка" не просто так появилась, не красного словца ради.
> Но фишка как раз в том, что "аромат" в _русском_ языке имеет практически только одно значение. "Приятный запах" если грубо оквадратить.
Хотя, пожалуй, вот в этом херню спорол. Перечитал и сразу вспомнилось "аромат дальних странствий" и все такое. Все равно мне кажется "запах" подходит лучше именно с точки зрения неоднозначности.
> Так что "Самоволка" не просто так появилась, не красного словца ради.
Ага, отписал уже выше, со ссылкой на IMDB. У нас он шел именно как Lionheart (именно так, одним словом, так же он значится на IMDB). Всегда считал "самоволку" редким примером удачно измененного названия, а вот поди ж ты. Кстати, там присутствует определенная игра слов - главного героя зовут Леон.
> Дома снова навестил свою мучительницу, отпиздил ее, вдул несколько раз и отпиздил снова.
> А потом скормил ее тому льву, ибо уже тогда был суров и справедлив.
>
> Так и повелость с тех пор величать его этим красивым прозвищем.
Это камрад "Настоящий Митек" должен был написать!!!
> У нас, кстати, Tropic Thunder перевели как "Грім в тропіках" без всяких солдат и без всякой неудачи.
> Даже страшно представить, что будет дальше. Может они еще и внутри его правильно перевели?
Внутри перевели отлично, я вчера ходил - матюгов и ругательств много, не ожидал. Обычно укроэксперты к мату относятся еще хуже чем русские.
> Кстати, это пиздец какой-то. Чем они там думают? Меня от "Би-муви" до сих пор воротит.
гы гы - БиМуви еще ничо так, настоящий шедевр "There will be blood" - Нефть и
"Over the hedge" - Лесная Братва, а все почему?
Потому, что, видите-ли оригинальные названия, @лять, скучные !
> Мне владеющие вопросом люди, из числа тех, кто там проживает не один год, говорили, что "heat" на жаргоне имеет конкретное значение - "мент".
> И, дескать, фильм так и называется - "Мент". Потому что он про мента, которого играет Ал Пачино.
Это только отчасти.
Конкретно в фильме Дэ Нира дважды говорит о том, что как только почуешь опасность - надо бросать всё и бежать в течение 15 минут.
Вот эту опасность он называет heat - понятно, подразумевая полицию и вообще всё, что грозит вору.
Ну а в целом фильм, понятно, называется или Шухер, или Атас!!!
> Я о том, какие ассоциации у русскоязычного зрителя вызовет название "Львиное сердце" без контекста. С воякой из Иностранного легиона, сбежавшим спасть близких? Врядли. Ассоциации не на уровне понятий, на уровне звучания. "Самоволка" - адекватный выход из положения в данном конкретном случае. Нет?
Названия фильмов переводят так, как считает нужным прокатчик - от переводчика ничего не зависит, он может только варианты предлагать.
Что же до самого переводчика, то сколько этих самых переводчиков - столько и мнений.
Лично я считаю, что Львиное сердце - значительно лучше самоволки.
> В разговоре о Scent of a woman поддержу Настоящего Митька: все-таки словом scent чаще отражают именно присущий, характерный для чего-то или кого-то запах, без оценки - хороший (аромат) или плохой (вонь). Просто характерный.
Аль Пачино в фильме "Аромат женщины" высказывается о женщинах с восхищением и неким благоговением, вспомните диалог в самолете "о соскАх, которые смотря прямо на тебя". Так что никакого "запах" и рядом нет.
пацаны, не сдавайтесь!!! вот вам еще пару вариантов:
"чад женщины" (вовсе не несет ничего отрицательного, так дажу страну назвали. так и говорите)
"смрад женщины"
"запашок женщины"
пусть знает как митьков учить!!!
приходит переводчик домой и говорит: "дорогая, чем это пахнет у нас на кухне?"
"это мой запах, запах женщины", - смущенно отвечает супруга.
Камрады, вы бы хоть на минуту задумались о том что слово "аромат" может иметь (и имеет в названии фильма) значения, вообще не связанные с обонянием. При замене на "запах" смысл от всей гаммы чувств сводится к одной лишь физиологии, что сражает наповал.
"Это-ж сколько кругом на всю голову ебанутых".
Только свистни, найдется вагон "знатогов", которые легко докажут, что "Death Proof" - это "доказательство смерти", и никак иначе.
> Опять таки, и само прозвище в смысловом плане пересматривалось на фоне сказаний о "добром короле Ричарде", который начисто вытеснил из общественного сознания кровожадного подонка Ришара...
Другие короли были сильно лучше?
Там Саладин самый приличный человек.
> Звали его так за нечеловеческую жестокость.
>
> Ну, типа ездил на лошади с гирляндой из человеческих голов.
>
> Надо ли говорить, что славный рыцарь был пидором?
Чё-то мнений разных много в интернетах.
Где пишут про храбрость, где про 2 тыщи зарезанных мусульман, про головы тоже есть.
> "аромат" в _русском_ языке имеет практически только одно значение. "Приятный запах" если грубо оквадратить.
Скорее коннотации "тонкий" и "изысканный". Ну скажем у чая или вина - тонкий аромат, я бы вряд ли применил тут слово запах.
У женщины, с моей точки зрения, вполне себе запах, как и у мужчины. А с точки зрения персонажа Аль Пачино, как он его описывает, - для него это именно аромат.
> Ты меня добил. Я ушел в кинотеатр.
>
> Тупой фильм. Ржал практически непрерывно. Получил массу удовольствия. Замечательная комедия.
Жестоко выстебаны и Взвод и Апокалипсис ... Том Круз - просто сказочно хорош - Оскара ему за роль второго плана ...
Надо будет пересмотреть с титрами когда ДВД выйдет - не все понял, о чем негры говорили ... (смотрел в кинотеатре на английском)
У меня перевод названия фильма [Scent of a woman], как [Запах женщины] всегда вызывал раздражение, своим неблагозвучием, прямым указанием на инстинктивное и животное, но не романтическое.
[Аромат женщины] – гораздо приятнее на слух. Рад узнать, что так вдобавок ко всему еще и правильно.
> Скорее "Ришаром" (КС), поскольку он был Французом, говорил по-французски, английского языка не знал и в своей жизни появлялся в Англии лиш несколько раз - за деньгами, естественно.
Да, но в старофранцузском еще были звуки "ч" и "дж", так что он был бы "РичАрдом" (не так смешно, как Ришар, конечно, но тоже ничего). А старофранцузский у потомков норманнов в Англии (англо-нормандский) развивался по своим законам и ощутимо отличался от языка Иль-де-Франса, так что в нем "ч" и "дж" оставались дольше, чем у французов. Поэтому у англичан ch и j в старофранцузских заимствованиях читаются как "ч" и "дж" -- chapter, judge, а в новых как "ш" и "ж" -- ср. machine, deja vue, deja reve 'аналог дежавю -- уже виденное во сне'.
> Кому: Till Eulenspiegel, #122 >
> > Скорее "Ришаром" (КС), поскольку он был Французом, говорил по-французски, английского языка не знал и в своей жизни появлялся в Англии лиш несколько раз - за деньгами, естественно.
>
> Да, но в старофранцузском еще были звуки "ч" и "дж", так что он был бы "РичАрдом" (не так смешно, как Ришар, конечно, но тоже ничего).
И еще мнения :):
>И ваще Ришар Кор де Льон, если на то пошло. Не сицилиец он как-то был.
ОН АНЖУЕЦ, Пуатевинец, по матери Норман. Совсем как тогдашний король Сицилии, потомок Роллона-РУ. Корлеоне город названый ИМЕННО в его честь, Он там пьянствовал на Сицилии перед захватом Кипра :-)
Где то у меня лежало 10 или 15 вариантов написания его имени в прижизненых хрониках. Там только одного не было - РИЧАРД :-) и правильно писали все же Корлеон а не Корлеоне.
Так что назовем его как его Саладин звал - Мелик Рик.
> Да просто львов он жрал с потрохами, а их сердцами играл в футбол.
> > Футбол, кстати, тогда же придумали.
> > Футбол, кстати, тогда же придумали.
>
> Какие ещё версии?