Новый раздел

30.06.09 23:33 | Goblin | 178 комментариев »

English

Это типа раздел про английский язык.
В данном разделе будут освещаться различные особенности английского языка.
С точки зрения сантехника, конечно.

В одном разделе будет поясняться, как сантехники переводят американские фильмы.
С примерами из жизни (сантехников), и, конечно, с разбором непростых случаев и ошибок.

В другом разделе будут жечь английским глаголом.
Ибо глагол есть основа английского языка.

В третьем разделе будут переводить всякое на злобу дня.
Например, идиотские песни зарубежных коллективов.

Ну и далее по мелочам — ругательные слова, есть ли в английском языке мат, идиоматические особенности и прочее.
Говорят, многим интересно.

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 178, Goblin: 1

Lobo
отправлено 01.07.09 10:24 # 101


Дождался.
Спасибо, Д.Ю.


Shepa
отправлено 01.07.09 10:34 # 102


Спасибо, Дмитрий Юрьевич. Действительно есть интерес.


doutorcv
отправлено 01.07.09 10:35 # 103


Дмитрий Юрьич, а название English - оно постоянное или будет придумано что-нибудь в духе названий остальных рубрик?


SAPRSS
молодой
отправлено 01.07.09 10:35 # 104


Кому: Niemand, #99

> [выглаживает стрелки на штанах и мерзко хихикает]

Пацаки чатланам на голову сели !



chuk200
отправлено 01.07.09 10:58 # 105


Давно ждал. Хоть сам и не знаю язык практически, но тема интересна.


Dizzy
надзор
отправлено 01.07.09 11:20 # 106


Отлично!


vlad_rulez
отправлено 01.07.09 11:21 # 107


А про модальные глаголы и их смысловые различия в американском варианте будет?
Я имею в виду разницу между can, will, shall, ought to, must, need, may, would, should, could, might и т.д.


Екса
отправлено 01.07.09 11:24 # 108


> Говорят, многим интересно.

Крайне интересно, ДЮ. Спасибо!


eliw
отправлено 01.07.09 11:30 # 109


Дмитрий Юрьевич, спасибо за новый раздел!

За святое дело взялись!

Я сам по профессии переводчик, живу и работаю в Израиле, и не в обиду никому не будь сказано, нас здесь порой потрясает пещерный непрофессионализм и элементарное отсутствие речевого вкуса российских переводчиков.

Продолжайте жечь глаголом надмозгов!

Жду новых статей в разделе English. Нам, переводчикам, всегда интересно узнать Ваше веское мнение по поводу тонкостей и сложностей перевода.


dead_Mazay
отправлено 01.07.09 11:45 # 110


Кому: eliw, #109

> нас здесь порой потрясает пещерный непрофессионализм и элементарное отсутствие речевого вкуса российских переводчиков.

ты еще, мил человек, с российскими журналистами поди плохо знаком.


rykon
отправлено 01.07.09 12:07 # 111


Ура! Ждал, ждал, и дождался.
Огромное спасибо, Дмитрий Юрьевич.


pustota1
отправлено 01.07.09 12:26 # 112


Может лучше бы "языкознание" или как шутят нормальные профессионалы "филоложество" назвать и не ограничиваться только английским.


Ky6_1
отправлено 01.07.09 12:39 # 113


эх для раздела мордобой места не осталось.


RAV82
отправлено 01.07.09 12:48 # 114


[достаёт из ящика тетрадь 96 листов в линейку, слюнявит карандаш]

:)


Grand Sasha
отправлено 01.07.09 13:10 # 115


Ура ! Спасибо за раздел !


Ogrimar
отправлено 01.07.09 13:16 # 116


Нету возможности выбраться за границу, чтобы отточить немножко аглицкий. Так что благодарю за раздел!


Алёшка
отправлено 01.07.09 13:28 # 117


Ура! Большое спасибо!


Шпрот
отправлено 01.07.09 13:34 # 118


ДЮ, если хватит времени, просветите, пожалуйста.

В м\ф Царь горы, когда вы переводите титры, вы говорите: роли озвучивали (и далее по списку).
Но зритель слышит ваш перевод.
Какой смысл пояснять, к примеру, кто озвучивал Шрека, если всё равно мы слышим вас?

Это требование прокатчиков, или здесь кроется потаённый смысл?


vjoiller
отправлено 01.07.09 13:35 # 119


Отличный раздел, спасибо!


CyberHaw4
отправлено 01.07.09 13:54 # 120


Спасибо за мега-раздел!


Подмозг
отправлено 01.07.09 14:47 # 121


[Bursts into dance]


Koltan
отправлено 01.07.09 15:39 # 122


[не в силах сдержаться]

АААА!!! УРРРААААА!!! ДОЖДАЛСЯ!!!

ALL HAIL TUPI4OK!
ALL HAIL GOBLIN!!

[усилием воли стирает эмоции с лица. каллиграфическим почерком выводит двойку в ч0рном блокноте]

Спасибо, Дмитрий Юрьевич! Прогресс сайта впечатляет!


hellosha
отправлено 01.07.09 15:39 # 123


Дождались!
С чем всех и поздравляю.


StasFM
отправлено 01.07.09 15:49 # 124


Будет самый нужный раздел, спасибо.


Lioshenka
отправлено 01.07.09 16:43 # 125


Is good!


Й Цу Кенг
отправлено 01.07.09 16:43 # 126


Ура, дождались! Большое спасибо за раздел!


main
отправлено 01.07.09 17:12 # 127


Ну наконец-то дождался!


lonesome
отправлено 01.07.09 17:44 # 128


Кому: Niemand, #58

> > Кризис!!! Нет денег на белые нитки!!!

даешь штаны за смс-ки!!!


Алигьери
отправлено 01.07.09 17:55 # 129


> Это типа раздел про английский язык.
> В данном разделе будут освещаться различные особенности английского языка.
> С точки зрения сантехника, конечно

Посмотрю, оценю, конечно, с точки зрения обывателя...


МИХАник
отправлено 01.07.09 18:03 # 130


Очень!! Очень интересно! Хозяину сайта - большое спасибо, как уже говорилось выше раздел долгожданный.


nick_nSk
отправлено 01.07.09 18:45 # 131


Интересно.


babyface
отправлено 01.07.09 19:07 # 132


Вот это повезло, так повезло! Сайт от года в год все любимей и любимей, скоро дойдет до того что любить уже буду не в силах [печально смотрит в даль]


трурль
отправлено 01.07.09 19:07 # 133


Дмитрий Юрьевич , не подскажите , что же делать , если хочется все-таки адекватного перевода ,а его нет? Где его брать , ежели у Вас руки до него не доходят (Вы один , а нас все таки много). Учить языки не могу , у меня с детства талантов к этому нету. Есть ли сайты с нормальными(правильными) субтитрами?

Камрады , если я бояню и уже FAQ на эту тему был , дайте ссылку пожалуйста!


cheebiz
отправлено 01.07.09 19:07 # 134


Спасибо, Дмитрий Юрьевич.
Маленький вопрос: может слегка сузить вкладки вверху страницы, а то появился скролл горизонтальный, что вроде как не комильфо. Разрешение 1024х768, Огнелис 3.0.11.


Deny
отправлено 01.07.09 19:44 # 135


По всей видимости это реклама сантехников. Или, все-таки английского языка???


Анклав
отправлено 01.07.09 19:44 # 136


[Аплодирует стоя]

Данное выражение, некий "онлайн" словарь (читай: ImTranslator 3.2.1) пересказал как "Applauds costing" или, оно же в переводе обратно - "Приветствует ценный".

Вот так.
Это к разговору, о всяческой необходимости Данного раздела.

[Закончил аплодировать]


Hedgehog
отправлено 01.07.09 19:46 # 137


Отличная новость! Кстати, очень хотелось бы ознакомиться с мнением сантехника о правилах и традициях транскрибирования импортных имён-фамилий. И для общего развития, и для усиления аргументации в беседах с творческой интеллигенцией. А то задрали уже императоры Франсуа-Жозефы и охотники за нацистами Саймоны Вайсентэйлы.


Семен Сергеич
отправлено 01.07.09 20:18 # 138


Хороший раздел. Главное нужный! В том числе и знающим поможет поддерживать уровень.


Zx7R
отправлено 01.07.09 20:53 # 139


Кому: Хорек Паникер, #88

> Какой прогой комментировал, камрад???

Это я один из первых комментов своих нашёл-прослезился. Гоблен интересовался не дурак ли я ☺


Кому: Niemand, #99

> Если этот случай имел место быть, то смешно.

Тут недавно один пассажир предлагал зелёные штаны, занедорого.


Zx7R
отправлено 01.07.09 20:55 # 140


Кому: eliw, #109

> Я сам по профессии переводчик, живу и работаю в Израиле, и не в обиду никому не будь сказано, нас здесь порой потрясает пещерный непрофессионализм

Ну эта, бывает и титры в кинотеатре отжигают не хуже.


Zx7R
отправлено 01.07.09 20:57 # 141


Кому: lonesome, #128

> даешь штаны за смс-ки!!!

Лотерею надо провести, или разыграть какие штаны (ж0лтые!!!)


Goblin
отправлено 01.07.09 21:10 # 142


Кому: трурль, #132

> Есть ли сайты с нормальными(правильными) субтитрами?

Не имею понятия, камрад - не пользуюсь.


squall
отправлено 01.07.09 21:15 # 143


Хорошая новость)


"В третьем разделе будут переводить всякое на злобу дня.
Например, идиотские песни зарубежных коллективов."

Хорошо бы немного Led Zeppelin'ских например!


kirych
отправлено 01.07.09 22:26 # 144


> Говорят, многим интересно.
Очень интересно!


Pendelf
отправлено 01.07.09 22:26 # 145


Дмитрий Юрьевич, помойму вполне здравая идея, особенно мне нравится идея про перевод песен. Кстати не слышали на радио маяк есть такая программа называется «Субтитра» если я не ошибаюсь, так вот там они исполняют песни зарубежных певцов, на русском языке, может слышали, иногда несут откровенную чушь и возникает вопрос это они серьезно ее так перевели или немного отсебятины добавили?


Madnick
отправлено 02.07.09 00:48 # 146


спасибо Дим Юрич, пожалуй, будет самой интересной частью сайта после Тупичка !


Кремень
отправлено 02.07.09 03:16 # 147


Кому: трурль, #132

> Есть ли сайты с нормальными(правильными) субтитрами?

Мне кажется, чтобы создать сайт с подборкой адекватных субтитров надо найти людей, которые будут сравнивать английский текст с переводом и подтверждать его правильность. Как второй вариант, можно найти переводчиков с гарантированно высоким уровнем качества и заставить их заново перевести все популярные фильмы.

И то и другое почти нереально, поэтому не думаю что такие сайты есть.


Badalaman
отправлено 02.07.09 03:45 # 148


Кому: Pendelf, #145

> иногда несут откровенную чушь и возникает вопрос это они серьезно ее так перевели или немного отсебятины добавили?

Я не ДЮ, но можно отвечу. Стихи дословно перевести практически невозможно, а надо чтобы они в музыкальный ряд укладывались. Приходится строить предложения близкие по смыслу.


Fake Shemp
отправлено 02.07.09 08:32 # 149


Кому: hoity-toity, #100

> давно пора и сленг узнавать

http://www.urbandictionary.com/ - вот очень неплохой сайт, где растолкован сленг. Может пригодится.


Ravid
отправлено 02.07.09 08:54 # 150


Позвольте добавить немного в общую копилку.

Сначала про свой опыт и чему научился, а потом дам совет на этом основании.
Итак:
В совершенстве выучил лишь один иностранный - иврит(живу в Израиле). На уровне, который позволяет юридические и судебные документы и писать директивы и подобные документы.
Английский знаю на таком уровне, который достаточен для получения освобождения от его изучения в университете при поступлении на юридический или на уровне, достаточном для поступления на лингвистический факультет в университет.

Мой способ обучения такой:
Покупается учебник грамматики и учится наизусть, вместе с базовым словарным запасом. Упор на глаголы.
слушать радио на изучаемом языке не менее 4 часов в день - не менее полугода.
Газеты не менее 4 разворотов в день - в течении года.

всё.


Xenomorth
отправлено 02.07.09 09:40 # 151


Раздел интересный.
Но как-то стало сложно на сайте искать новые статьи.
Может навигацию изменить?


yvu
отправлено 02.07.09 11:23 # 152


Дмитрий Юрич, хочется отдельно заметить, что с появлением новых разделов сайт стал гораздо интереснее. Даже перестало хватать времени на то, что бы читать всё, что интересует. :)


Astrogen
отправлено 02.07.09 12:49 # 153


Вот спасибо! Я в 80-х все хотел понять - о чем кумиры поют (ACDC, Metallica, Deep Purple и т.д.), покупал книжки, а там набор слов, практически без смысла. Через это эстетическое внутреннее страдало. Английский, увы, знаю только на уровне Pascal'я


Madrid
отправлено 02.07.09 13:53 # 154


Большое спасибо за данный раздел.


MJY
отправлено 02.07.09 13:54 # 155


Дмитрий Юрьевич, простите, может, немножко не в тему, но я просто не нашел места на сайте, где было бы в тему:
Я ломаю голову над вопросом, как перевести "The Ultimates", есть такая супергеройская команда в детских комиксах. Все имена и названия переводятся нормально, это - никак. Помогите, пожалуйста.


Fake Shemp
отправлено 02.07.09 14:26 # 156


Кому: MJY, #155

> Я ломаю голову над вопросом, как перевести "The Ultimates"

Если просто смысл понять, то - самые лучшие, идеальные, последней версии супергерои.


SAPRSS
молодой
отправлено 02.07.09 14:53 # 157


ultimate a

1) последний, конечный; окончательный; ~ result окончательный результат
2) самый отдалённый
3) первичный, элементарный; основной; ~ particle физ. элементарная частица; ~ analysis хим. элементарный анализ
4) максимальный; предельный; ~ load предельная нагрузка; ~ output максимальная мощность


MJY
отправлено 02.07.09 15:48 # 158


В словарь я способен заглянуть сам, спасибо. Это не дает мне ответа на вопрос: "как перевести?" Прочувствуйте разницу с вопросом "что это значит?"


SAPRSS
молодой
отправлено 02.07.09 16:24 # 159


Кому: MJY, #158

Это он ?
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Ultimates


Можно перевести как: "Все подряд" (судя по смыслу гомикса и слова)
Более литературно "Команда лучший"


MJY
отправлено 02.07.09 16:34 # 160


Он, он.


Эрми
отправлено 02.07.09 17:39 # 161


А отрывки из книг Галь, Чуковского, Эко выкладывать не будете?


Fake Shemp
отправлено 02.07.09 18:04 # 162


Кому: MJY

В инете нашел на русском этот комикс, название переведено как "Безупречные".


SAPRSS
молодой
отправлено 02.07.09 18:22 # 163


Кому: Fake Shemp, #162

> В инете нашел на русском этот комикс, название переведено как "Безупречные".
>

Ну это как то смыл убивает.
Мол что Супер героев там со всех мест собрали.
ем более это слово, вроде как, не значит лучший.

Можно так и оставить команда "Ультимэйдет" (сорри если не правильно написал)
или перевести
"Все подряд","Все герои"


vovche
отправлено 02.07.09 20:07 # 164


Дмитрий Юрич, разрешите обратиться как сантехник к сантехнику:
1. Иногда тоже что-то перевожу, на злобу дня. И вот бывает "ы! э! мэ!" - не выходит никак подобрать правильный оборот. Хочется запостить фрагмент в инет, поближе к продвинутым сантехникам... То же самое про идиомы. Короче говоря: хочется наверное раздела в форуме, в который будет вход из раздела English. Реализовать это просто, непросто другое - найти в раздел заинтересованного и грамотного модератора.
2. Вот бывает перевел "идиотскую песню зарубежного коллектива" по просьбе общественности. Разумеется, с заметными искажениями - все ж стихи+ритм, не проза! Общественность "шарман" от "шансона" не отличит, все схавает, а мне - муки душевные. "Что сказали бы сантехники с мировым именем, если б увидели?". Тоже вроде форумом пахнет, но аудитория немного с другим уклоном


Schweisser
отправлено 02.07.09 22:03 # 165


Спасибо большое за раздел!
[пошел готовить блокнот]


m@stik@
отправлено 02.07.09 22:58 # 166


Ураааа


SkywardFire
отправлено 03.07.09 04:20 # 167


очень правильный раздел


escapist
отправлено 03.07.09 08:44 # 168


Кому: Mineev, #13

> Главное, чтобы в раздел не заходили "настоящие" переводчики- выпускники ин.язов.:) Начнут нам,дебилам, ликбезы устраивать.

Дипломированные специалисты - все как один дебилы, это факт?


escapist
отправлено 03.07.09 08:51 # 169


Кому: kimura, #78

> Устойчивое выражение. I'm on fire - Я в гневе. И все. Нет вариантов.

http://idioms.thefreedictionary.com/on+fire
Варианты есть. Все зависит от контекста.


BlackBomber
отправлено 03.07.09 09:29 # 170


Обнаружил тут книгу
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2369168/
Интересно мнение о ней Д. Ю.
Не потеряло ли большинство выражний и слов актуальность и в сегодняшний день ?


korsss
отправлено 04.07.09 23:40 # 171


ура! спасибо .


de_bugger
отправлено 05.07.09 10:01 # 172


только что отсмотрел передачу Zoom про компьютерные игры. анонсировали игру Call of Juarez что очевидно должно звучать как "кол оф Хуарез". надмозги упорно озвучивали название как "кол оф Ярес"


Nord
отправлено 06.07.09 08:57 # 173


Кому: de_bugger, #172

> "кол оф Ярес"

Если транскрибировать, то только как "Кол ов Хуарес".


de_bugger
отправлено 06.07.09 11:24 # 174


Кому: Nord, #173

> Если транскрибировать, то только как "Кол ов Хуарес".

а если перевести - "хрен Хуяреса"!!!


Юлия Сундук
отправлено 07.07.09 12:19 # 175


Ууууу... Стоило мне на неделю отлучиться, а тут сразу столько нового и вкусного!!!


Sen
отправлено 09.07.09 14:46 # 176


правильный раздел.


AVRoosin
отправлено 11.07.09 20:24 # 177


Уважаемый Главный! Заимел два вопроса к вам. Не придумал ничего лучше, чем озвучить их прямо тут.

Первый, слегка запоздавший (простите, но когда оно было актуально я ещё пешком под стол ходил): Помните х/ф "От заката до рассвета". Почему бар-пристанище-для-злобных-кровососов в правильном переводе называется "Кручёная сиська"? Я почему-то всегда думал, что все аглицкие слова на -er обозначают профессию/род занятий (ну там тичер, хакер и т.п.)Получается, "Titty twister" - что-то типа "сиськокрутильщика". Мож я чего-то недогоняю? Дим Юрич, вразуми! :)

Вопрос второй, на этот раз на злобу дня: Может невнимательный я чего-нибудь не заметил, но несмотря на пристальный интерес к шедевру г-на Бэя, не было ни слова сказано об саундтреке его замечательной фильмы. А ведь, насколько я знаю, к нему приложили свои копыта такие зубры буржуйской индустрии как Greeen Day (с его мега-оптимистичной и мега-содержательной песней), Linkin Park (с ещё большей отдачей поющий, что получает, что заслужил) и пр. Есть мнение, для полной рецензии фильма неплохо было бы сделать правильный перевод и этих жизнерадостных песенок. (хотя бы одной), а то в сети такую муру публикуют... это была прелюдия, а теперь, непосредственно вопрос: товарищ Гоблин, возьмётесь?


Blackbear
отправлено 25.07.09 03:15 # 178


Реально нужный и правильный раздел. За что спасибо.

Буду ждать новых выпусков!



cтраницы: 1 | 2 всего: 178



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк