Песня In the Flesh группы Pink Floyd

01.07.09 01:07 | Goblin | 560 комментариев »

English

В 1979 году вышел легендарный альбом The Wall не менее легендарной группы Pink Floyd. Сегодня это произведение видится в несколько ином свете, но кому это интересно и зачем это надо? Ныне произведение числится в эпохальных, чего уж там.

Данное произведение, как и ряд других подобных, знаю наизусть. Ну а поскольку наизусть я его знаю вот уже 30 (тридцать) лет, то у меня было время подумать — о чём же поют талантливые исполнители. Поклонником пацифистско-либеральных идей гражданина Уотерса не являюсь, более того — отношусь к ним резко отрицательно. Но раз уж знаю наизусть, куда от них деваться?

И вот сегодня в очередном потребительском припадке купил очередную книгу с переводами текстов (у меня их много). Память, которая твёрдо помнит стихи, отчего-то не подсказала, что одна такая книга у меня уже есть. Купил, стало быть, вторую. По дороге домой начал читать, и тут же вспомнил, что эти переводы мне прекрасно известны. Кроме того, вспомнил, что у меня есть две таких книги, то есть два разных издания одной и той же. Теперь, стало быть, их у меня три.

Перевод — натуральный шедевр. Предлагаю ознакомиться с тем, что написано на самом деле, и с тем, что переведено профессионалом.

Песня In the Flesh

Это типа песня и перевод к ней, выполненный, как водится, профессиональным переводчиком.
С точки зрения малограмотного сантехника в переводе есть ряд неточностей.
Сперва коротенько, а то мне утром в Москву лететь.
So ya
Thought ya
Ya — это просторечное you, как у негров yo.
А you — это, как многие знают, или вы, или ты.
Но никак не я, хотя и звучит похоже.

Так вы, стало быть, хотели сходить на концерт — как бы говорит герой.
Имея в виду публику, а не себя.
To feel that warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
Confusion — это никакое не "возбуждение", а наоборот — смущение и даже замешательство.
Каковым прямо таки светится space cadet — витающий в облаках паренёк по кличке Pink.

Хотели, говорит герой, посмотреть на смущённого паренька.
В то время как на сцене реальный нацист, что создаёт контраст.
I've got some bad news for you sunshine,
Pink isn't well, he stayed back at the hotel
Pink isn't well — это Pink не заболел, а неважно себя чувствует.
He stayed back at the hotel — он находится в отеле, а не вернулся в него.

Pink неважно себя чувствует, он остался в отеле — так говорят по-русски.
And they sent us along as a surrogate band
We're gonna find out where you folks really stand.
Surrogate — это заменитель (суррогат), а никак не запасной.
Их прислали как группу (группу, а не оркестр) на замену.

Find out where you folks really stand — они выяснят, чего в действительности ст0ят фанаты.
Внезапная проверка, сейчас узнаем — кто есть кто и кто почём.

Речи о том, кого они "хотят видеть на их месте" не идёт вообще.
Are there any queers in the theater tonight?
Get them up against the wall!
"Нет ли педерастов сегодня в этом зале?" — это, безусловно, фраза дня.
И даже, я бы сказал, лозунг.

При этом переводчик не понимает, что вопрос задаётся именно сегодня, и потому про "сегодня" переводить не надо.
Если бы это было про вчера — вот тогда было бы надо.

Само собой, дело разворачивается в конкретном зале, на сцене которого стоит герой.
"В этом зале" — это он кого спрашивает, товарищей из других залов?

Queer — это по-русски пидор или педик, а не педераст.
Одно — разговорное, другое — фактически научный термин, а это совсем разное.

Пидоры в зале есть? — вопрошает герой со сцены.
И увидев, что пидоры таки есть, подаёт команду: к стенке их!

Не "давайте их к стене", а прямое указание на скорый расстрел.
Это несколько разное.
There's one in the spotlight, he don't look right to me,
Get him up against the wall!
Пидор в прожекторе — это, безусловно, гениальная находка.
Однако речь про то, что на прокравшегося пидора светит луч прожектора.
А не пидор забрался в прожектор.

He don't look right to me — это о том, что пассажир какой-то мутный.
Неправильно выглядит.

Ну и далее — к стенке его!
Оно понятно, что Стена звучит благороднее, но "к стенке" — оно понятнее.
That one looks Jewish!
And that one's a coon!
That one looks Jewish — вон тот похож на еврея.
Похож, а не еврей — речь о том, что убивать будут даже похожих.

Coon — сокращение от racoon, енот.
Почему негров зовут racoon/coon — мнения есть разнообразные.

Одни считают, что енот крайне хитёр, то есть хитрожоп.
Другие указывают, что еноты жрут из помоек.

Следует понимать, что coon — это не "чёрный урод" (про урода там ничего нет).
Coon — это фактически черномазый, серьёзное оскорбление.
Who let all of this riff-raff into the room?
There's one smoking a joint,
And another with spots!
Riff-raff — это подонки, сброд.
Кто впустил этих мразей? — задаёт вопрос талантливый исполнитель.

There's one smoking a joint — герой указывает на зрителя, курящего нечто наркотическое.
Joint — это по-нашему косяк, надо понимать с коноплёй.

And another with spots! — речь, очевидно, про следы от уколов шприцем, от них на руках остаются "точки".
Которые зачастую, как многие знают, превращаются в "шахты".
Видимо, возле наркомана с косяком стоит наркоман героиновый.

Где и на ком переводчик обнаружил прыщи — понять сложно, но трактовка имеет полное право на жизнь.
Понятно, "закурил-пристрелил" — прекрасная рифма, но речь про уничтожение "неправильных" — наркоманов, чёрных и пр.
If I had my way,
I'd have all of you shot!
Будь моя воля — всех бы вас перестрелял! — подводит итог встрече герой.

Вот такая разница между восприятием профессионала и потугами сантехника.
Ну и, конечно же, сантехника любой может поправить и указать на неточность в понимании.
А профессионала — никто.

Купить книгу "Pink Floyd. Книга песен. 1967-1994 гг. Том 1" на OZON.ru

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 560, Goblin: 45

fantoman
отправлено 01.07.09 10:14 # 101


Интересно было почитать. У меня был только школьный курс, да ещё лень во время учебы в школе. Из-за того английский "хромает". Хотя пока общаешься с голландцем, немцев или финном этого так не чувствуешь.


Мимо проходил
отправлено 01.07.09 10:14 # 102


Кому: KelDazan, #47

> Как то, при разборе полётов в теме о Русском Роке, Дмитрий Юрьевич говорил что к текстам у далёких западных рок груп не ст0ит особо прислушиваться (я не цитирую, но вроде бы речь где-то о таком была) ибо тексты там местами недалёкие. Как то текущий тред заставляет верит в это всё больше и больше.

Да нет, неправда ваша. В этом случае как раз все неплохо. И даже почти Духовно :) Из контекста вырывать нельзя. На всякий случай, для тех, кто подрос позже "Стены" и не знает. Кратенькое либретто.

Подросток, безотцовщина, с очень властной мамой (это Уотерс списал прямо с себя, автобиография - мама властная шотландка, папа погиб на втором фронте) - школа с телесными наказаниями, давящая всякие начинания и Личность свободного Творца (we don't need no education) - рок-группа, сцена, популярность, бляди, икра, шампанское, но при том потеря Настоящей Любви и внутренний дискомфорт с разочарованием - попытка суицида - потом политика, мини-Фюрер экстремистской нацистской группировки (как раз этот момент здесь и представлен) - раскаяние в хуйне, которую накосорезил за свою жизнь (i wanna go home, take off this uniform and leave the show - i have been guilty all this time) - фантасмагорическая сцена суда, общество судит маленького человечка, но вроде как он стал таким именно из-за того, что оно такое (на самом деле обществу-то похуй, просто главный герой - ни разу не джыгит, и обвинить в этом грустном факте легко можно кого угодно, только не себя)

Цымес какой-то в этом есть. Что-то общее прослеживается со Свидригайловым от Федора Михайловича, который в конце концов таки убил себя ап стену :)


thisman
отправлено 01.07.09 10:18 # 103


Популярная когда-то песня группы Garbage под названием "Queer" внезапно заиграла новыми красками.
http://www.lyrics007.com/Garbage%20Lyrics/Queer%20Lyrics.html

Хотя речь в ней, скорее всего о том, что девушка считает лирического героя пидором в плохом смысле.


Isengard
отправлено 01.07.09 10:22 # 104


> "Нет ли педерастов сегодня в этом зале?"

[записал фразу в блокнот]

надо было на пресс-конференции "Трансформеров" этот вопрос задать журналистам.


Maxim
отправлено 01.07.09 10:22 # 105


Да... Сдается мне, что если бы Уотерс мог догадываться, как глумятся над его стихами, то включил бы в список сброда который нужно ликвидировать и профи-переводчиков.


Пионер
отправлено 01.07.09 10:26 # 106


Кому: Мимо проходил, #101

> Свидригайловым от Федора Михайловича

"Развесёлый анекдотец о том, как Свидригайлов собирался в Америку" (с) Е. Летов 600


Янычар
отправлено 01.07.09 10:31 # 107


Кому: Павел Мукин, #71

> Разбор перевода достоин помещения в учебник.

Согласный.


Кому: Francesca, #66

> благодаря PF, наверное, целое поколение советских детей просто село и выучило английский.

Обратно согласный! И не только PF.

Помницца, уже в инститьюте подлазил с текстами Зеппелин к своему преподавателю аглицкого.

Преподавал заведующий кафедрой иностранных языков Анатолий Никитович Водяха, ветеран войны, разведчик, мир его праху. На 9 мая от количества орденов у него пиджак налево перекашивало. Половину таких орденов, как у него, в глаза не видел ни разу, это уже после распределения поговорили, я ему рассказал про бабушку, тоже служившую в разведке и пришедшую с войны в сорок шестом году, на что он рассказал, что 18 (!) лет отработал в городе Лондоне СоединенноКоролевской области, где именно - не сказал.

Однако сказать хочу о том, что он в беседах с нами, скубентами, очень положительно отзывался о PF, и для него не было новостью существование Зеппелин, что для меня было одним из первых откровений. Ветеран войны, рассказывающий, что неоднократно бывал на концертах этих коллективов - это меня впечатляло сильней, чем "Фауст" Гете.(с)

Ну, я в долгу не оставался - делился сокровенным, рвал покровы, как и положено МД.

А он мне, интеллектуалу, разжевывал, в каких именно местах я был МД.

И мест таких оказалось столько, что я только диву давался.

Что в конечном итоге сподвигло на изучение (языка) вдумчивое, а не лишь бы ляпнуть.

Отсюда возник интерес к тому, что же на самом деле говорят герои любимых фильмов.

Ну, и далее появилась привычка больше молчать и слушать, а не лезть с откровениями в калашный ряд.

Так же интересно, как тогда, с Анатолием Никитовичем, интересно сейчас, на тупичке.

Разве это не здорово?


Блюзмен
отправлено 01.07.09 10:34 # 108


Кому: Maxim, #105

> Да... Сдается мне, что если бы Уотерс мог догадываться, как глумятся над его стихами, то включил бы в список сброда который нужно ликвидировать и профи-переводчиков.

"Нет ли в этом зале сегодня надмозго-переводчиков?
К стенке их!!"

:))


rookie60
отправлено 01.07.09 10:34 # 109


"синий-синий иней" и "one-way ticket":кто у кого украл?


browny
отправлено 01.07.09 10:38 # 110


Sunshine совсем не "счастливчик". Тут с сарказмом говорится что-то вроде "дражайшая публика".

> Пидор в прожекторе — это, безусловно, гениальная находка.

Это их достойный ответ Бэтману!!


Egorov
отправлено 01.07.09 10:41 # 111


Камрады, не подскажите, во фразе "He don't look right to me" почему не "He [doesn't] look right to me", это поэтическое или конкретный грамматический смысл имеет?


Scif
отправлено 01.07.09 10:49 # 112


Кому: Niemand, #1

> Ждём мега-песни от легендарных нирвановцев

Про дружеский перепихон и все такое ? или про печенье?


Danilasky
отправлено 01.07.09 10:49 # 113


Кому: Cliff, #56

> сами гомики называют себя исключительно gay.

Все беды в этом мире от того, что вещи не называют своими именами.
Gay - Это типа весёлый. Такой типа юноша-весельчак. Но никак не извращенец-говномес...или как их там называют?)


GariK
отправлено 01.07.09 10:49 # 114


Кому: dent, #54

> Это что же получается, пинкфлойды - расисты, гомофобы и антисемиты?

Судя по-всему, камрад, автор текста пытался всех перечисленных тобой "вывести на чистую воду".

> До чего Обама довел страну..

Он тогда (когда писалась песня) молодой был ешо - лет 18, да и группа Пинк Флойд - британская.


Ebyrashka
отправлено 01.07.09 10:49 # 115


Д.Ю., прошу прощения, может ошибаюсь, но:

> При этом переводчик не понимает, что вопрос задаётся именно сегодня, и потому [про "сегодня" переводить не надо].
Если бы это было про вчера — вот тогда было бы надо.

> Нет ли здесь [сегодня] пидоров? — вопрошает герой со сцены.

В контексте сказанного Вами не правильнее ли перевести: "Нет ли здесь пидоров?"?

А учитывая эмоциональность может - "Пидоры - есть?!"?


Cliff
отправлено 01.07.09 10:51 # 116


Кому: Пионер, #97

> В контексте альбома - всё совершенно нормально. Ты, камрад, видимо его весь не слышал.

Ну в те годы давние, когда слушал (начало 90-х) - как-то не вслушивался в текст, да и не так часто слушал.

> Просто Пинка на протяжении альбома психологически (или психически?) кидает туда-сюда, он весь > альбом рефлексирует/ищет себя/с ума сходит - в общем, его терзают сомненья и томленья. И тут он > новую роль примеряет - вот песня это и иллюстрирует.

Стало быть, это всё клоунада? На самом деле гражданин Уотерс так не думал?
А то получается, что сказанул Мел Гибсон фразу про евреев - тут же ему за беспредел предъявили.
А тут и про евреев, и про черномазых - и нич0 так, спокойно.

Но Мел-то да, ляпнул уже в политкорректные времена. А Уотерс - в разнузданные семидесятые.


Мимо проходил
отправлено 01.07.09 10:53 # 117


Кому: Egorov, #111


Взгляни сюда

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=1897

P.S. Тут на форуме отжигал твой однофамилец - кандидат в президенты. вы не родственники??? :))))


browny
отправлено 01.07.09 10:53 # 118


Кому: thisman, #103

> Хотя речь в ней, скорее всего о том, что девушка считает лирического героя пидором в плохом смысле.

Обычно девушка "не даёт", а в песне всё с точностью до наоборот - девушка за, а парень "не даёт". :) Девушка сильно изумлена и говорит про странность (queer) парня, что, с учётом другого смысла, совершенно явно звучит как: "Вот пидор!!!"
Это насколько я понял ситуацию, бегло просмотрев текст.


Пионер
отправлено 01.07.09 10:55 # 119


Кому: Scif, #112

> Про дружеский перепихон и все такое ? или про печенье?

"Вдуй мне, дружок, е-е-е" и "Поли хочет крекер"? Оно?


Кому: Cliff, #116

> Стало быть, это всё клоунада? На самом деле гражданин Уотерс так не думал?

Нет, одна из ипостасей Пинка. Слова исходят от лирического героя - Пинка, что думал сам автор по поводу пидоров и прочих - из песни не ясно.


Egorov
отправлено 01.07.09 11:00 # 120


Кому: Мимо проходил, #117

> Взгляни сюда
>
> http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=1897

Спасибо! Жаль в том топике к однозначному выводу так и не пришли.

> P.S. Тут на форуме отжигал твой однофамилец - кандидат в президенты. вы не родственники??? :))))

Мне его тут постоянно вспоминают =) К счастью, не родственники.


Serozha
отправлено 01.07.09 11:05 # 121


Да чего вы к товарищу профессиональному переводчику придираетесь?
Главное - совершенно точно передано количество "а" в словах "Aaaaaaaah" и "Aaaah"!!!


Goblin
отправлено 01.07.09 11:07 # 122


Кому: osipas, #85

> Интересно, а название группы Queen часом не от игры словом Queer получилось?

Queen - пассивный пидор


Olnis
отправлено 01.07.09 11:09 # 123


Кому: Goblin, #122

> Queen

А разве не "королева"?


romshn
отправлено 01.07.09 11:13 # 124


Не помню точно сколько лет назад (может 10) на одном из центральных тв каналов показывали «Стену» с «профессиональным» переводом. Кто-то на телевидении решил, что перевод надо выполнить не в виде титров, а наложив дублирование прям поверх музыки – то есть, на первый план вышел именно перевод на русский в один голос профессиональными дикторами, а музыка и голоса исполнителей отошли на второй план…


Alex
отправлено 01.07.09 11:14 # 125


Кому: romshn, #124

> Не помню точно сколько лет назад (может 10) на одном из центральных тв каналов показывали «Стену» с «профессиональным» переводом.

НТВ, 2001-02 гг.


rookie60
отправлено 01.07.09 11:14 # 126


Кому: Goblin, #122

> Queen - пассивный пидор

?????


Goblin
отправлено 01.07.09 11:16 # 127


Кому: Космонавт Панченко, #99

> статья про переводчика текстов Пинкфлойда. Познавательно. Он и Хоббита переводил и Алису Кэррола.

[опускает голову в ведро с валидолом]

Пора бы и мне за Шекспира и Чосера взяться.

А то чё я как дурак блатных негров перевожу, можно ведь и по-большому сделать.


vasmann
отправлено 01.07.09 11:30 # 128


Камрады, а вот подскажите.
Я например яростный гомофоб и пидоров призираю в любом прявлении.
Нормально ли то что я так же отказываюсь слушать музыку писанную пидорами?
Ну вот например (для меня) Фреди Меркури - вроде поет красиво - но пидор и посему я его отказываюсь слушать.
Элтон Джон (мне вообще не нравится смазливость его - жене нравится) - пидор - и его я вообще в штыки воспринимаю.
Просто я например считаю что творчество пидорасов нужно отсекать сразу - чтобы эта зараза не проникала в общество.
Скажите - это вот нормально или таки нет?


vasmann
отправлено 01.07.09 11:30 # 129


Кому: rookie60, #126

У тебя походу с кдоировкой не все нормально - символы знаками вопроса заменились!!!!


vasmann
отправлено 01.07.09 11:30 # 130


Кому: Olnis, #123

Урбан словарь таки говорит - пассивный пидор.


Florin
отправлено 01.07.09 11:32 # 131


Дмитрий Юрьевич, тут, насколько я понимаю, можно задавать всякие дурацкие вопросы про переводы?
Как по-русски называются crime scene investigators - граждане, которые снимают отпечатки и прочими скучными делами занимаются?


Megafreez
отправлено 01.07.09 11:32 # 132


> Сегодня это произведение видится в несколько ином свете, но кому это интересно и зачем это надо? Ныне произведение числится в эпохальных, чего уж там.

Влияние видео ряда The Wall на неокрепшую детскую психику не поддается описанию.
Неделю ходил как палкой ударенный.


sharu
отправлено 01.07.09 11:36 # 133


Кому: Goblin, #122

> Queen - пассивный пидор

Вот бедняга Елизавета-то не в курсе... И как давно в Англии такой жаргончик? В 69-м - 70-м уже был?

'...сленговое значение слова «queen» как «гомосексуалист» появилось в английском языке уже после создания знаменитой группы и представляло собой более благозвучную вариацию слова «queer» — «гомик».' ;)


Karakurt
отправлено 01.07.09 11:42 # 134


Кому: Goblin, #122

> Queen - пассивный пидор

Я в одной книжке читал, что по отношению к группе - это заблуждение.
Они имели совсем другое в виду.


Ламивит
отправлено 01.07.09 11:42 # 135


Кому: Florin, #131

Медэксперт может быть ?


Landadan
отправлено 01.07.09 11:43 # 136


Кому: Goblin, #127

> Кому: Космонавт Панченко, #99
>
> > статья про переводчика текстов Пинкфлойда. Познавательно. Он и Хоббита переводил и Алису Кэррола.
>
> [опускает голову в ведро с валидолом]
>
> Пора бы и мне за Шекспира и Чосера взяться.
>
> А то чё я как дурак блатных негров перевожу, можно ведь и по-большому сделать.

Даёшь паломничество в Царское Село, что там в этом Кентербери делать!!!


sharu
отправлено 01.07.09 11:46 # 137


Кому: vasmann, #128

> Ну вот например (для меня) Фреди Меркури - вроде поет красиво - но пидор и посему я его отказываюсь слушать.
> Элтон Джон (мне вообще не нравится смазливость его - жене нравится) - пидор - и его я вообще в штыки воспринимаю.

Ну не просто всё тут... Элтон Джон не прячется. Про него все все знают.
Насчет Меркюри же всё сложнее. Сам он себя голубым не называл. В творчестве налётов нет. А что писала желтая пресса... Ну если ей верить, то он и кокаинщиком был, и вообще черт знает что... А умереть от СПИДа могут не только педики...


Goblin
отправлено 01.07.09 11:54 # 138


Кому: sharu, #133

> Вот бедняга Елизавета-то не в курсе...

Твоя подружка?

Всем с тобой делится?

> И как давно в Англии такой жаргончик?

На днях.

А может быть даже раньше.


> В 69-м - 70-м уже был?

В 1869.

'...сленговое значение слова <queen>

Не позорься.


Skutz
отправлено 01.07.09 11:56 # 139


Кому: Goblin, #127

> А то чё я как дурак блатных негров перевожу, можно ведь и по-большому сделать.

Скажите, а вот если некий исполнитель выпустит диск, в котором на музыку блатных негров будет положен максимально приближенный к оригиналу перевод - что скажет авторское право?

МОжно ли будет услышать песню - "ДЛКрутогоДж. - Мама сказала тебя вырубить" , "Же Зэ - 99 проблем", "Затяжной (Гейский) Папочка, он же Шон "Плотный" Комбс - буду по тебе скучать", "Интернат - Сверзвезда ", "Халявщик Пёсо Пёс и Доктор ЭпВНВ (Эксперт по Выявлению Наркотических Веществ) - Только блатата, и больше ничо" "Пи Зубочистка , Вреале и Ленни Кравитц - Покажи душу"


псих
отправлено 01.07.09 11:57 # 140


Кому: sharu, #137

> Сам он себя голубым не называл. В творчестве налётов нет.

песня good old-fashioned lover boy на такие мысли не наводит.


sharu
отправлено 01.07.09 11:57 # 141


Кому: Florin, #131

> Как по-русски называются crime scene investigators - граждане, которые снимают отпечатки и прочими скучными делами занимаются?

Криминалист, вроде бы?


vasmann
отправлено 01.07.09 11:57 # 142


Кому: sharu, #137

Вопрос был о другом вообще-то.


therouter
отправлено 01.07.09 11:57 # 143


здоровский пост!

(тихонько гордится собой, что всё правильно понял кроме queer и coon)

кстати насчет Coon. Когда вышел фильм "Хранители" - появилась серия Саут Парка, где Картман в маске Енота изображал таинственного супергероя The Coon. Это что, типа тоже юмор насчет негров был?

а так - нихера себе тексты у пинкфлойда.


Florin
отправлено 01.07.09 11:57 # 144


Кому: Ламивит, #135

> Медэксперт может быть ?

Вряд ли медики будут снимать отпечатки пальцев и мелом фигуры обводить )


псих
отправлено 01.07.09 11:57 # 145


Кому: sharu, #137

> Элтон Джон не прячется

Элтон прятался до наступления толерантных 90-х. Даже женат был.

Кстати, всех поздравляю, разговор опять сошел на любимую тему.


Merlin
отправлено 01.07.09 11:58 # 146


Кому: Florin, #131

> Как по-русски называются crime scene investigators - граждане, которые снимают отпечатки и прочими скучными делами занимаются?

imho, "эксперты-криминалисты"


Cliff
отправлено 01.07.09 12:02 # 147


Кому: Goblin, #127

> Пора бы и мне за Шекспира и Чосера взяться.
>
> А то чё я как дурак блатных негров перевожу, можно ведь и по-большому сделать.

Постепенная стратегия "всё ближе к классике" - начать с Конан Дойла.
В какой-то мере Холмс - оперуполномоченный.
Тема винтажного британского оперуполномоченного взорвёт рейтинги проекта "Образование".

Кому: Egorov, #111

> Камрады, не подскажите, во фразе "He don't look right to me" почему не "He [doesn't] look right to me", это поэтическое или конкретный грамматический смысл имеет?

Закос про простонародье. Хорошо что не "He ain't..." :))

Кстати, раз уж речь зашла про "don't" вместо "doesn't" - этим в Штатах НЕ злоупотребляют, как это некоторые считают. Даже в "сельской местности" не особо. Конечно, замусоленные реднеки в клечтатых рубашках и бейсболках себе всякое позволяют. Тем не менее, обычные среднестатистические граждане - нет, не "дон'т-кают" в третьем лице. Как-то стрёмно это считается, наверное уже на уровне "ain't".
А вот двойное отрицание - случается не так уж редко. Ну там, "I don't have no car" вместо "I don't have any car", к примеру. Я одно время тоже так прикалывался, двойным, до тех пока одна американка меня устыдила: "stop talking like a redneck!". На том и прекратил.

Возвращаясь к теме обсуждаемой британской песни - не реднек, но выходец из народа, возможно даже - беспредельщик и отрицалово :)

Кому: Danilasky, #114

> Все беды в этом мире от того, что вещи не называют своими именами.
> Gay - Это типа весёлый. Такой типа юноша-весельчак. Но никак не извращенец-говномес...или как их там называют?)

в современном англ.яз. "gay" больше НЕ означает "веселый" - теперь это сугубо ориентация (люди с древней фамилией "Gay/Gaye" - страдают от этого сильно), для этого используют другие прилагательные, типа "cheerful"

так же как и "ass" больше не означает "осёл" - для этого используется "donkey"

и примерно так же как "cock" почти не означает "петух" - для это используется "rooster"

и примерно также как в русском языке слово "голубой" - уже не только цвет.
(а при царском-то режиме - только цвет)


Кому: Пионер, #119

> Стало быть, это всё клоунада? На самом деле гражданин Уотерс так не думал?
>
> Нет, одна из ипостасей Пинка. Слова исходят от лирического героя - Пинка, что думал сам автор по поводу пидоров и прочих - из песни не ясно.

Ну это, конечно, ловкий ход - прикрыться ипостасью, мол, я не при делах, это роль такая.
Хотя это проясняется фактом, выдавал ли такие пассажи гражданин в интервью, мемуарах и т.п. и насколько часто.

Вот, к примеру, многие дети были шокированы строчкой "America is a killing name...we will burn your cities down" в одной из песен группы Slipknot - до такой степени, что "БОЛЬШЕ НЕ БУДУ СЛУШАТЬ ЭТИХ УРОДОВ!!!!". Хотя это было что-то вроде злобного шаржа на политику Буша - не более того. Возможно и Уотерс кого-то "отшаржил"?


pustota1
отправлено 01.07.09 12:03 # 148


Кому: osipas, #85

Там все, все страшнее -- есть как известно, пестня Queen -- she is a killer,
данной группы. Вот там все не про то, что думается при лобовом прочтени.


Vnezapniy_Jack
отправлено 01.07.09 12:03 # 149


Хреново, что некоторые граждане будут свято верить, что перевод профессионала - правильный, баранизациея е-мае,к тому же видать энтот самый проф. очень уж тужился рифмы выдумывать.
А мы, мы как говориться don't need no education.


pustota1
отправлено 01.07.09 12:04 # 150


Кому: strateg, #51

Простой вопрос -- как думаешь двери откуда-куда, откуда такое название?


therouter
отправлено 01.07.09 12:06 # 151


господа, а кто нибудь разбирается в игрушках Хасбро по Трансформерам? сестренка едет в Штаты, хочу ей заказать киношного прям Бамблби чтобы прямо в Камаро 2009 раскладывался. Есть ли вообще такой? а то те что у нас на хасбро.ру рекламируются - какое то жуткое китайское говно


BIG_SPY
отправлено 01.07.09 12:07 # 152


Кому: Florin, #131

Не скажу, как точно дословно переводится. Это к Д.Ю.! А по функциональным обязанностям, соответствует нашим криминалистам. Когда они участвуют в осмотре места происшествия, то в протоколе их пишут в графу "Специалист", а проводя скажем трассологическую или еще какую экспертизу или исследование, тот же криминалист именуется "Эксперт". Но специалист и эксперт - это процессуальный статус. А профессия - криминалист (код специальности высшего образования 12.00.09). Кроме собственно криминалистов под этим кодом прячутся еще специалисты в области уголовного процесса (например, следователи, как аз грешный в прошлом) и (СЮРПРИЗ!) - оперативно-розыскной деятельности, т.е., попросту говоря, оперуполномоченные! Хотя функционал у них всех весьма различается. Еще у нас есть для осмотра строго жмуров специально обученные граждане - судебные медики, но они считаются разновидностью врачей ;)).


pustota1
отправлено 01.07.09 12:08 # 153


Кому: bagurka, #62

Pretty much yes:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_turkey


Миха
отправлено 01.07.09 12:12 # 154


а правильный перевод In The Flesh будет?


heavy
отправлено 01.07.09 12:13 # 155


Кому: Goblin, #127

а некоторые прочитав переводы, махнут рукой
достанут из шкафа слегка запиленный пласт, поствят его на вертак, и откинувшись на диване
просто вспомнят что то свое


Badalaman
отправлено 01.07.09 12:15 # 156


Кому: vasmann, #128

Какая разница кто с кем трахается, главное чтобы в творчестве это не проявлялось. Музыка и песни хорошие - здорово. А вот когда это на показ выставляется, типа как Боря Моисеев, то тогда реально блевать тянет.


elche
отправлено 01.07.09 12:16 # 157


Кому: Goblin, #122

> Queen - пассивный пидор

we will, we will [fuck] you! 600


pustota1
отправлено 01.07.09 12:17 # 158


Кому: sharu, #137

Да ну ладно, был Меркюри голубым и особо этого не скрывал, а на смертном
одре вокург него суетился Хаттон, на котором он и поимал СПИД.


Блюзмен
отправлено 01.07.09 12:17 # 159


хм, странно, столько народу вспомнило про серию The Coon, но пока ещё никто не вспомнил про 13ую серию 11ого сезона "Guitar Queer-o" :))


Info
отправлено 01.07.09 12:21 # 160


Кому: Ebyrashka, #115

> А учитывая эмоциональность может - "Пидоры - есть?!"?

Проще.

"Пидоры?!"


Merlin
отправлено 01.07.09 12:22 # 161


Кому: Info, #160

- Доброе утро, - сказал тощий. - Капитан Котов, районный отдел по борьбе с пидарасами. Пидарасы на территории есть?
- А-а... э-э... - уклончиво ответил Лузгин.
- Это хорошо, что у вас нет пидарасов! - обрадовался тощий. - Честно говоря, нам страсть как надоело с ними бороться!

(с) "Ночной смотрящий"


Abracadabrez
слабый
отправлено 01.07.09 12:24 # 162


> Queen - пассивный пидор

А у британцев есть шутки на тему "God save the Queen?"
в этом разрезе?
Об этом ли пел Вишез?


Andr3w
отправлено 01.07.09 12:25 # 163


Очень интересно узнать, о чем на самом деле в своих песнях поёт любимец детей Марлин Мансон.
Когда сам увлекался "музыкой", любил послушать сего Творца. С текстами немного было понятно, но глубоко разобраться не удалось.


therouter
отправлено 01.07.09 12:25 # 164


Кому: Блюзмен, #159

> хм, странно, столько народу вспомнило про серию The Coon, но пока ещё никто не вспомнил про 13ую серию 11ого сезона "Guitar Queer-o" :))


ТОЧНО!!


Миха
отправлено 01.07.09 12:27 # 165


Пинк Флойд - Во Плоти

Вам кажется
Захотелось
Оказаться на шоу.
Поглядеть, как кривляется
Наш милый клоун.
Облом, дорогуша, Розовый не здоров,
Он остался в номере, послали нас вместо него.
Он остался в отеле, а сюда послал нас,
Вот мы и поглядим, кто у нас в зале сейчас.

Есть у нас пидарасы?
Всех к стенке немедля!
Вон тот мутный какой-то,
Его к стенке немедля!
А вон тот – жидоват!
А вон тот – черномаз!
Кто сюда навпускал всю эту мразь?
Вон пыхает один,
Весь исколот другой,
Будь по мне, вы бы все
Попрощались с головой!


no.mute
отправлено 01.07.09 12:28 # 166


А жил бы переводчик в наше время, мог бы и так перевести:
Get 'em up against the wall! -- Поставьте-ка их напротив стены!
С расчетом, чтоб они с разбегу убились.


Alec_Z
отправлено 01.07.09 12:28 # 167


Действительно, это ж каким автору этой книжки нужно быть надмозгом, чтобы перевести confussion как возбуждение?! Мы по-русски говорим: "сегодня произошёл конфуз", "оконфузился", "сконфузился" и т. п.

Т. е. из этого ясно - опозорился. Само слово несёт в себе негативную окраску. Ну проведи блин параллель между английским to confuse и русским сконфузиться. Так нет же, тупые халтурщики, блядь. Очевидно автор в момент перевода был возбуждён.


Punk_UnDeaD
отправлено 01.07.09 12:31 # 168


Кому: Cliff, #147

> и примерно также как в русском языке слово "голубой" - уже не только цвет.
> (а при царском-то режиме - только цвет)

[подсказывает]

интеллигент, правозащитник

да и слово пидарас мы употребляем и в плохом и в хорошем смысле


Alec_Z
отправлено 01.07.09 12:31 # 169


Кому: Vnezapniy_Jack, #149

> Хреново, что некоторые граждане будут свято верить, что перевод профессионала - правильный.

Альтернативно одарённые граждане - безусловно будут.


Scif
отправлено 01.07.09 12:32 # 170


Кому: Пионер, #119

> "Вдуй мне, дружок, е-е-е" и "Поли хочет крекер"? Оно?

Ага ..


Кому: Cliff, #147

> Тема винтажного британского оперуполномоченного взорвёт рейтинги проекта "Образование".

Ага. С учетом его морального облика, и волосатой лапы в МИД -е.


Хмурый_Сибиряк
отправлено 01.07.09 12:37 # 171


Кому: Abracadabrez, #162

> Об этом ли пел Вишез?

Пел Роттен, Вижез чуть-чуть играл на бас-гитаре и много буянил и ширялся. Кстати, распространенное заблуждение, что вокалистом в "Пистолз" был Вишез.


Info
отправлено 01.07.09 12:39 # 172


Кому: Merlin, #161

> - Доброе утро, - сказал тощий. - Капитан Котов, районный отдел по борьбе с пидарасами. Пидарасы на территории есть?
> - А-а... э-э... - уклончиво ответил Лузгин.
> - Это хорошо, что у вас нет пидарасов! - обрадовался тощий. - Честно говоря, нам страсть как надоело с ними бороться!
>
> (с) "Ночной смотрящий"

Да уж, Дивов повеселил!

"Сержант Зыков не был гомофобом - гомиков он не боялся совершенно!"


FzeulF
отправлено 01.07.09 12:39 # 173


Отличная заметка, спасибо! Буду регулярно посещать.


BIG_SPY
отправлено 01.07.09 12:39 # 174


Кому: elche, #157

> we will, we will [fuck] you! 600

Улыбнуло! Напомнило юность. В квиноманской тусовке (были в Москве и такие ежики) безумный восторг вызвал самодельный значок, который я презентовал как-то одной подруге - большой поклоннице группы Queen. Там был короткий текст-загадка: "We will ??ck you!" ;))


vasmann
отправлено 01.07.09 12:39 # 175


Кому: Badalaman, #156

Где ты прочел что меня волнует кто с кем трахается?
Я спрашивал о другом:
Нормально ли то что я отвергаю и презираю как самих пидоров так и их творчество?


> главное чтобы в творчестве это не проявлялось

Это ты хорошо сказал.Если человек негр - на его творчестве это не сказывается. Если он латинос - не сказывается, если белый - тоже стало быть не сказывается, ну и естественно пидорность человека не сказывается на его творчестве. Ага.


Ebyrashka
отправлено 01.07.09 12:39 # 176


Кому: Info, #160

> Проще.
>
> "Пидоры?!"

Как вариант.

Просто там, как я понимаю, такой накал. Если представить - вообще караул )

Поэтому видится - кратко и эмоционально, как в армии "Упал! Отжался!".


pustota1
отправлено 01.07.09 12:41 # 177


Кому: Egorov, #111

Безграмотная речь обычно так показывается.


Florin
отправлено 01.07.09 12:43 # 178


Кому: BIG_SPY, #152

> Не скажу, как точно дословно переводится. Это к Д.Ю.!

Да вопрос то как раз по названию профессии. "Дословно" и сержанты полиции "офицерами" получаются :)

> А по функциональным обязанностям, соответствует нашим криминалистам.

Понял, спасибо!

> Когда они участвуют в осмотре места происшествия, то в протоколе их пишут в графу "Специалист", а проводя скажем трассологическую или еще какую экспертизу или исследование, тот же криминалист именуется "Эксперт".

Почему-то всегда предполагал, что криминалисты только вторым занимаются. Экспертизами всякими и прочими интересными делами. А ленточкой там все огородить и прочие "рутинные" мероприятия - народ попроще :) А вот интересно, кстати, это прям одни и те же люди делают или там по рангам как-то?


Alexx Woz Here
отправлено 01.07.09 12:44 # 179


Кому: sharu, #137

> В творчестве налётов нет.

Ну вот разве что в лифчике прыгал и юбке. И то не всякий подумает, конечно.


pustota1
отправлено 01.07.09 12:46 # 180


Кому: elche, #157

Самые итересные места там как раз строчкой до того.

Kickin' you can all over the place
и
Somebody should put you back in your place


ndennis
отправлено 01.07.09 12:46 # 181


Кому: Cliff, #61

> Не прогулка (walk), а поездка (ride) :)

Да, камрад, бесспорно, это поездка. :)

> В США "joy ride" - это когда чисто с ветерком на машине прокатится, без всякого криминала
> (ну примерно как в песне группы На-На "поехали красивая кататься")
>
> В Британии "joy ride" - это примерно такая же покаталовка с ветерком, только, как правило на угнанной машине - угнанной с целью покататься и бросить (криминал налицо, то есть).
>
> Это речь про общеупотребимые значения. Который вариант имеет в виду группа Roxette - смотрите сами по контексту песни.
>

А по контексту там:

>Cmon join the joyride,
>Be a joyrider.
>I take you on a skyride,

Типа, угоним тачку (joyride), а потом вообще угоним самолёт (skyride) :))

Но вот, в различных источниках пишут:

>Joyride is Roxette's third album and the title is taken from an interview with Paul McCartney >where he says: "writing songs with John Lennon was a long joyride".

Вряд ли Пол имел в виду, что писать песни с Джоном - это все равно, что долго гонять на угнанной машине. Предлагаю сойтись на "американском варианте", без криминала. :))


Info
отправлено 01.07.09 12:48 # 182


Кому: Alexx Woz Here, #179

> В творчестве налётов нет.
>
> Ну вот разве что в лифчике прыгал и юбке. И то не всякий подумает, конечно.

Про Калягина, Милляра и Стоянова теперь все ясно!!!


AntBas
отправлено 01.07.09 12:49 # 183


Кому: Olnis, #123

> А разве не "королева"?

Вот кусок песни что звучит в "Рокенрольщике":

You are, the sun,
You are the only one
You are so blue, my heart is blue for you

Be my, Be my,
Be my little rock and roll queen

"Ты - моё солнышко, такое одно голубое, и сердце моё такое же голубое лишь тебе принадлежит". Не думаю, что тут речь про традиционные отношения.


affigi
отправлено 01.07.09 12:49 # 184


Непонятно, зачем человек коверкает перевод, ведь он получает за него деньги? Недоучка? Тогда зачем платить недоучке?
Вопросы в воздух, ессесена, так как негодование вызывает подобное отношение к потребителю.


pustota1
отправлено 01.07.09 12:52 # 185


Кому: Info, #172

Это, кстати, не так смешно как может показаться или так ново. Стандартный
ответ, в определенных кругах, конечно, на обвинения в гомофобии -- я пидарсов
не боюсь, я их презираю. И правильный термин: homonegativity.

http://en.wikipedia.org/wiki/Homonegativity


affigi
отправлено 01.07.09 12:53 # 186


Кому: AntBas, #183

> You are the only one

Ты строчку пропустил, в которой указание на пол адресата должно быть, отсюда то или иное значение слов "blue" и "queen". Нитак ли?


Info
отправлено 01.07.09 12:56 # 187


Кому: affigi, #184

> Непонятно, зачем человек коверкает перевод, ведь он получает за него деньги? Недоучка? Тогда зачем платить недоучке?

Профессионал всегда знает, как надо правильно.
Хули ему Уотерс? Хули ему Джармуш? Хули ему словарь?

Профессионал так хочет!


pustota1
отправлено 01.07.09 12:56 # 188


Кому: AntBas, #183

Не позорься.
I am blue это отнюдь не я голубой. Намек: блюз.


Мимо проходил
отправлено 01.07.09 12:57 # 189


Кому: Alec_Z, #167

> Действительно, это ж каким автору этой книжки нужно быть надмозгом, чтобы перевести confussion как возбуждение?! Мы по-русски говорим: "сегодня произошёл конфуз", "оконфузился", "сконфузился" и т. п.


Ну... вообще-то в XVIII - XIX веке стойко употреблялось именно слово "конфузия" - оно есть и сейчас, только немного архаизм. Я так понимаю, это и есть самый точный перевод слова :)

[philosophc mode on]
Обнаружил тут на днях интересное. В английском языке (современном) около миллиона слов. В русском - почти в три раза меньше. Сделал вывод, что чем цивилизованнее цивилизация (простите за тавтологию), тем больше она открыла/изобрела/прочувствовала/обнаружила и тем большему количеству вещей надо дать свои лексические обозначения. Добавим к этому, что Петр Первый сильно латинизировал великий и могучий - заимствований обозначений различных понятий в нашем языке масса. (в унынии) Это что же? Получается, что великий и могучий - не такой уж великий и могучий? А скорее варварский?
[philosophc mode off]


Egorov
отправлено 01.07.09 12:57 # 190


Кому: Cliff, #147

> Закос про простонародье. Хорошо что не "He ain't..." :))

Кому: pustota1, #177

> Безграмотная речь обычно так показывается.

Камрады, спасибо за ответы!


Блюзмен
отправлено 01.07.09 12:57 # 191


Кому: AntBas, #183

> > You are, the sun,
> You are the only one
> [My heart is blue], my heart is blue for you

воопсче-то.


vasmann
отправлено 01.07.09 12:59 # 192


Кому: Info, #187

> Профессионал так [видит]!

Простите


AntBas
отправлено 01.07.09 12:59 # 193


Кому: affigi, #186

> Ты строчку пропустил, в которой указание на пол адресата должно быть, отсюда то или иное значение слов "blue" и "queen". Н[е][ ]так ли?

Красный цвет - это во-первых. Во-вторых, я написал "ты такое одно". В-третьих, в "you are" ни разу не указано про пол, "ты" - непонятно, но голубой цвет и известное значение слова "queen" наводят на определённые мысли. Да, ты свою женщину/подругу часто называешь "моим голубым солнышком" и говоришь ли ей "моё голубое сердце навеки твоё"?


pustota1
отправлено 01.07.09 13:05 # 194


Кому: Abracadabrez, #162

Нет, не об этом, но получилось очень нехорошо, он на 25 летний юбилей
правления королевы спел, что это мол фашистский режим.


Baster
отправлено 01.07.09 13:08 # 195


Здоровская тема!!!
Кстати есть отечественное издание DVD "The Wall" субтитры там тоже атомные. профи стараются по всем направлениям.


Блюзмен
отправлено 01.07.09 13:08 # 196


[радуется что не написал свой ник по-английски]

Кому: pustota1, #188

> > Не позорься.
> I am blue это отнюдь не я голубой. Намек: блюз.

И я того же мнения ©

Слово blues произошло от blue devils обозначавшее меланхолию, а по его версии - это что, музыка гомосеков-сатанистов???

[КС]


Info
отправлено 01.07.09 13:08 # 197


Кому: pustota1, #185

> Это, кстати, не так смешно как может показаться или так ново. Стандартный
> ответ, в определенных кругах, конечно, на обвинения в гомофобии -- я пидарсов
> не боюсь, я их презираю. И правильный термин: homonegativity.

Правильный для чего? О чем речь? Я - про сержанта Зыкова, зело типажного героя неплохой книжки, которого Дивов решил охарактеризовать с помощью именно вот такой шутки.
:)

Кстати, если обвинить человека в гомофобии, то (в определенных кругах) конечно, могут и по дыне настучать. В случае, если этот человек наслышан о мнении ряда психологов, что зачастую гомофоб - попросту латентный гомосексуалист.


Nord
отправлено 01.07.09 13:11 # 198


Кому: Anoxim, #38

> назаретовый Hair of the Dog

Похмелье (от идиомы to eat the hair of the dog that bit you yesterday 'опохмеляться, букв.: съесть шерстинку собаки, которая укусила тебя вчера').

> пинк флойдовый Gravy Train

грести деньги лопатой

> дип пурпловый Fireball

Ну, тут куча вариантов -- и пробивной человек, и сексапильная дама, и разновидность орального секаса. Какой-то один выбрать не могу -- контекста не хватает. Но не шаровая молния, нет.
> зеппелиновый D'yer Mak'er -

Это от созвучия названия Ямайки и разговорного произношения Did you make her? 'Ты ее заставил?'. И тто, и другое у британцев звучит примерно как "Джемейка". Аллюзия на анекдот: "У меня жена едет в Вест-Индию. -- На Ямайку? -- Да не, она сама захотела".

> битловский Cold Turkey

Похмелье.

> роксеттовый Joy Ride

Угон транспортного средства с последующим фигурным вождением. Есть еще одно значение -- секас.

> Rubber Soul.

Это очередной теломбел -- каламбур. Rubber sole -- резиновая подошва, soul -- душа.


hardaway
отправлено 01.07.09 13:13 # 199


Кому: AntBas, #193

> и говоришь ли ей "моё голубое сердце навеки твоё"?

my heart is blue for you
вроде как означает "мое сердце скучает по тебе", или я не прав?


affigi
отправлено 01.07.09 13:16 # 200


Кому: AntBas, #193

У тебя получился крайне вольный перевод, ты с экспертом, отпЕаренным Главным, случаем ни под одним паспортом ходишь?



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 560



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк