The Thin Ice

09.07.09 11:59 | Goblin | 195 комментариев »

English

Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.

Следующей идёт песня "Тонкий лёд".
The Thin Ice

Momma loves her baby
And daddy loves you too.
And the sea may look warm to you babe
And the sky may look blue
But ooooh Baby
Ooooh baby blue
Oooooh babe.

If you should go skating
On the thin ice of modern life
Dragging behind you the silent reproach
Of a million tear-stained eyes
Don't be surprised when a crack in the ice
Appears under your feet.
You slip out of your depth and out of your mind
With your fear flowing out behind you
As you claw the thin ice.
Перевод профессионала:
Мама любит детку
И Папа тоже любит
И море тёплым для детки
И небо синим будет
Но ооох детка
Оооох детка бедный
Оооох детка

Пойдёшь ты кататься
На тонкий лёд новой жизни
За тобою потянется тихий упрёк
В целом множестве влажных глаз
Не удивляйся, когда треснет враз
Тонкий лёд под ногами
Полезешь из шкуры и сойдёшь с ума
Из-за страха, что тебя переполняет
Когда ты лёд сломал
Итак, "Тонкий лёд", или, если поэтичнее, "По тонкому льду".
Это как будто мама поёт малышу "колыбельную".

Momma loves her baby — мама любит малыша.
And daddy loves you too — и папа тоже тебя любит, говорит мама малышу.

And the sea may look warm to you babe — и море тебе может казаться тёплым.
And the sky may look blue — и небо может казаться голубым.

Ключевое слово — казаться.
Потому что в реальности и то, и другое окажется не таким, как малышу казалось.

If you should go skating оn the thin ice of modern life.
Мама говорит о том, что когда вырастешь, отправишься кататься по тонкому льду современной жизни.
Дескать, не надо бы этого делать, гораздо лучше и правильнее сидеть с мамой.

Dragging behind you the silent reproach of a million tear-stained eyes.
"Волоча за собой" молчаливый упрёк миллионов заплаканных глаз.
Дескать, не следует выходить на тонкий лёд, жаль тебя.

"Влажные глаза" бывают только у коровы.
Или там у оленя.

Don't be surprised when a crack in the ice appears under your feet.
Не удивляйся, когда тонкий лёд под ногами треснет — он ведь тонкий, а тебя предупреждали.
Если точнее, речь идёт о появлении трещины, отверзшейся бездны под ногами.

You slip out of your depth and out of your mind.
Многосмысленное: при виде бездны и "почва уйдёт из-под ног", и рассудок покинет.
Дескать, настолько страшно, что опыт не поможет, просто рехнёшься от ужаса.

With your fear flowing out behind you.
Какой страх может вылететь из малыша — можно только догадываться.
Возможно, провалившийся в трещину малыш обсирается от ужаса.

As you claw the thin ice — цепляясь ногтями за тонкий лёд.
Это как человек, провалившийся в прорубь, пытается выбраться на лёд, цепляясь ногтями.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 195, Goblin: 16

Янычар
отправлено 09.07.09 14:52 # 101


Кому: Хмурый_Сибиряк, #84

Меня больше впечатлил "вольер для перчаток".

"Удобная кушетка для затылка", а в особенности для "головни" уже заставили уважительно крякнуть.

"Роскошный покрой строгой линии вдоль себя" - моментально возникла ассоциация с дедушкой русского гламура (Главный в смокинге в "Картинках") за авторством Олега Зотова [на всякий случай прячется под брезент]

"заглядение доброкачественной красотки" - это фотография с Каннского фестиваля, там ДЮ стоит около кинозала, а тетка какая-то, то ли кореянка, то ли японка пожилая на него смотрит, как на тень отца Гамлета.

Такой вот ассоциативный ряд. :)


Vanity
отправлено 09.07.09 14:53 # 102


Кому: Kroky, #45

> И небо голубым Только ooooh Малыш Ooooh нежно голубым Ooooh малыш

Сложно догадаться, что конкретно имел в виду автор, но вообще Ooooh baby blue похоже на игру слов. Типа и небо светло-голубое и одновременно указание на пол ребенка, которому адресуется колыбельная. "Baby blue" - общепринятое у англоговорящих название цвета, который ассоциируется с новорожденными мальчиками, типа как розовый с девочками.


squall
отправлено 09.07.09 15:04 # 103


Не было вроде еще
Читайте шедевр! ISQ-переводчик!

Мама любит ее малыша
И папа любит вас так же.
И море, возможно, выглядит теплым к вам ребенок
И небо, возможно, выглядят голубыми
Но ooooh Малыш
Ooooh Oooooh ребенок синевы
малыша.

Если вы должны осуществлять катание
на коньках На тонком льду современной жизни
, Протаскивающей сзади вас безмолвный упрек
миллиона заплаканных глаз
, не удивлены, когда трещина в льду
Появляется под вашими ногами.
Вы скользите вне вашей глубины и вне вашего ума
С вашим течением опасения


BeZHenec
отправлено 09.07.09 15:05 # 104


Как то берет легкое недоумение... С моими "4" по англ. в школе и "хор" в институте (по тех специальности) ОООООООХ ДЕТКА БЕДНЫЙ и ВЛАЖНЫЕ ГЛАЗА, да и вообще в целом дословность и "машинность" перевода были мягко говоря новостью. Зачем вообще издавать подобные книги?!


carrot
отправлено 09.07.09 15:05 # 105


Кому: Goblin, #98

> Говорят, помер.

Как печально. Сколько всего ещё не переведено. Благо, не оскудела страна русская талантами - потомки дело знают крепко!!!


greyshadow
отправлено 09.07.09 15:07 # 106


Кому: Янычар, #78

> Зацени сие, камрад.
>
> http://s48.radikal.ru/i122/0907/4d/a1bfca9241e6.jpg
>

[рухнул под лавку и ржОт с пеной у рта]


Kroky
отправлено 09.07.09 15:07 # 107


Кому: Vanity, #102

> похоже на игру слов

Вполне возможно :)


Tormoz
отправлено 09.07.09 15:07 # 108


Кому: Abracadabrez, #74

> Goblin, а не плланируется ли разбор баллад Nick Cave and the Bad Seeds?
> С его Murder Ballads

К компактдиску идет книжка с текстами на английском (у меня).
Тексты там не шибко замороченные. При желании - прочесть можно.
Не вижу смысла Главному время тратить.


iP..McRae
отправлено 09.07.09 15:08 # 109


Кому: Goblin, #4

> Кому: Сережа, #2
>
> > Какое продолжение? это вся песня)
>
> Серёжа, тебе здесь будет трудно.

[рж0т]


Хмурый_Сибиряк
отправлено 09.07.09 15:13 # 110


Камрады, оффтоп:

переводы переводами, а вот что творится в минобороны:

http://top.rbc.ru/society/09/07/2009/314750.shtml


greyshadow
отправлено 09.07.09 15:16 # 111


Кому: BeZHenec, #104

> Как то берет легкое недоумение... С моими "4" по англ. в школе и "хор" в институте (по тех специальности) ОООООООХ ДЕТКА БЕДНЫЙ и ВЛАЖНЫЕ ГЛАЗА, да и вообще в целом дословность и "машинность" перевода были мягко говоря новостью. Зачем вообще издавать подобные книги?!
>

Та же фигня, камрад. Я английским не блещу, но даже я перевел более вменяемо.
Жду публикации мега-перевода "Waiting For the Worms". Про вырубку сухого леса, надо полагать. =D


TL1
отправлено 09.07.09 15:19 # 112


Кому: Simple, #20

> А как такой вариант?

Тонком льду

Momma любит своего ребенка
И папа тоже любит тебя.
А в море может выглядеть теплым вам младенец
А может выглядеть небо синее
Но OOOOH Baby
OOOOH ребенок синий
Oooooh младенец.

Если вам необходимо перейти катанию
По тонкому льду современной жизни
Перетаскивание за вами молчаливого упрека
Из миллиона заплаканный глаз
Не удивляйтесь, когда трещина во льду
Появляется под вашими ногами.
Вы выскользнуть из ваших глубины и за ум
С помощью страха, вытекающих из за вас
Как вы коготь тонком льду.

(C) Google


Мимо проходил
отправлено 09.07.09 15:21 # 113


Кому: dead_Mazay, #49

> вот как надо:
>
> ...Есть ли педерасты в этом зале,
> В целом множестве влажных глаз?...

Отлично! Ржал как конь! Правда, у меня тут маленький поправчик:

Есть ли педерасты [сегодня] в этом зале...


Треть Винтовки
отправлено 09.07.09 15:21 # 114


> Оооох детка бедный

Мда.

А "дедка" у них наверное, "она".

Это круче, чем абсолютно зеркальное правилам написание "тся/ться" детьми интернета ("я хочу трахатся" и "файл качаеться").


Жертва аборта
отправлено 09.07.09 15:21 # 115


Кому: TL1, #112

> OOOOH Baby

Две "ОО" лишние, а имеется в виду т.н. "ООН Baby" - ребенок ООН, т.е. дети в детдомах и вытрезвителях.


Жертва аборта
отправлено 09.07.09 15:21 # 116


Это самый высокий профессионализм - переводить с английского на русский, когда не знаешь ни английского, ни русского.

Вам всем этого не понять!!!


TL1
отправлено 09.07.09 15:31 # 117


Кому: Sweet Death, #68

> пытаясь вырваться из глубины, теряя рассудок

English-English explanatory dictionary (main)

depth: <....> 3. a) sagacity; wisdom. b) intensity of emotion etc. (the poem has little depth).


Лёлик
отправлено 09.07.09 15:39 # 118


Кому: Vanity, #102

ПМСМ возможно и намек о последующем посинении кожи когда малыш грохнется под лед суровой жизни.


Rapax
отправлено 09.07.09 15:41 # 119


[навеяло]

>Вы ходите по ахуенно тонкому льду, мои друзья педигри палл. И когда он провалится, под ним вас буду ждать я.


Пионер
отправлено 09.07.09 15:45 # 120


Кому: Хмурый_Сибиряк, #110

> вот что творится в минобороны:

Считаю, что это очередно проявление тоталитаризма: генералам не дают заниматься предпринимательской деятельностью!!!


Rembo
отправлено 09.07.09 15:47 # 121


Сразу вспомнился Snatch:
"Вы ходите по охуенно тонкому льду, друзья. И когда он треснет, под ним вас буду ждать я."


Художник
отправлено 09.07.09 15:55 # 122


Кому: Rembo, #121

Джонни! Ты опоздал!!!


Rembo
отправлено 09.07.09 15:59 # 123


Кому: Художник, #122

Ай!


main
отправлено 09.07.09 16:02 # 124


Спасибо, узнал несколько новых грамматических конструкций.


Шуруп
отправлено 09.07.09 16:06 # 125


Всего хорошего, дорогой друг!

 

 

Модератор.



Blaze
отправлено 09.07.09 16:32 # 126


> > But ooooh Baby
Ooooh baby blue
Oooooh babe.

Может тут имеется в виду Baby/maternity blues (послеродовая депрессия у матерей)?


razoom1
отправлено 09.07.09 16:32 # 127


Кому: Goblin, #19

> Короли говна и пара!!!

Повелители!!!


LyohaS
отправлено 09.07.09 16:40 # 128


Кому: razoom1, #127

> Короли говна и пара!!!
>
> Повелители!!!

[с диким грохотом валится под стол]


Nils
отправлено 09.07.09 16:44 # 129


Кому: Янычар, #78

> Зацени сие, камрад.
> http://s48.radikal.ru/i122/0907/4d/a1bfca9241e6.jpg
> Тоже ничего себе.

Прикольно, но это стёб на prompt-style перевод от Шестакова. Оригинал здесь: http://hultura.ru/1157.html

А вот это зачОтно!

> От страха вытекающего у тебя сзади (...)

[старательно конспектирует в секретный блокнот]


dead_Mazay
отправлено 09.07.09 16:46 # 130


Кому: Мимо проходил, #114

> Есть ли педерасты [сегодня] в этом зале...

срезал!!!


Художник
отправлено 09.07.09 16:47 # 131


Кому: LyohaS, #128

> [с диким грохотом валится под стол]

Lord of the Shit and the Steam!!!



carrot
отправлено 09.07.09 16:52 # 132


Кому: dead_Mazay, #88

> Автор перевода, вероятно, хочет в езду.

АААААА!!!!!1111 Я понял обо что ты зашутил! Благо камрады заслали цинк на рекламу качественного автомобиля из китая. =)


Blaze
отправлено 09.07.09 16:54 # 133


Кому: Художник, #131

> >
> Lord of the Shit and the Steam!!!

Crapper Overmind!!!



izh306
отправлено 09.07.09 17:03 # 134


Из аннотации:

>В который раз хочется посетовать на то, что в России по-прежнему нет достойных переводчиков рок-поэзии, не говоря уже о школе эквиритмичного перевода.Представители академкругов не желают снизойти до "каких-то там рок-певцов", вот так и выходят в свет всякие "самопальные" подстрочники песен. Но когда за дело берется Мастер, то разницу почувствовать можно.

Вот обязательно надо было написать "мастер" , да ещё с большой буквы. Не "известный переводчик", а именно "Мастер". Спрашивается, как же оценивалось качество перевода? Лишь потому, что "почувствовали разницу с самопальным подстрочником"?


Goblin
отправлено 09.07.09 17:04 # 135


Кому: izh306, #134

> Вот обязательно надо было написать "мастер" , да ещё с большой буквы. Не "известный переводчик", а именно "Мастер". Спрашивается, как же оценивалось качество перевода? Лишь потому, что "почувствовали разницу с самопальным подстрочником"?

Это потому, что люди языка не знают и вынуждены доверять переводчику.

Так всегда и везде - за исключением случаев, когда переводчика проверяет редактор, который знает языки (как иностранный, так и русский) лучше.



Художник
отправлено 09.07.09 17:06 # 136


Кому: Blaze, #133

> Crapper Overmind!!!

Чего это значит? Не смог перевести.


izh306
отправлено 09.07.09 17:15 # 137


Кому: Goblin, #135

> Это потому, что люди языка не знаю и вынуждены доверять переводчику.

Удивляет именно характеристика "Мастер". Понятно, реклама книги. Тем не менее получается, что написавшие аннотацию подчеркивают, что автор не просто хорошо передал, что там в текстах песен, а как-то по особому гениально это сделал.

Чем-то напоминает ситуацию, когда в кругу людей, очень мало или совсем не знакомых с компьютерами, появляется человек, что-то в них понимающий. Про такого говорят: "Так он же у нас компьютерный гений!"


Sweet Death
отправлено 09.07.09 17:20 # 138


Кому: TL1, #117

> depth: <....> 3. a) sagacity; wisdom. b) intensity of emotion etc. (the poem has little depth).

Да и slip out - не шибко на роль "рваться из" встает.
С этими смыслами что-то мутное представляется. Если wisdom - возникает вопрос - хренли он такой мудрый именно по тонкому льду шлялся? :)
Вариант "рвутся шаблоны" как-то все больше подходит :)


vardomskiy
отправлено 09.07.09 17:31 # 139


Кому: Abracadabrez, #74

> > Goblin, а не плланируется ли разбор баллад Nick Cave and the Bad Seeds?
> С его Murder Ballads или Red Right Hand?

У Ника некоторые песни, например Stagger Lee, тоже чистый термояд. Лет 10 назад очень даже ценил. Сейчас, конечно, плююсь.

Но там идеи проще, типа посмотрите какой Стаг крутой: увидел женьщину - огулял, увидел мужика - огулял.


Goblin
отправлено 09.07.09 17:33 # 140


Кому: izh306, #137

> Это потому, что люди языка не знаю и вынуждены доверять переводчику.
>
> Удивляет именно характеристика "Мастер".

Которые пишут - они благодаря Мастеру "поняли", о чём песни.

Отсюда хорошее отношение.


PinyaZubov
отправлено 09.07.09 17:35 # 141


Наверное спрашивали уже, но как-то пропустил. Не было ли в планах на данный раздел переводов песен с других (не английских) языков? С немецкого там, гишпаньскаго? Не только в целях "как неправильно", а вообще - просвещения для?


Goblin
отправлено 09.07.09 17:35 # 142


Кому: PinyaZubov, #141

> Наверное спрашивали уже, но как-то пропустил. Не было ли в планах на данный раздел переводов песен с других (не английских) языков? С немецкого там, гишпаньскаго? Не только в целях "как неправильно", а вообще - просвещения для?

Переводить будешь ты?


vardomskiy
отправлено 09.07.09 17:36 # 143


Кому: Kroky, #80

> Of a million tear-stained eyes
> …
> Глаз выплакавших миллион слез

У автора тут миллион имено заплаканных глаз, а не слёз.

КС


main
отправлено 09.07.09 17:38 # 144


Кому: Художник, #136

Может, он хотел сказать, что ты - надмозг? А Crapper - это туалет, как подсказывает мультитран.ру

Кому: Мимо проходил, #114

> Есть ли педерасты [сегодня] в этом зале...

Есть мнение, что эта фраза вошла в лексикон контингента навсегда и ее пора внести в Словарик Тупичка.


Alfa-Foxtrot
отправлено 09.07.09 17:39 # 145


Кому: Хмурый_Сибиряк, #110

> а вот что творится в минобороны:
>
> http://top.rbc.ru/society/09/07/2009/314750.shtml

где-то года 2 назад я такое уже слышал "или читал, или в кино смотрел"


Художник
отправлено 09.07.09 17:41 # 146


Кому: main, #144

> Может, он хотел сказать, что ты - надмозг?

Считаешь, он меня послал? Весь волнуюсь!


Alfa-Foxtrot
отправлено 09.07.09 18:04 # 147


Кому: Alfa-Foxtrot, #145

> где-то года 2 назад я такое уже слышал "или читал, или в кино смотрел"

а вспомнил! в Казахстане парашюты старые модернизировали по цене дороже чем если бы новые закупали


Янычар
отправлено 09.07.09 18:08 # 148


Кому: razoom1, #127

> Повелители!!!

ЗачОт!


alex2345
отправлено 09.07.09 18:28 # 149


Кому: Пионер, #13

> У тебя есть магнитофон?! Офигеть. Камрад, может тебе прислать мою старинную коллекцию кассет? Никому не могу спихнуть!

Присылай мне :) У меня есть! Называется Pioneer CT-S910 (кто знает, тот пусть завидует :)
Только я естет - мне кассеты только типа IV, ну или на крайняк тип II.
Звучит мама не горюй. Зачем, например, покупать каких-то там Квинов или Сестёр Милосердия, если они на сидюке звучат так же.


Morgan
отправлено 09.07.09 18:28 # 150


Дим Юрич,а разве "Ooooh baby blue" переводится как "Оооох детка бедный".Blue вроде-голубой,или это игра слов такая?


pikachu
отправлено 09.07.09 18:36 # 151


Кому: Dizzy, #23

> Мне кажется, что переводчик даже не перечитывал свой шедевр после перевода. Лепят оптом.

Промт таки и создан для оптового перевода. Чем авторы вероломно воспользовались!!!


Собакевич
отправлено 09.07.09 18:53 # 152


Кому: vardomskiy, #139

> типа посмотрите какой Стаг крутой: увидел женьщину - огулял, увидел мужика - огулял.

Ага, .


Собакевич
отправлено 09.07.09 18:57 # 153


Извините, не на ту кнопку нажал.

Продолжу. Насчет огуливания мужиков - Stagger Lee клип показательный.


SAPRSS
молодой
отправлено 09.07.09 19:05 # 154


Кому: dead_Mazay, #49

> Есть ли педерасты в этом зале,
> В целом множестве влажных глаз?
> Обоссы меня Господь!
> Благоухающие
> Короли говна и пара.
> Малыш Oooooh.


[берет бубен, стучит в ритм]

А-А-А-А-А-h
И папа любит Вас также.
И море может выглядеть теплым Вам малыш
Гомосексуалист в прожекторе.
Благоухающие сантехники.


OAOOAO
отправлено 09.07.09 19:22 # 155


http://oper.ru/visitors/rules.php

Цитируемый текст надо помечать знаком "> " в начале строки. Это можно сделать автоматически, если выделить мышкой цитируемый текст и нажать кнопку "цитировать". 



karabul
подросток
отправлено 09.07.09 19:38 # 156


Кому: main, #144

> Есть ли педерасты [сегодня] в этом зале...
> в этом зале...
>
> Есть мнение, что эта фраза вошла в лексикон контингента навсегда и ее пора внести в Словарик Тупичка.

Я бы её вообще вместо баннера повесил! Или как контрольный вопрос при входе на сайт задавал.


Tac-Tic
отправлено 09.07.09 20:10 # 157


Кому: Goblin, #4

> Кому: Сережа, #2
>
> > Какое продолжение? это вся песня)
>
> Серёжа, тебе здесь будет трудно.

[валяется под столом]


Blaze
отправлено 09.07.09 20:19 # 158


Кому: Художник, #136

> >
> Чего это значит? Не смог перевести.

Crapper - туалет :)


Художник
отправлено 09.07.09 20:38 # 159


Кому: Blaze, #158

> Crapper - туалет :)

А целиком чего значит?


Художник
отправлено 09.07.09 20:38 # 160


Кому: Blaze, #158

> Crapper - туалет :)

А целиком чего значит?


Художник
отправлено 09.07.09 20:38 # 161


Кому: Blaze, #158

> Crapper - туалет :)

А целиком чего значит?


Mass Effect
отправлено 09.07.09 20:41 # 162


для продвинутых: http://www.thewallanalysis.com/thethinice.html


Художник
отправлено 09.07.09 20:42 # 163


Кому: Художник, #161

[упал] Пиздец! А у меня пустой экран выдал!

Виноват.

Щас боюсь этот коммент отправлять, но ведь должен обьяснить!

Нахер! Дальше буду писать с кпк. [уходит расстроеный]


Blaze
отправлено 09.07.09 20:58 # 164


Кому: Художник, #161

> > А целиком чего значит?

Ну типа Повелитель Сортиров (как логическое продолжение Владык пара и говна :))


Художник
отправлено 09.07.09 21:13 # 165


Кому: Blaze, #164

> Повелитель Сортиров

Гугль говорит: Lord John! А кем ты меня назвал, я ещё выясню!!!


RAV82
отправлено 09.07.09 21:17 # 166


Кому: Янычар, #78

> Зацени сие, камрад.
>
> http://s48.radikal.ru/i122/0907/4d/a1bfca9241e6.jpg
>
> Тоже ничего себе.

[рж0т] Для антуража надо было ещё китайским кривым шрифтом написать. :)

Помнится в одном автожурнале даже статья была - "Антиторможущая до смерти". Я когда читал - смеялся до икоты. Правда китайцы давно исправились, теперь таких этикеток и инструкций не встретишь.


CHukepc
отправлено 09.07.09 21:18 # 167


Кому: Goblin, #135



> Это потому, что люди языка не зна[ю] и...

подправить бы, ДЮ.


Morbid_Dezir
отправлено 09.07.09 21:19 # 168


Дорогой друг.

 

Поучать ДЮ не надо, наглые обезьяны вылетают отсюда мигом.

 

Модератор.



Blaze
отправлено 09.07.09 21:21 # 169


Кому: Художник, #165

> >
> Гугль говорит: Lord John! А кем ты меня назвал, я ещё выясню!!!


Камрад, это не про тебя было вроде :) Или ты ненастоящий художник???


Художник
отправлено 09.07.09 21:54 # 170


Кому: Blaze, #169

> Камрад, это не про тебя было вроде :) Или ты ненастоящий художник???

Пошутили, посмеялись, проехали. :)


browny
отправлено 09.07.09 22:47 # 171


> Полезешь из шкуры и сойдёшь с ума

[заучивает наизусть]
depth = шкура

Кому: vardomskiy, #143

> У автора тут миллион имено заплаканных глаз, а не слёз.

Зависит от того, как скобки расставить!!


петр_я
отправлено 09.07.09 23:03 # 172


Извините, что вмешиваюсь.

Но разве "If you should go skating" не означает "Если поедешь кататься" ("Если вдруг поедешь кататься", со значением маловероятности)?

О том, что, дескать, надо сидеть с мамой там вроде не очень говорится ничего.

Пустяк конечно, но я за аккуратность.


mcfellow
отправлено 09.07.09 23:05 # 173


> You slip out of your depth and out of your mind
> With your fear flowing out behind you
> As you claw the thin ice.

У меня в своё время была такая версия :
"Ты вылезешь из шкуры и лишишься рассудка
Как только(к тому времени), со страхом утекающим прочь позади,
ты вцепишься в лёд"


Goblin
отправлено 09.07.09 23:47 # 174


Кому: петр_я, #172

> Но разве "If you should go skating" не означает "Если поедешь кататься" ("Если вдруг поедешь кататься", со значением маловероятности)?

Да вроде нет.

Это скорее как в сказке "не ходи на тот конечик".


DeDarK
отправлено 09.07.09 23:50 # 175


Кому: Goblin, #142

> Переводить будешь ты?

Я могу - если есть доверие и если оно надо вообще. Я известных немецких песен так навскидку и не вспомню.


mokromax
отправлено 10.07.09 00:16 # 176


Много слушал и разбирал текстов Pink Floyd разных периодов. IMHO: слова несомненно лучше получались у Уотерса, но музыка лично мне больше нравится господина Гилмора. Но это IMHO.


петр_я
отправлено 10.07.09 00:22 # 177


Кому: Goblin, #174

> Это скорее как в сказке "не ходи на тот конечик"

Тут не совсем так.
http://lingvo.yandex.ru/en?text=should&st_translate=on
№4

Например Bowie: "If you should fall into my arms and tremble like a flower". Вряд ли его герой не желает этого.

Если в инверсии, то, вроде нас натаскивали, невероятность пропадает. Напр. "Should you go skating" -- "кататься если пойдешь, (то позови меня)".


КазимирР
отправлено 10.07.09 00:49 # 178


Кому: Goblin, #19

Я слышал вариант: "Мы короли говна, воды и пара". По-моему, и точнее, и ритмически лучше организовано.


Monti
отправлено 10.07.09 00:55 # 179


Кому: Romick, #100

А вот как было на самом деле
http://www.youtube.com/watch?v=_2l3lN1XrM8


Francesca
отправлено 10.07.09 01:13 # 180


Кому: Rembo, #121

> Snatch: "Вы ходите по ох*енно тонкому льду, друзья. И когда он треснет, под ним вас буду ждать я."

Хорошая мысль.


Goblin
отправлено 10.07.09 02:06 # 181


Кому: КазимирР, #178

> Я слышал вариант: "Мы короли говна, воды и пара". По-моему, и точнее, и ритмически лучше организовано.

При чём тут это?


Goblin
отправлено 10.07.09 02:07 # 182


Кому: Morgan, #150

> Дим Юрич,а разве "Ooooh baby blue" переводится как "Оооох детка бедный".Blue вроде-голубой,или это игра слов такая?

Грустный.


wustylek1lla
отправлено 10.07.09 06:54 # 183


Кому: main, #144

> А Crapper - это туалет, как подсказывает мультитран.

Осмелюсь предположить что адекватно на русский можно перевести как сральник! =)


КазимирР
отправлено 10.07.09 10:23 # 184


Кому: Goblin, #181

Да ни при чем, собственно. Просто давно не встречал этого выражения. Вспомнилось, как в молодости мы его обыгрывали в стихотворной, типа, форме:). Извините за офф-топ.


Sweet Death
отправлено 10.07.09 11:31 # 185


> Например Bowie: "If you should fall into my arms and tremble like a flower". Вряд ли его герой не желает этого.

А нет ли там просто предупреждения - если придется идти кататься по тонкому льду современной жизни - не удивляйся?


maygli
отправлено 10.07.09 13:27 # 186


[But ooooh Baby
Ooooh baby blue
Oooooh babe.]


А разве blue это бедный, а не голубой
в школе помниться blue- голубой


Goblin
отправлено 10.07.09 13:28 # 187


Кому: maygli, #186

> А разве blue это бедный, а не голубой
> в школе помниться blue- голубой

Голубой, сынок, голубой.


maygli
отправлено 10.07.09 13:35 # 188


http://oper.ru/visitors/rules.php

Цитируемый текст надо помечать знаком "> " в начале строки. Это можно сделать автоматически, если выделить мышкой цитируемый текст и нажать кнопку "цитировать".



TL1
отправлено 10.07.09 14:45 # 189


Кому: PinyaZubov, #141

> С немецкого там, гишпаньскаго?

Кстати, вспомнилось. На http://herzeleid.com/en/lyrics достаточно приличные (на вид) переводы Раммштайна на английский, с разбором игры слов и примечаниями. Может, кому-то будет интересно. А то я искал переводы прямиком на русский и несколько человек просил перевести, выходил надмозг в чистом виде.


Слющяй
отправлено 10.07.09 20:17 # 190


Кому: alex2345, #149



> Зачем, например, покупать каких-то там [Пидарасов] или Сестёр Милосердия, если они на сидюке звучат так же.

извините


Сушки-зло
отправлено 10.07.09 20:24 # 191


Кому: maygli, #186

в школе помниться blue- голубой

Жанр музыки блюз(blues) - надо думать, голубые придумали? КС


трюмный
отправлено 10.07.09 21:00 # 192


короли говна, воды и пара, это МЫ трюмные. БЧ-5 на кораблях ВМФ. Сантехник для меня- Афоня. Думю все смотрели одноимённую фильму. За тему с текстами Стены, БЧС Главному! кстати, оооон в живую звучит как ууу, типа колыбельной. Но это кому как слышится.


OutSidEr
отправлено 10.07.09 23:12 # 193


Вот, значит, откуда в текстах "русского рока" столько идиотии - это просто переводы забугорных песен, сделанные матерыми профессионалами 8)


Mad Creator
отправлено 14.07.09 10:55 # 194


Кому: Goblin

Дмитрий, а не планируешь ли как-нибудь за Джима Дугласовича взяться? Помниться, ты о нём отзывался, что дескать тоже творчество нравиться.

Ну надо ж показать, какие тупой америкос может стихи писать. КС


Amigo
отправлено 16.07.09 13:18 # 195


Посмотрел обе части "Плохих парней" на английском с субтитрами. При несамом вежливом обращении говорят "punk". Это как-то с субкультурой связано или как?



cтраницы: 1 | 2 всего: 195



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк