Ответы на вопросы публики отвечает Виктор Суходрев, переводчик Хрущёва и Брежнева:
Определенная эмоциональная окраска в работе переводчика должна быть, но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит". Это, наверное, уже перебор. Но смягчать откровенный мат и извиняться за говорящего переводчик не должен, потому что он нейтральное лицо между двумя говорящими. Но откровенного мата в переводах, разговорах или переговорах на высшем уровне не бывает.
Дословного перевода не существует. Устный перевод на то и устный, что он в английском языке называется interpretation, то есть интерпретация, толкование. Поэтому дословного перевода вообще не может быть. Надо переводить мысли, а не слово за словом, как это происходит при чисто словарном переводе.
> Если о кино – тут на выбор переводчика, мне в данном случае ближе вариант с адаптацией единиц измерения, равно как и шуток.
>
А как же визуальный ряд? Вот есть два таких фильма, как "Скорость" и "Назад в будущее", где показания спидометра играют не последнюю роль. И что получается? Сначала в переводе герои вещают, что на скорости 80 и, соответственно, 88 км/ч случится что-то ужасное/прекрасное. Далее крупным планом спидометр - на нем стрелка подползает к цифре 50 (в "Назад в будущее" соотвественно электронный прибор,где показания тоже вот-вот достигнут цифры 55). В этом месте зрителю полагается начать нервничать - сейчас оно случится. Но благодаря переводу зритель абсолютно спокоен, он же помнит, что волноваться рано - 80 еще нет. И когда все случается при показаниях 50 и 55, возникает легкое недоумение: "Как же так?". Конфликт версий, одним словом.
> Украинское слово "вродливий" очень похоже на русское "уродливый",
Говорят - у чехов похоже. Урода - красавица. Воняе - хорошо пахнет.
Насчет языковых групп - учил после английского французский и немецкий. Языки, конечно, разные. Но общего тоже много. И знание ангельского, как самого простого из трёх - помогает, как мне показалось. А вот эти разделения на группы - германские, романские - непонятное. То есть объяснения сышал - но по языку вот так навскидку и не скажешь.
Долгое время работал вместе с выпускником института военных переводчиков - он в резкой форме отрицал возможность, изучив испанский, говорить или даже понимать по- португальски. Он сам так попал - направили в командировку как раз знатоки языка в погонах, не читавшие даже "Дети капитана Гранта". Пришлось в экстренном порядке учить.
> Два языка, конечно, можно знать. Может быть, три.
>
> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?
Лично я, весьма средне выучив английский в школе, после армии в ВУЗе учил четыре иностранных языка. Причём бывало в день по 4 пары трёх разных иноязыков. Разминка для мозга первостатейная, доложу.
При этом это не означает, что я их все знаю. Английский постоянно тренируется и используется -- с ним проблем нет. Ни устных, ни письменных.
Немецкий люблю, произношение имею отличное, однако сильный недостаток устной практики сказывается; слов знаю много, но в пассиве; читать могу всякое, а говорить по возможности прошу по английски.
А вот португальский -- учил столько же по времени, как немецкий, 4 семестра. Однако примерно 15 лет полного пассива -- и языка, можно сказать, нет. Хотя при виде бытовых и профильных текстов на самых разных романских языках неизменно оказывается, что я понимаю существенно больше половины написанного.
Ещё один изучавшийся мной германский язык, на котором говорить в силу его редкости практически не с кем, сидит в голове крепко, ибо времени на него было потрачено едва ли не больше, чем на все остальные вместе взятые. До восьми пар в неделю доходило.
Касательно удобства. С нуля вроде считают, что проще испанский. Однако лично мне система спряжения романских языков кажется более сложной, чем у германских (что и неудивительно, бо я её гораздо меньше изучал).
Поскольку начинать по-любому лучше с английского, вторым практично брать французский или тот же испанский. После английского должен также неплохо идти голландский, но от него меньше практической пользы.
Зато после голландского будет заметно проще с немецким. Для интересу можно заняться хинди.
Как только выйдешь за пределы родной индо-европейской группы языков и займёшься, к примеру, финно-угорскими или синоалеутскими, заметишь, что учить их будет существенно труднее.
При этом детей, похоже, правильно будет настраивать на второй китайский. А то и первый.
И таки да, по себе знаю: самые трудные -- два первых иностранных языка. Третий учить заметно проще.
> Получается в англ. и франц. в глаголе ахтунг, а у нас и немцев в существительном.
И у всех поголовно -- в произношении.
Простых языков нет в принципе; это если их учить как следует. Но за родной русский чрезвычайно признателен родителям; учить нашу падежную систему управления неимоверно сложно, признавались мне иностранные товарищи.
> Долгое время работал вместе с выпускником института военных переводчиков - он в резкой форме отрицал возможность, изучив испанский, говорить или даже понимать по- португальски. Он сам так попал - направили в командировку как раз знатоки языка в погонах, не читавшие даже "Дети капитана Гранта". Пришлось в экстренном порядке учить.
Чем больше знаешь язык, тем больше он становится непохожим на своих "родичей".
Скажем, по-малайски я знаю пару фраз плюс - слов пятьдесят россыпью. Этого вполне хватает, чтобы решить непонимание в точке малайского общепита, и ориентироваться по карте. На этом уровне для меня малайский и индонезийский - один язык. А вот что малайцы что индонезийцы утверждают, что друг друга понимают с трудом.
Ну и до кучи, португальцы жутко обижаются, когда с ними заговаривают на испанском. Не удивлюсь, если это взаимно. Оно ведь как - сказанное на таком "братском" языке реально слышится как исковерканное на твоем родном.
> Хотя при виде бытовых и профильных текстов на самых разных романских языках неизменно оказывается, что я понимаю существенно больше половины написанного.
О! А скольких усилий требует повысить процент понимаемости хотя бы до 80? Без подъебки вопрос - интересно, как оценишь?
Потому как работая с метеоролгией довелось заметить, что если тупо "предсказывать" погоду на завтра по сегодняшней - будешь попадать примерно в 70%. А вот поднять точность - серьезный вычислительный кластер нужен!
> Долгое время работал вместе с выпускником института военных переводчиков - он в резкой форме отрицал возможность, изучив испанский, говорить или даже понимать по- португальски.
Тут всё неоднозначно. Какое понимание, в каком объёме и для чего требуется.
Обсуждал проблему с разными людьми, один из языков учил сам.
Получается так: обычная устная речь -- никто никого не поймёт. Если говорить медленно, португалец скорее поймёт испанца, нежели наоборот. )
Читать можно довольно продуктивно, если знать основы звуковых (буквенных) соответствий в этих языках. Типа fogo = fuego и т.п. Грамматика же у них очень близкая.
> при письменном переводе допускается интерпретация или все же стоит переводить наиболее близко к тексту?
Зависит от характера текста. Если художественный - в зависимости от уместности, но лучше конечно поближе. А вот если технический, или хуже того - медицинский, то основной лозунг - это ТОЧНОСТЬ передачи смысла. Типа если это винт с левой резьбой, то не должен фигурировать "левозакрученный шуруп" или еше что-нибудь в этом роде. Особенно важна точность при переводе всяческих мануалов, где описывается, на что в каком случае давить и что куда совать. Примерно так, имхо
Хороший пример. Тут, да, можно сказать и мили, а можно, ещё как вариант, не называть единицу измерения: "Не разгоняйся быстрее 80-ти, держи 70". Если крупным планом показывают шкалу заграничных весов, на которых человек измеряет свой вес, то тут можно сказать и килограммы. Универсального решения для всех случаев, на мой взгляд, не существует, вопрос по большей части творческий.
> О! А скольких усилий требует повысить процент понимаемости хотя бы до 80? Без подъебки вопрос - интересно, как оценишь?
Гадать не силён. Пойти надо на мидовские курсы и энергично учить полгода хотя бы, остальное время посвящая самоподготовке, других путей не вижу. Потом не повредит пожить в стране изучаемого языка.
Что касается моего случая: из изучения португальского во мне пассивно держатся базовые познания в грамматике, а её общие основы в романских языках одинаковы. Изучение английского в первую очередь и португальского во вторую позволило запомнить массу значений слов и словоформ, имеющих романское/латинское происхождение.
На рабочую (фотографическую, разумеется) тему когда речь идёт -- ловил себя на том, что подмывало поправить молоденькую переводчицу с итальянского -- и это при устном переводе (синьор, правда, медленно говорил, специально для девочки).
В "письменных" языках понимание по теме в итальянском -- как раз те самые процентов 80, в испанском меньше, где-то 65-70) а меньше всего во французском, процентов 60 -- уж очень сильно в нём орфография переменилась.
Если взять общие темы, обычную статью международных новостей в газете или на сайте -- уроень понимания ниже, недопустим для того, чтобы браться за перевод; но в среднем 2/3 усваивается.
О художественной литературе речь не идёт ни разу. Как и о чуждых мне, скажем, специализированных текстах.
"А секреты бодрости духа и долголетия? Вовремя выйти на пенсию, много спать и перед ужином выпивать сто граммов водки :)"
Рецепт - отличный. Думаю, всем переводчикам и прочим пролетариям умственного труда стоит ему следовать.
Да и в целом интервью замечательное. Прочитала с удовольствием и интересом.
> А в венгерском языке более 20 падежей. Всегда интересовало, насколько это сложно?
Уверен, это не будет самой большой сложностью для человека, решившего изучать языки финно-угорской группы. У них у всех так, только у эстонцев вроде поменьше, а у финнов ещё и побольше.
В русском языке, кстати, не считая новозвательной формы, от 9 до 11 падежей учёные насчитывают.
Слышал даже (однако точно не знаю), что когда русскому учат японцев, им вообще рассказывают, что у нас падежей больше 15.
> Английский язык - из германской группы.
>
> Французский - из романской группы.
>
> Какая связь?
При том что они оба из разных групп. Изучение одного, может косвенно помочь дальнейшему изучению другого? Не учитывая приобретение навыков\опыта, а именно в области лексики\грамматики конкретных языков?
Лексики английский, конечно, много принял из старофранцузского. Однако родным ему не стал. Язык, он всё-таки грамматикой определяется, а она хоть и видоизменилась, но как была германской, таковой и осталась.
> Уверен, это не будет самой большой сложностью для человека, решившего изучать языки финно-угорской группы. У них у всех так, только у эстонцев вроде поменьше, а у финнов ещё и побольше.
У финнов 16. У эстонцев примерно столько же.
> Слышал даже (однако точно не знаю), что когда русскому учат японцев, им вообще рассказывают, что у нас падежей больше 15.
Грамматика для носителя языка и для изучающего язык -- две большие разницы :)
> Дословного перевода не существует. Устный перевод на то и устный, что он в английском языке называется interpretation, то есть интерпретация, толкование.
>
> То есть при переводе субтитров художественого фильма следует пользоваться разговорным языком, и переводить орентируясь на смысл а не построение фраз?
> Считаю, что уровень переводов, например, кинофильмов, которые мы смотрим на наших экранах, отвратителен, примитивен и не профессионален. Очень плохая редактура, плохое знание реалий и идиоматики.
Очень повесилили в интервью вопросы. Почему-то многие считают, что наши лидеры (Хрущев, Брежнев) тока и делали, что матерились во время встреч на высшем уровне и говорили глупости, за которые переводчики вынуждены были отдуваться.
ЕБН, видимо до сих пор стоит перед глазами :)
> а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole! и как бы вы его перевели, чтоб ко всем случаям подходило?
В гомерических судорогах катался по полу, после того как услышал в фильме "Взвод", транслируемом по ТВ эту фразу в переводе отечественных дубляторов - "Взрываю яму!" гордко кричал американский пехотинец. Не "Огонь в дырке", но всё же КС
Выше уже писали, повторюсь:
Симптоматично, что подавляющее большинство вопрошающих интересуются, приходилось ли переводить маты и ругань.
Но в топе идиотизма победил гражданин леонид со следующим вопросом:
>Правда или байка ходячий сюжет о том,как во время встречи с главой МИД Великобритании Л.И.Брежнев задавая протокольный вопрос:-Как здоровье английской королевы?,на автомате между словами "здоровье" и "английской" вставил самый распространенный русский суффикс "б...ь", что переводчик,цепенея от ужаса, перевел:-Как здоровье продажной женщины,английской королевы?".Какие,вообще,были полномочия у переводчика менять что либо в речи переводимого лица? И не чувствовал ли он себя при этом сапером, извлекающим взрыватель у мины незнакомой конструкции.
Сразу возникает вопрос: чем думает гражданин? Как он вообще представляет международные отношения?
Дык "Огонь в дырке" ещё можно оправдать дословным переводом, тут ясно, что переводчик просто не занет,что творит. А вот "Взрываю яму!" - это уже фантазии в попытке это незнание замаскировать...
> Вот есть два таких фильма, как "Скорость" и "Назад в будущее", где показания спидометра играют не последнюю роль. И что получается? Сначала в переводе герои вещают, что на скорости 80 и, соответственно, 88 км/ч случится что-то ужасное/прекрасное. Далее крупным планом спидометр - на нем стрелка подползает к цифре 50 (в "Назад в будущее" соотвественно электронный прибор,где показания тоже вот-вот достигнут цифры 55).
Да что далеко ходить - берем FMJ в извстном переводе. Сержант орет (в переводе): "Десять сантиметров!" при этом показывая четыре пальца, потому как в оригинале - речь идет о 4 дюймах.
Но то кино. А вот рабочий момент: нашел уравнение, там куча коэффициентов, значения которых, получены экспериментально. Начинаешь применять - не работает. Ломаешь голову, с чего бы? А оказывается, скажем, что коэффициенты эти заточены (к примеру) под то, что давление в фунтах на квадратный дюйм.
Та же хрень с использованием результатов спектрального анализа приливов, сделанного сто лет назад - там все в долях дюйма, при переводе в современные юниты неизбежно появляются "встроенные" ошибки.
> Кому: Старина Айк, #96 >
> > последней песни Майкла Джексона "This is it". Там это перевели как "Вот и всё", разве так правильно?
>
> По моему скромному мнению,эту фразу пятикласник на пятом уроке английского переведет точно.
Пф...
Он-лайн переводчик на движке Pragma 5
"This is it" - "Это это"
> а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole! и как бы вы его перевели, чтоб ко всем случаям подходило?
>
> Вот два варианта, выбирай любой:
>
> Огонь в дырке!
>
> Пожар в норе!
Не хотел,но скажу.
[Жалуется] Отсматривал на днях Сопрано 4 сезон первод НТВ наше +.
ТНБ, Камайн у них Кармин - наверно татарин [ни чего не имею против татар].
Поли Галтиери - Паоли,хотя явно по звук дорожке слышно как , кто друг друга называет.Я понимаю "дЯбляторы" читают с листов, но переводчик чО субтитры переводил ?
Притом 3 сезон всё ровно,нормально.
Отсматриваю Тюрьма ОЗ 2 сезон.
Там парнишка,ЭЭ ,,афроамериканец не умеет читать.MacMuns пишет на доске свою фамилию и просит парнишку прочитать.
Весь сериал MacManus звучит как макмэндус.
Бля,кто переводил? Он чо слепой или когда транскрипцию проходили "он болел".
[]
> Кому: Кексуто [Ло], #25 >
> > Дмитрий Юрьичь, а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole!
>
> Граната.
Где можно как то узнать откуда это пошло?
Почему так а не grenade? Или ещё что либо короткое?
Вон в call of duty - немцы орут "Гранатн!" 600
И ещё, что кричал лучникам командующий?
Не "пли" же или "огонь"?
Кстати, смотрел трешовый фильм "Битва у красной скалы" (повёлся на Джона Ву) дык там:
и самураи, обращающиеся к ополченцам как "боец" и "солдат",
и "огонь" при стрельбе из луков,
и спасение крестьян с поля боя знатью,
и мильён построенных кораблей на реке
и много-много чего...
p.s. "Взлетающие голуби" от Ву, тож присутствовали.
> Уверен, это не будет самой большой сложностью для человека, решившего изучать языки финно-угорской группы. У них у всех так, только у эстонцев вроде поменьше, а у финнов ещё и побольше.
>
> У финнов 16. У эстонцев примерно столько же.
У эстонцев, если точно, то 14. До остальных фино-угорских, вероятно, догоняются сложностью образования некоторых из них во множественном числе.
Зато все это компенсируется отсутствием будущего времени. Интересно, в каких-то языках есть еще такое, или только эстонцы такие обреченные по жизни?
> Присмотрись повнимательнее к так называемому простому будущему времени русского языка.
Присмотрелся. Не помогло :) Оно есть в русском. В эстонском нет никакого. Если не добавят "завтра" или "в следующей жизни" - и не поймешь, сейчас действие происходит или нет.
Не совсем -- оно ведь никак не отличается от настоящего, кроме вида глагола.
> Если не добавят "завтра" или "в следующей жизни"
Мы (а также африканеры, к примеру) совершенно аналогично описываем отношения давно и недавно прошедших событий. Потому что у нас с прошедшими временами туго ;-)
С практической точки зрения очень пользительными считаю книжки его младшего товарища Павла Палажченко ("Несистематический словарь"). ОЧень познавательно для освоения английского.
> Английский язык - из германской группы.
>
> Французский - из романской группы.
>
> Какая связь?
В виду тесных взаимоотношений государств (100-летняя война и прочее) в этих языках, в особенности в английском ЕМНИП, множество заимствований из второго языка. Общие слова - легче учить.