Виктор Суходрев на линии

12.10.09 14:56 | Goblin | 169 комментариев »

Знаменитости

Ответы на вопросы публики отвечает Виктор Суходрев, переводчик Хрущёва и Брежнева:
Определенная эмоциональная окраска в работе переводчика должна быть, но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит". Это, наверное, уже перебор. Но смягчать откровенный мат и извиняться за говорящего переводчик не должен, потому что он нейтральное лицо между двумя говорящими. Но откровенного мата в переводах, разговорах или переговорах на высшем уровне не бывает.

Дословного перевода не существует. Устный перевод на то и устный, что он в английском языке называется interpretation, то есть интерпретация, толкование. Поэтому дословного перевода вообще не может быть. Надо переводить мысли, а не слово за словом, как это происходит при чисто словарном переводе.
Виктор Суходрев на линии

Знатокам "как надо правильно переводить" рекомендуется.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 169, Goblin: 7

Irrrka
отправлено 12.10.09 21:38 # 101


Кому: AntBas, #92

> Если о кино – тут на выбор переводчика, мне в данном случае ближе вариант с адаптацией единиц измерения, равно как и шуток.
>

А как же визуальный ряд? Вот есть два таких фильма, как "Скорость" и "Назад в будущее", где показания спидометра играют не последнюю роль. И что получается? Сначала в переводе герои вещают, что на скорости 80 и, соответственно, 88 км/ч случится что-то ужасное/прекрасное. Далее крупным планом спидометр - на нем стрелка подползает к цифре 50 (в "Назад в будущее" соотвественно электронный прибор,где показания тоже вот-вот достигнут цифры 55). В этом месте зрителю полагается начать нервничать - сейчас оно случится. Но благодаря переводу зритель абсолютно спокоен, он же помнит, что волноваться рано - 80 еще нет. И когда все случается при показаниях 50 и 55, возникает легкое недоумение: "Как же так?". Конфликт версий, одним словом.


codename_48
отправлено 12.10.09 21:42 # 102


Кому: Irrrka, #101

Ну подход разный нужен. На выбор переводчика.


Kir1872
отправлено 12.10.09 21:47 # 103


Кому: hgh, #100

> Украинское слово "вродливий" очень похоже на русское "уродливый",

Говорят - у чехов похоже. Урода - красавица. Воняе - хорошо пахнет.

Насчет языковых групп - учил после английского французский и немецкий. Языки, конечно, разные. Но общего тоже много. И знание ангельского, как самого простого из трёх - помогает, как мне показалось. А вот эти разделения на группы - германские, романские - непонятное. То есть объяснения сышал - но по языку вот так навскидку и не скажешь.

Долгое время работал вместе с выпускником института военных переводчиков - он в резкой форме отрицал возможность, изучив испанский, говорить или даже понимать по- португальски. Он сам так попал - направили в командировку как раз знатоки языка в погонах, не читавшие даже "Дети капитана Гранта". Пришлось в экстренном порядке учить.


Redakteur
отправлено 12.10.09 22:04 # 104


Кому: Kto, #31

> Два языка, конечно, можно знать. Может быть, три.
>
> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?

Лично я, весьма средне выучив английский в школе, после армии в ВУЗе учил четыре иностранных языка. Причём бывало в день по 4 пары трёх разных иноязыков. Разминка для мозга первостатейная, доложу.

При этом это не означает, что я их все знаю. Английский постоянно тренируется и используется -- с ним проблем нет. Ни устных, ни письменных.

Немецкий люблю, произношение имею отличное, однако сильный недостаток устной практики сказывается; слов знаю много, но в пассиве; читать могу всякое, а говорить по возможности прошу по английски.

А вот португальский -- учил столько же по времени, как немецкий, 4 семестра. Однако примерно 15 лет полного пассива -- и языка, можно сказать, нет. Хотя при виде бытовых и профильных текстов на самых разных романских языках неизменно оказывается, что я понимаю существенно больше половины написанного.

Ещё один изучавшийся мной германский язык, на котором говорить в силу его редкости практически не с кем, сидит в голове крепко, ибо времени на него было потрачено едва ли не больше, чем на все остальные вместе взятые. До восьми пар в неделю доходило.


Касательно удобства. С нуля вроде считают, что проще испанский. Однако лично мне система спряжения романских языков кажется более сложной, чем у германских (что и неудивительно, бо я её гораздо меньше изучал).

Поскольку начинать по-любому лучше с английского, вторым практично брать французский или тот же испанский. После английского должен также неплохо идти голландский, но от него меньше практической пользы.

Зато после голландского будет заметно проще с немецким. Для интересу можно заняться хинди.

Как только выйдешь за пределы родной индо-европейской группы языков и займёшься, к примеру, финно-угорскими или синоалеутскими, заметишь, что учить их будет существенно труднее.

При этом детей, похоже, правильно будет настраивать на второй китайский. А то и первый.


И таки да, по себе знаю: самые трудные -- два первых иностранных языка. Третий учить заметно проще.


Discostu
отправлено 12.10.09 22:08 # 105


> смягчать откровенный мат и извиняться за говорящего переводчик не должен, потому что он нейтральное лицо между двумя говорящими

Золотые слова.
Отличное интервью.


Redakteur
отправлено 12.10.09 22:10 # 106


Кому: Gans, #89

> Получается в англ. и франц. в глаголе ахтунг, а у нас и немцев в существительном.

И у всех поголовно -- в произношении.

Простых языков нет в принципе; это если их учить как следует. Но за родной русский чрезвычайно признателен родителям; учить нашу падежную систему управления неимоверно сложно, признавались мне иностранные товарищи.


hgh
отправлено 12.10.09 22:15 # 107


Кому: Kir1872, #103

> Долгое время работал вместе с выпускником института военных переводчиков - он в резкой форме отрицал возможность, изучив испанский, говорить или даже понимать по- португальски. Он сам так попал - направили в командировку как раз знатоки языка в погонах, не читавшие даже "Дети капитана Гранта". Пришлось в экстренном порядке учить.

Чем больше знаешь язык, тем больше он становится непохожим на своих "родичей".

Скажем, по-малайски я знаю пару фраз плюс - слов пятьдесят россыпью. Этого вполне хватает, чтобы решить непонимание в точке малайского общепита, и ориентироваться по карте. На этом уровне для меня малайский и индонезийский - один язык. А вот что малайцы что индонезийцы утверждают, что друг друга понимают с трудом.

Ну и до кучи, португальцы жутко обижаются, когда с ними заговаривают на испанском. Не удивлюсь, если это взаимно. Оно ведь как - сказанное на таком "братском" языке реально слышится как исковерканное на твоем родном.


hgh
отправлено 12.10.09 22:19 # 108


Кому: Redakteur, #104

> Хотя при виде бытовых и профильных текстов на самых разных романских языках неизменно оказывается, что я понимаю существенно больше половины написанного.

О! А скольких усилий требует повысить процент понимаемости хотя бы до 80? Без подъебки вопрос - интересно, как оценишь?

Потому как работая с метеоролгией довелось заметить, что если тупо "предсказывать" погоду на завтра по сегодняшней - будешь попадать примерно в 70%. А вот поднять точность - серьезный вычислительный кластер нужен!


Redakteur
отправлено 12.10.09 22:25 # 109


Кому: Kir1872, #103

> Долгое время работал вместе с выпускником института военных переводчиков - он в резкой форме отрицал возможность, изучив испанский, говорить или даже понимать по- португальски.

Тут всё неоднозначно. Какое понимание, в каком объёме и для чего требуется.

Обсуждал проблему с разными людьми, один из языков учил сам.

Получается так: обычная устная речь -- никто никого не поймёт. Если говорить медленно, португалец скорее поймёт испанца, нежели наоборот. )

Читать можно довольно продуктивно, если знать основы звуковых (буквенных) соответствий в этих языках. Типа fogo = fuego и т.п. Грамматика же у них очень близкая.


Irrrka
отправлено 12.10.09 22:29 # 110


Кому: Redakteur, #106

> учить нашу падежную систему управления неимоверно сложно, признавались мне иностранные товарищи.

А в венгерском языке более 20 падежей. Всегда интересовало, насколько это сложно?


Alex_El
отправлено 12.10.09 22:33 # 111


Кому: Хмурый_Сибиряк, #4

> при письменном переводе допускается интерпретация или все же стоит переводить наиболее близко к тексту?

Зависит от характера текста. Если художественный - в зависимости от уместности, но лучше конечно поближе.
А вот если технический, или хуже того - медицинский, то основной лозунг - это ТОЧНОСТЬ передачи смысла. Типа если это винт с левой резьбой, то не должен фигурировать "левозакрученный шуруп" или еше что-нибудь в этом роде. Особенно важна точность при переводе всяческих мануалов, где описывается, на что в каком случае давить и что куда совать. Примерно так, имхо



rtfm13
отправлено 12.10.09 22:33 # 112


немного офтоп, но очень хорошая книга про военных переводчиков и не только: http://porco.ru/files/file_000048.zip


AntBas
отправлено 12.10.09 22:33 # 113


Кому: Irrrka, #101

Хороший пример. Тут, да, можно сказать и мили, а можно, ещё как вариант, не называть единицу измерения: "Не разгоняйся быстрее 80-ти, держи 70". Если крупным планом показывают шкалу заграничных весов, на которых человек измеряет свой вес, то тут можно сказать и килограммы. Универсального решения для всех случаев, на мой взгляд, не существует, вопрос по большей части творческий.


Redakteur
отправлено 12.10.09 22:38 # 114


Кому: hgh, #108

> О! А скольких усилий требует повысить процент понимаемости хотя бы до 80? Без подъебки вопрос - интересно, как оценишь?

Гадать не силён. Пойти надо на мидовские курсы и энергично учить полгода хотя бы, остальное время посвящая самоподготовке, других путей не вижу. Потом не повредит пожить в стране изучаемого языка.

Что касается моего случая: из изучения португальского во мне пассивно держатся базовые познания в грамматике, а её общие основы в романских языках одинаковы. Изучение английского в первую очередь и португальского во вторую позволило запомнить массу значений слов и словоформ, имеющих романское/латинское происхождение.

На рабочую (фотографическую, разумеется) тему когда речь идёт -- ловил себя на том, что подмывало поправить молоденькую переводчицу с итальянского -- и это при устном переводе (синьор, правда, медленно говорил, специально для девочки).

В "письменных" языках понимание по теме в итальянском -- как раз те самые процентов 80, в испанском меньше, где-то 65-70) а меньше всего во французском, процентов 60 -- уж очень сильно в нём орфография переменилась.

Если взять общие темы, обычную статью международных новостей в газете или на сайте -- уроень понимания ниже, недопустим для того, чтобы браться за перевод; но в среднем 2/3 усваивается.

О художественной литературе речь не идёт ни разу. Как и о чуждых мне, скажем, специализированных текстах.


Alex_El
отправлено 12.10.09 22:40 # 115


"А секреты бодрости духа и долголетия? Вовремя выйти на пенсию, много спать и перед ужином выпивать сто граммов водки :)"
Рецепт - отличный. Думаю, всем переводчикам и прочим пролетариям умственного труда стоит ему следовать.
Да и в целом интервью замечательное. Прочитала с удовольствием и интересом.


Gans
отправлено 12.10.09 22:40 # 116


> А в венгерском языке более 20 падежей. Всегда интересовало, насколько это сложно?

Гражданин Ломоносов быстро освоил ибо был силен в вогульско-самоедском наречии :).


Redakteur
отправлено 12.10.09 22:49 # 117


Кому: Irrrka, #110

> А в венгерском языке более 20 падежей. Всегда интересовало, насколько это сложно?

Уверен, это не будет самой большой сложностью для человека, решившего изучать языки финно-угорской группы. У них у всех так, только у эстонцев вроде поменьше, а у финнов ещё и побольше.

В русском языке, кстати, не считая новозвательной формы, от 9 до 11 падежей учёные насчитывают.

Слышал даже (однако точно не знаю), что когда русскому учат японцев, им вообще рассказывают, что у нас падежей больше 15.


Gans
отправлено 12.10.09 23:00 # 118


Тут про падежи немного есть:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6


Irrrka
отправлено 12.10.09 23:00 # 119


Кому: Redakteur, #117

> В русском языке, кстати, не считая новозвательной формы, от 9 до 11 падежей учёные насчитывают.

Это да. И склонений тоже в русском языке больше, чем в школе учили.


Эрми
отправлено 12.10.09 23:01 # 120


Кому: Redakteur, #114

> Что касается моего случая: из изучения португальского

Аве Цезарь!!!
http://oper.ru/oforum/read.php?thread_id=1049547508#p8386325


Squelch
отправлено 12.10.09 23:55 # 121


Кому: Goblin, #65

> Но надо же хотя бы попытаться подобрать похожие голоса, это иногда очень важно с точки зрения сюжета.

Речь не про кино вроде.


Squelch
отправлено 12.10.09 23:55 # 122


Кому: Goblin, #63

> Английский язык - из германской группы.
>
> Французский - из романской группы.
>
> Какая связь?

При том что они оба из разных групп. Изучение одного, может косвенно помочь дальнейшему изучению другого? Не учитывая приобретение навыков\опыта, а именно в области лексики\грамматики конкретных языков?


Redakteur
отправлено 12.10.09 23:59 # 123


Кому: Squelch, #122

> Не учитывая приобретение навыков\опыта

Предлагаешь в данном случае главное не учитывать.

> в области лексики\грамматики конкретных языков?

Лексики английский, конечно, много принял из старофранцузского. Однако родным ему не стал. Язык, он всё-таки грамматикой определяется, а она хоть и видоизменилась, но как была германской, таковой и осталась.


Nord
отправлено 13.10.09 00:01 # 124


Кому: Redakteur, #117

> Уверен, это не будет самой большой сложностью для человека, решившего изучать языки финно-угорской группы. У них у всех так, только у эстонцев вроде поменьше, а у финнов ещё и побольше.

У финнов 16. У эстонцев примерно столько же.

> Слышал даже (однако точно не знаю), что когда русскому учат японцев, им вообще рассказывают, что у нас падежей больше 15.

Грамматика для носителя языка и для изучающего язык -- две большие разницы :)


Goblin
отправлено 13.10.09 00:46 # 125


Кому: Дер Пароль, #82

> Дословного перевода не существует. Устный перевод на то и устный, что он в английском языке называется interpretation, то есть интерпретация, толкование.
>
> То есть при переводе субтитров художественого фильма следует пользоваться разговорным языком, и переводить орентируясь на смысл а не построение фраз?

Ты дурак?


Goblin
отправлено 13.10.09 00:47 # 126


Кому: happy-papa, #86

> Наверное в демократической России, действительно не всем под силу.
> А вот в СССР этому в вузах учили.

Результат был очень разный.

Это и сейчас видно.


Goblin
отправлено 13.10.09 00:48 # 127


Кому: Старина Айк, #96

> сегодня по ТВ слышал репортаж о последней песни Майкла Джексона "This is it". Там это перевели как "Вот и всё", разве так правильно?

Правильно.


PoD
отправлено 13.10.09 02:11 # 128


> Считаю, что уровень переводов, например, кинофильмов, которые мы смотрим на наших экранах, отвратителен, примитивен и не профессионален. Очень плохая редактура, плохое знание реалий и идиоматики.

Так-то.


Lexa!
отправлено 13.10.09 03:03 # 129


Очень повесилили в интервью вопросы. Почему-то многие считают, что наши лидеры (Хрущев, Брежнев) тока и делали, что матерились во время встреч на высшем уровне и говорили глупости, за которые переводчики вынуждены были отдуваться.
ЕБН, видимо до сих пор стоит перед глазами :)


sabber
отправлено 13.10.09 03:03 # 130


Кому: Кексуто [Ло], #25

> а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole! и как бы вы его перевели, чтоб ко всем случаям подходило?

В гомерических судорогах катался по полу, после того как услышал в фильме "Взвод", транслируемом по ТВ эту фразу в переводе отечественных дубляторов - "Взрываю яму!" гордко кричал американский пехотинец. Не "Огонь в дырке", но всё же КС


Ursa
отправлено 13.10.09 04:59 # 131


Выше уже писали, повторюсь:
Симптоматично, что подавляющее большинство вопрошающих интересуются, приходилось ли переводить маты и ругань.
Но в топе идиотизма победил гражданин леонид со следующим вопросом:
>Правда или байка ходячий сюжет о том,как во время встречи с главой МИД Великобритании Л.И.Брежнев задавая протокольный вопрос:-Как здоровье английской королевы?,на автомате между словами "здоровье" и "английской" вставил самый распространенный русский суффикс "б...ь", что переводчик,цепенея от ужаса, перевел:-Как здоровье продажной женщины,английской королевы?".Какие,вообще,были полномочия у переводчика менять что либо в речи переводимого лица? И не чувствовал ли он себя при этом сапером, извлекающим взрыватель у мины незнакомой конструкции.

Сразу возникает вопрос: чем думает гражданин? Как он вообще представляет международные отношения?


Кексуто [Ло]
отправлено 13.10.09 05:00 # 132


Кому: sabber, #130

> Не "Огонь в дырке", но всё же

Дык "Огонь в дырке" ещё можно оправдать дословным переводом, тут ясно, что переводчик просто не занет,что творит. А вот "Взрываю яму!" - это уже фантазии в попытке это незнание замаскировать...


yax
отправлено 13.10.09 07:48 # 133


Кому: Старина Айк, #96

> последней песни Майкла Джексона "This is it". Там это перевели как "Вот и всё", разве так правильно?

По моему скромному мнению,эту фразу пятикласник на пятом уроке английского переведет точно.

З.Ы.Просто пиздец.


hgh
отправлено 13.10.09 08:24 # 134


Кому: Irrrka, #101

> Вот есть два таких фильма, как "Скорость" и "Назад в будущее", где показания спидометра играют не последнюю роль. И что получается? Сначала в переводе герои вещают, что на скорости 80 и, соответственно, 88 км/ч случится что-то ужасное/прекрасное. Далее крупным планом спидометр - на нем стрелка подползает к цифре 50 (в "Назад в будущее" соотвественно электронный прибор,где показания тоже вот-вот достигнут цифры 55).

Да что далеко ходить - берем FMJ в извстном переводе. Сержант орет (в переводе): "Десять сантиметров!" при этом показывая четыре пальца, потому как в оригинале - речь идет о 4 дюймах.

Но то кино. А вот рабочий момент: нашел уравнение, там куча коэффициентов, значения которых, получены экспериментально. Начинаешь применять - не работает. Ломаешь голову, с чего бы? А оказывается, скажем, что коэффициенты эти заточены (к примеру) под то, что давление в фунтах на квадратный дюйм.

Та же хрень с использованием результатов спектрального анализа приливов, сделанного сто лет назад - там все в долях дюйма, при переводе в современные юниты неизбежно появляются "встроенные" ошибки.


Sir G
отправлено 13.10.09 09:45 # 135


Кому: Кексуто [Ло], #25

> а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole! и как бы вы его перевели, чтоб ко всем случаям подходило?

Вот два варианта, выбирай любой:

Огонь в дырке!

Пожар в норе!

[Рж0т]

)))))

КС


PoD
отправлено 13.10.09 09:52 # 136


Кому: yax, #133

> Кому: Старина Айк, #96
>
> > последней песни Майкла Джексона "This is it". Там это перевели как "Вот и всё", разве так правильно?
>
> По моему скромному мнению,эту фразу пятикласник на пятом уроке английского переведет точно.

Пф...
Он-лайн переводчик на движке Pragma 5
"This is it" - "Это это"


Tauren
отправлено 13.10.09 09:53 # 137


Кому: Sir G, #135

> а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole! и как бы вы его перевели, чтоб ко всем случаям подходило?
>
> Вот два варианта, выбирай любой:
>
> Огонь в дырке!
>
> Пожар в норе!

Щас как ёбнет !!!


yax
отправлено 13.10.09 10:36 # 138


Не хотел,но скажу.
[Жалуется]
Отсматривал на днях Сопрано 4 сезон первод НТВ наше +.
ТНБ, Камайн у них Кармин - наверно татарин [ни чего не имею против татар].
Поли Галтиери - Паоли,хотя явно по звук дорожке слышно как , кто друг друга называет.Я понимаю "дЯбляторы" читают с листов, но переводчик чО субтитры переводил ?
Притом 3 сезон всё ровно,нормально.

Отсматриваю Тюрьма ОЗ 2 сезон.
Там парнишка,ЭЭ ,,афроамериканец не умеет читать.MacMuns пишет на доске свою фамилию и просит парнишку прочитать.
Весь сериал MacManus звучит как макмэндус.
Бля,кто переводил? Он чо слепой или когда транскрипцию проходили "он болел".
[]


Дер Пароль
отправлено 13.10.09 10:36 # 139


Кому: Goblin, #125

> Ты дурак?

Затупил, прошу пардону.


Evribada
отправлено 13.10.09 10:36 # 140


This is it = Это пиздец! (С учётом двоякого толкования выражения) :-)


Муромец
отправлено 13.10.09 11:05 # 141


> общепринятый перевод возгласа Fire in the hole!


А вот один раз по телевизЕру эту фразу перевели как "Пожар в окопе".
Это и перевод boxing day как "день бокса" - одно из любимых.


Peisov
отправлено 13.10.09 11:08 # 142


Очень познавательное интервью, спасибо!


Akhodan
отправлено 13.10.09 11:12 # 143


Кому: Муромец, #141

Фильм про огеборцев "Fire in the hole"("Пожар в дырке")


MadFrog
отправлено 13.10.09 12:05 # 144


Кому: OverchenkoAG, #37
[Важно подняв указательный палец]
Не, так оно переводится если в немецких фильмах звучит


Evribada
отправлено 13.10.09 12:10 # 145


Поразмыслив, усовершенствовал перевод This is it.
Получилось просто, изящно, двусмысленно и загадочно:
[Просто пиздец.]
Гы.


Abracadabrez
слабый
отправлено 13.10.09 12:10 # 146


Кому: Goblin, #35

> Кому: Кексуто [Ло], #25
>
> > Дмитрий Юрьичь, а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole!
>
> Граната.

Где можно как то узнать откуда это пошло?
Почему так а не grenade? Или ещё что либо короткое?
Вон в call of duty - немцы орут "Гранатн!" 600

И ещё, что кричал лучникам командующий?
Не "пли" же или "огонь"?

Кстати, смотрел трешовый фильм "Битва у красной скалы" (повёлся на Джона Ву) дык там:
и самураи, обращающиеся к ополченцам как "боец" и "солдат",
и "огонь" при стрельбе из луков,
и спасение крестьян с поля боя знатью,
и мильён построенных кораблей на реке
и много-много чего...
p.s. "Взлетающие голуби" от Ву, тож присутствовали.


wint
отправлено 13.10.09 12:11 # 147


Кому: yax, #133
>По моему скромному мнению,эту фразу
пятикласник на пятом уроке английского
переведет точно.

Я так понял, что ты не согласен. И как же переведешь ты?


Котовод
отправлено 13.10.09 12:33 # 148


в тему внимания к деталям в исторических фильмах
http://mirf.ru/Articles/art2977.htm


hgh
отправлено 13.10.09 13:54 # 149


Кому: Abracadabrez, #146

> И ещё, что кричал лучникам командующий?
> Не "пли" же или "огонь"?

По-наглицки - Release


Tasuja
отправлено 13.10.09 13:58 # 150


Кому: Nord, #124

> Уверен, это не будет самой большой сложностью для человека, решившего изучать языки финно-угорской группы. У них у всех так, только у эстонцев вроде поменьше, а у финнов ещё и побольше.
>
> У финнов 16. У эстонцев примерно столько же.

У эстонцев, если точно, то 14. До остальных фино-угорских, вероятно, догоняются сложностью образования некоторых из них во множественном числе.

Зато все это компенсируется отсутствием будущего времени. Интересно, в каких-то языках есть еще такое, или только эстонцы такие обреченные по жизни?


Redakteur
отправлено 13.10.09 14:11 # 151


Кому: Tasuja, #150

> Зато все это компенсируется отсутствием будущего времени. Интересно, в каких-то языках есть еще такое, или только эстонцы такие обреченные по жизни?

Присмотрись повнимательнее к так называемому простому будущему времени русского языка.


Abracadabrez
слабый
отправлено 13.10.09 14:37 # 152


Кому: hgh, #149

> Кому: Abracadabrez, #146
>
> > И ещё, что кричал лучникам командующий?
> > Не "пли" же или "огонь"?
>
> По-наглицки - Release

А как правильно перевести на русский?
"Пущщай :) ", "Стреляй" или как?


Abracadabrez
слабый
отправлено 13.10.09 14:47 # 153


Нашёл на английской вики про происхождение "Fire in a hole".
http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_in_the_hole


Irrrka
отправлено 13.10.09 14:52 # 154


Кому: Abracadabrez, #146

> Fire in the hole!


> Где можно как-то узнать, откуда это пошло?

Например, здесь:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_in_the_hole


Irrrka
отправлено 13.10.09 15:01 # 155


Кому: Abracadabrez, #153

Атпередил!


wint
отправлено 13.10.09 16:39 # 156


Кому: Abracadabrez, #153

> Нашёл на английской вики про происхождение "Fire in a hole".
> http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_in_the_hole


Получается правильно камрад перевел! Огонь в дырке


Tasuja
отправлено 13.10.09 18:27 # 157


Кому: Redakteur, #151

> Присмотрись повнимательнее к так называемому простому будущему времени русского языка.

Присмотрелся. Не помогло :) Оно есть в русском. В эстонском нет никакого. Если не добавят "завтра" или "в следующей жизни" - и не поймешь, сейчас действие происходит или нет.


0vod
отправлено 13.10.09 19:15 # 158


После прочтения вспомнился анекдот про чукчу который спрятал золото. Когда к нему пришли с переводчиком на предмет заставить говорить где оно лежит.


Redakteur
отправлено 13.10.09 19:16 # 159


Кому: Tasuja, #157

> Оно есть в русском.

Не совсем -- оно ведь никак не отличается от настоящего, кроме вида глагола.

> Если не добавят "завтра" или "в следующей жизни"


Мы (а также африканеры, к примеру) совершенно аналогично описываем отношения давно и недавно прошедших событий. Потому что у нас с прошедшими временами туго ;-)


m@stik@
отправлено 13.10.09 19:25 # 160


Спасибо, очень интересно почитать


японский колонок
отправлено 13.10.09 20:40 # 161


Титан! Матёрый профессионал!

"Крокодила съел, собакой закусил!" ©


Водкотерапевт
отправлено 13.10.09 22:56 # 162


Кому: Akhodan, #143

> Фильм про огеборцев "Fire in the hole"("Пожар в дырке")

Есть такой фильм, с Дженной Джеймсон. Правда, называется почему-то Flashpoint. А жаль, такая игра слов пропала.


Redakteur
отправлено 13.10.09 22:59 # 163


Кому: японский колонок, #161

> Титан! Матёрый профессионал!

С практической точки зрения очень пользительными считаю книжки его младшего товарища Павла Палажченко ("Несистематический словарь"). ОЧень познавательно для освоения английского.


browny
отправлено 14.10.09 01:00 # 164


Кому: Водкотерапевт, #162

> А жаль, такая игра слов пропала.

Как же, пропала. Поиском пробовал пользоваться? :)
В imdb почему-то не значатся!!!


MblSH
кродеться
отправлено 14.10.09 05:29 # 165


Кому: Abracadabrez, #146

> Кстати, смотрел трешовый фильм "Битва у красной скалы" (повёлся на Джона Ву)

Трешевый????? Лучший фильм про троецарствие? Ну-ну


MblSH
кродеться
отправлено 14.10.09 05:31 # 166


А вообще статью в разделе English надо было публиковать, imho. Для оживления


Mat
отправлено 16.10.09 11:57 # 167


Кому: Старина Айк, #96

> "This is it". Там это перевели как "Вот и всё", разве так правильно?

Всё врут, сволочи. Правильно - то это оно. =)


Kto
отправлено 17.10.09 08:43 # 168


Кому: Goblin, #63

> Английский язык - из германской группы.
>
> Французский - из романской группы.
>
> Какая связь?

В виду тесных взаимоотношений государств (100-летняя война и прочее) в этих языках, в особенности в английском ЕМНИП, множество заимствований из второго языка. Общие слова - легче учить.


Kto
отправлено 17.10.09 08:46 # 169


Кому: Redakteur, #104

Большое спасибо за столь развернутый и подкрепленный практикой ответ.



cтраницы: 1 | 2 всего: 169



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк