Ответы на вопросы публики отвечает Виктор Суходрев, переводчик Хрущёва и Брежнева:
Определенная эмоциональная окраска в работе переводчика должна быть, но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит". Это, наверное, уже перебор. Но смягчать откровенный мат и извиняться за говорящего переводчик не должен, потому что он нейтральное лицо между двумя говорящими. Но откровенного мата в переводах, разговорах или переговорах на высшем уровне не бывает.
Дословного перевода не существует. Устный перевод на то и устный, что он в английском языке называется interpretation, то есть интерпретация, толкование. Поэтому дословного перевода вообще не может быть. Надо переводить мысли, а не слово за словом, как это происходит при чисто словарном переводе.
>1. Определенная эмоциональная окраска в работе переводчика должна быть, но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит". >Это, наверное, уже перебор. Но смягчать откровенный мат и извиняться за говорящего переводчик не должен, потому что он нейтральное лицо между двумя >говорящими. Но откровенного мата в переводах, разговорах или переговорах на высшем уровне не бывает.
Эту фразу отечественным дебилам надо выжечь калёным железом на лбу.
Отличное интервью, можно использовать в качестве весомого аргумента в споре с защитниками надмозгов. Ибо Виктор Суходрев - элита.
Замечательно действует на тех, кому мнение "сантехника" не указ, а в школе/институте иняз прогуливали.
Толково рассказывает. Вот только мне интересно: а при письменном переводе допускается интерпретация или все же стоит переводить наиболее близко к тексту? Интерес вовсе даже не академический. Сам балуюсь переводами.
Известное дело, Виктор Суходрев - коммунистический тоталитарный переводчик.
Современные демократические переводчики уловили главную суть: в переводе главное не правильность, а Свобода мыслеизлияния. Сплошной простор для Творчества.
> Ну, вот один заштатный пример. В русском языке есть выражение, что "не надо ездить в Тулу со своим самоваром". А кто из иностранцев знает, что в Туле самовары производят? А кто из русских знает, что в английском языке есть поговорка "не надо возить уголь в Ньюкасл"? Потому что Ньюкасл в свое время был главным районом по добыче угля. Это лишь один пример из многих.
Вот это, на мой взгляд, правильно. Кроме того считаю что и единицы измерения следует переводить ориентируясь на принятую в РФ метрическую систему: "100 км/ч", а не "60 миль/час", "100 метров", а не "100 ярдов".
>Определенная эмоциональная окраска в работе переводчика должна быть, но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит".
А вот есть некоторые "дарования" как некий "корн", которые мало того что перевод испохабят так еще в попытке "играть" при озвучке такую херню выдают что волосы дыбом!
В общем огромное спасибо за правильные, не только с точки зрения смысла, переводы!!!
Почему-то снова стала работать премодерация. В ужасе проверил штаны - на месте. Перечитал комменты и ответы - ничего. [Сжал ягодицы, предчувствую нехорошее]
>Считаю, что уровень переводов, например, кинофильмов, которые мы смотрим на наших экранах, отвратителен, примитивен и не профессионален. Очень плохая редактура, плохое знание реалий и идиоматики.
>Мария [30.09 13:06] >Виктор Михайлович, на какой язык переводить тяжелее всего? В русском языке так много оборотов, устоявшихся выражений, юмора, который вряд ли можно перевести на другой язык без потерь. Какой язык в этом смысле самый простой? Самый сложный?
>А нет таких языков, которые "самые простые" или "самые сложные". Я согласен с Вами, что в русском языке много оборотов и так далее. Но в английском языке никак не меньше оборотов, а уж юмора – тем более, который также сложно перевести на русский язык. Поэтому ни самого сложного, ни самого простого языка нет.
Это надо запомнить "любителям самого боХатого и неповторимого"!!! Т.к. каждый язык особенный и многогранный.
Отличное интервью. Суровый профессионал. Особенно порадовал ответ на вопрос о качестве нынешних переводов по ТВ:
>Считаю, что уровень переводов, например, кинофильмов, которые мы смотрим на наших экранах, >отвратителен, примитивен и не профессионален. Очень плохая редактура, плохое знание реалий и >идиоматики.
> Два языка, конечно, можно знать. Может быть, три.
Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?
>Считаю, что уровень переводов, например, кинофильмов, которые мы смотрим на наших экранах, отвратителен, примитивен и не профессионален. Очень плохая редактура, плохое знание реалий и идиоматики.
>
> В камне можно высекать.
БТП!!!
А вообще, там наверное хоть каждый абзац цитируй - будет сугубо правильно и по делу.
Спасибо, камрад, обнадежил. Лозунг "Сибирь-китайцам" воплощается в жизнь пугающими темпами.
Модераторам по моему предыдущему посту: про премодерацию, кажется, сам понял - триггер сработал. Какие-то темы лучше лишний раз не затрагивать, чтобы не подставлять. Учту.
Приятно читать такие интервью, когда человек очень хорошо знает, о чем он говорит.
Несколько покоробило, что граждане в вопросах подчас незатейливо и однообразно интересовались использованием нецензурной лексики, ляпами и казусами. Не иначе как далее этого их мысль не шла.
> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?
Вот я, например, параллельно с английским учил испанский. Это просто полный пэ, путаница в голове получается жуткая :). Но ничего - привык.
Есть, скажем, группа романских языков (http://ru.wikipedia.org/wiki/Романские_языки) - генетически восходящих к латыни. То есть в каком-то смысле, их можно назвать и родственными. Но на мой незамутненный взгляд, нельзя сказать, что зная, скажем, португальский, выучить французский не составит никакого труда :)
> > Есть, скажем, группа романских языков (http://ru.wikipedia.org/wiki/Романские_языки) - генетически восходящих к латыни. То есть в каком-то смысле, их можно назвать и родственными. Но на мой незамутненный взгляд, нельзя сказать, что зная, скажем, португальский, выучить французский не составит никакого труда :)
В самом прямом смысле родственные. Если называть их по всей строгости, то они -- не романские, а неоиталийские, поскольку происходят от самого развитого италийского языка -- латыни.
>Ну, вот один заштатный пример. В русском языке есть выражение, что "не надо ездить в Тулу со своим >самоваром". А кто из иностранцев знает, что в Туле самовары производят? А кто из русских знает, что в >английском языке есть поговорка "не надо возить уголь в Ньюкасл"?
Да, это для совсем зеленых. Стандартный пример, ему учат еще в школе (ну специальной школе, конечно ;-)-- ложные друзья переводчика в фразеологизмах), был в свое время такой вопрос в ЧГК -- мол с чем не ездят в Афины и почему также (с совами).
Есть еще великий мастер-синхронист (устный синхронный это как тяжеловес в боксе -- все остальные
резко с ринга) Меньяр-Белоручев, переводчик первых лиц с/на французский.
> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский.
По моему опыту - изучение разных иностранных языков не шибко облегчается знанием какого-либо языка. Я, конечно, не эксперт, изучал немецкий после английского, но ведь основа изучения языка - запоминать дофига всего (слова, идиомы, грамматические правила), и все это отличается даже в родственных языках. Так что, ИМХО, не намного легче.
> Дмитрий Юрьичь, а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole!
>
> Граната.
Дим Юрич, в Апокалипсисе вы немного не так перевели эту фразу,я так понимаю тогда еще хорошего аналога не нашли.
Я по поводу Кинг оф Хилл, в одной серии Гл. герои играли в бейсбол с товарищем по
кличке "Diamond Ace", просто: Spades, Clubs, Hearts, Diamonds это название мастей карт и по русски это должно звучать как Бубновый Туз.
> Вот это, на мой взгляд, правильно. Кроме того считаю что и единицы измерения следует переводить ориентируясь на принятую в РФ метрическую систему: "100 км/ч", а не "60 миль/час", "100 метров", а не "100 ярдов".
Не соглашусь. Если перевод технический, такой перевод сразу закладывает основу для ошибок и нестыковок, иногда грубых. Например, переведете 1/10 дюйма как 2.5 мм и разъемы перестанут нормально стыковаться.
Если литературный, убирает некоторую атмосферу.
[тонкая шутка mode on] Д.Ю. не мог так перевeсти Daimond Аce, в России проядочные пацаны с бубоновыми тузами не играют [тонкая шутка мode off]. Diamond Ace -- кстати скорее всего означает самый
крутой игрок на данном бейсбольном поле, которое тоже diamond.
> Как считаешь, есть ли такое Слово, которое заменяет все остальные?
Мда, я вот тоже больше месяца голову ломал, но так ничего подходящего и универсально не придумал ((
В русской взрывотехнической терминологии вообще эквивалента нет, насколько знаю. Просто сирену включают, без слов.
А ещё забавно наблюдать как переводчики на Дискавери извращаются, пытаясь перевести.
Каждый раз переводил по разному, многда два варианта в течении одной передачи приходилось слышать!!!
И "стреляй в отвествие", и "огонь в отверстии" и про дыру были варианты и даже про замочную скважину.
> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?
У меня может и не самый большой опыт, но что английский с французским - никак не родственники, сказать могу совершенно точно. А с чего ты это взял? По географической близости стран что ли?
А вот испанский-португальский - да, почти как близнецы-браться, занешь один, сможешь ситать на другом, только некоторые буквы по разному читаются, например J/
> Это просто полный пэ, путаница в голове получается жуткая
Зато теперь и с носителями португальского общаться сможешь. А испано-португальских стран не мало - латинская Америка плюс хороший кусок Европы. Плюс Италия. А главное - ты сможешь понять румын!!!
> Но на мой незамутненный взгляд, нельзя сказать, что зная, скажем, португальский, выучить французский не составит никакого труда
Французский в романской группее так же как английский - в германской, стоит особняком и от своих родствениников довольно сильно отличается, причём в грамматическом смысле не в лучшую сторону.
> А вот испанский-португальский - да, почти как близнецы-браться
Особливо в испанском радовало то, что произношение и написание - они там практически идентичны (за о-очень редким исключением), в отличае, скажем, от французского и английского. Выучил алфавит и правило ударения - считай, читать на испанском ты уже умеешь :). Дело осталось за малым - славарным запасом и грамматикой :)
> но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит"
>
> Но надо же хотя бы попытаться подобрать похожие голоса, это иногда очень важно с точки зрения сюжета.
Я считаю так. Если это это дубляж, то стоит постараться подобрать голоса актеров, а если оригинал все же слышно, то это не так критично. Вы не согласны, Дмитрий Юрьевич?
> Если это это дубляж, то стоит постараться подобрать голоса актеров, а если оригинал все же слышно, то это не так критично. Вы не согласны, Дмитрий Юрьевич?
> Кому: SnowMan, #64 >
> > но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит"
> >
> > Но надо же хотя бы попытаться подобрать похожие голоса, это иногда очень важно с точки зрения сюжета.
>
> Голоса переводчиков?
Так и вижу переводчика, подражающего голосу Брежнева!!!
> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?
У английского с французским только слов много одинаковых. В остальном - ничего общего. Хотя с мнением соглашусь - изучив один язык, второй уже идет значительно легче.
> > Я считаю так. Если это это дубляж, то стоит постараться подобрать голоса актеров, а если оригинал все же слышно, то это не так критично. Вы не согласны, Дмитрий Юрьевич?
Камрад, речь в заметке про правительственных переводчиков-синхронистов.
Самой приходилось переводить. Порадовалась, что моё отношение к особенностям профессии почти полностью совпало с тем, что озвучил Суходрев. Всегда - с глубоким уважением к таким профессионалам.
> Вот только мне интересно: а при письменном переводе допускается интерпретация или все же стоит переводить наиболее близко к тексту? Интерес вовсе даже не академический. Сам балуюсь переводами.
В этой связи вспомнился эпизод перевода "Троих в лодке" Джерома. Там, помнишь, персонаж нашёл у себя все болезни, перечисленные в медицинской энциклопедии, кроме maid's knee, и даже сокрушался по этому поводу? Так вот, русский переводчик интерпретировал maid's knee, на мой взгляд, отлично: "родильная горячка". Вот тебе и ответ на твой вопрос :)
> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?
Как Дмитрий Юрьевич верно заметил, французский, испанский, португальский - романские, английский, (немецкий) - германские. Все вместе они составляют романо-германскую группу и в основе всей группы - латынь. Каждый следующий язык из группы изучать примерно вдвое легче, чем предыдущий.
> Кому: Kto, #31 >
> > Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский
>
> Английский язык - из германской группы.
>
> Французский - из романской группы.
>
> Какая связь?
Дмитрий Юрьевич, в английском очень, очень много совершенно французских слов!!!
Я знаю, я их оба учил!
Французский после английского.
В общем, чувствовал некие общие моменты.
Напомнило, как один мой камрад, из переводчиков, обучая народ наглицкому говорил - вот бы сделать так, чтоб то, что учень сказал, у него перед лицом материализовывалось! Как бы быстрее все шло!
Сказано это было после сокрального пассажа одного из учней:
- My parents are cemicals
С немедленной реакцией Седого Учителя: "Сиротинушка, дитя химической реакции!!!"
> Дословного перевода не существует. Устный перевод на то и устный, что он в английском языке называется interpretation, то есть интерпретация, толкование.
То есть при переводе субтитров художественого фильма следует пользоваться разговорным языком, и переводить орентируясь на смысл а не построение фраз?
>>Андрей Петрович [01.10 02:02] Виктор Михайлович, вам наверное приходилось общаться с большим количеством переводчиков из разных стран мира. Скажите, пожалуйста, есть ли у переводчиков какие-то особенности характера, которые определяет профессия?
> Сложно сказать, хотя что-то, безусловно, есть. Я не хочу говорить, что это где-то в генетике, но в подкорке головного мозга что-то есть. Когда переводчик может мгновенно переключаться с одного языка на другой и правильно (и на одном языке, и на другом) выражать мысли, сказанные другим человеком, что-то тут есть особенное. Поэтому да, наверное, не каждый человек может стать переводчиком. Не каждый человек может стать актером, не каждый может стать изобретателем, атомщиком и так далее.
Да, не каждый может стать переводчиком, актером, атомщиком, инженером, а только ту у кого: "в подкорке головного мозга что-то есть", вот так, каждому свое. Так, что остальных и учить бессмысленно.
Я подчеркиваю, не гениальным, выдающимся, уникальным переводчиком, а просто переводчиком.
Смотрела передачу по телеку. Там сканировали мозг у синхрониста во время работы. И у переводчика, занятого последовательным переводом. Сравнили. При синхронном "задействованных" областей коры в разы больше.
Думаю, это достоверно. Самой приходилось работать в будке (давно, правда): больше 20 минут - невозможно, мозг закипает, предохранители искрят. И все эти 20 минут состояние - немного как в трансе.
> А вообще весело. Там система времён ещё более двинутая. И родов не 1, как у этих, и не 3, как у нас, а 2! И никакой привычной логики - какие слова какого рода - невозможно усмотреть.
Французский не учил, но слыхал, что в нем, как в английском нет падежей - это сильно облегчает жизнь. В немецком множественное число 5 разными способами образуется и падежи есть. Получается в англ. и франц. в глаголе ахтунг, а у нас и немцев в существительном.
P. S.
Камрады, объясните вкратце, что там во французском с временами глагола?
> Почему-то снова стала работать премодерация. В ужасе проверил штаны - на месте. Перечитал комменты и ответы - ничего. [Сжал ягодицы, предчувствую нехорошее]
> Но несмотря на это, он хорший человек, который в отличии от некоторых на тоталитарное прошлое Родины помои не льет
>
> Не знаю насчет родины, а о Брежневе неодобрительно отзывался, типа слабоват Брежнев в должности ген.сека.
А ведь так оно и было. Слабоват оказался, особенно, когда постарел - за его спиной вся эта перестроечно-самостийная кампашка и выросла.
> Если перевод технический, такой перевод сразу закладывает основу для ошибок и нестыковок, иногда грубых. Например, переведете 1/10 дюйма как 2.5 мм и разъемы перестанут нормально стыковаться.
При техническом переводе, где требуется точность, согласен с тобой, камрад, указанный мной подход недопустим. В данном случае дюймы должны остаться дюймами. Если перевод выполнен на бумаге, то по необходимости можно указать справочную информацию по пересчёту данных единиц измерения в единицы СИ. Более того. Если дело касается терминологии, то наряду с переведённым понятием считаю необходимым первый раз указывать и оригинальное наименование. А вот если идёт речь, к примеру, про научно-развлекательные передачи телеканала "Discovery", то тут подобная точность не нужна, и можно ограничиться указанным мной выше подходом. Ибо не вся аудитория скажет навскидку сколько это – 700 галлонов, или 35 узлов.
> Если литературный, убирает некоторую атмосферу.
Атмосфера в некоторой степени убирается хотя бы тем, что повествование теперь идёт не на оригинальном языке со всеми вытекающими: шутки, поговорки и так далее. Далее. Если мы говорим о бумажном варианте, то в тексте можно писать про ярды, сделав сноску "прим. перев.". Если о кино – тут на выбор переводчика, мне в данном случае ближе вариант с адаптацией единиц измерения, равно как и шуток.
> Если о кино – тут на выбор переводчика, мне в данном случае ближе вариант с адаптацией единиц измерения, равно как и шуток.
>
О переводе кино могу судить только как зритель. Сейчас вот подумал как мне лучше, думаю единицы, которые более менее понятны, например мили лучше оставлять как есть, а совсем уж экзотику переводить. Потому что если мили переводить или баррели, половина зрителей тоже будет плеваться.
> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?
Русский-английский-немного немецкий. Таки да. Словопостроение, похожие слова итд.
Я немного не по теме но всё же.
Дмитрий Юрьевич, сегодня по ТВ слышал репортаж о последней песни Майкла Джексона "This is it". Там это перевели как "Вот и всё", разве так правильно?
Согласен, каждому удобно по-своему. Поэтому кому надо - тот учит язык и смотрит в оригинале.
> Потому что если мили переводить или баррели, половина зрителей тоже будет плеваться.
Естественно. Пример из жизни - "Ублюдки" Тарантино. Когда в самом начале беседа между нацистом и французом шла на французском, с субтитрами, - часть зала роптала "чё нам так и смотреть, штоле". Зато когда пошёл дубляж английской речи - другая часть разочарованно вздохнула, даже был смех.
> который в отличии от некоторых на тоталитарное прошлое Родины помои не льет
>
> Не знаю насчет родины, а о Брежневе неодобрительно отзывался, типа слабоват Брежнев в должности ген.сека.
> Ну да Суходреву виднее.
Какбэ есть разница между огульным обсиранием страны и вежливым мнением об одном конкретном человеке, которого ты многократно видел в деле. Пусть даже этот человек — глава государства.
А как много смешных оппозиций! Возьмем пример из не менее родственных языков - русского и украинского. Украинское слово "вродливий" очень похоже на русское "уродливый", а перевод - диаметрально противоположный.