Виктор Суходрев на линии

12.10.09 14:56 | Goblin | 169 комментариев »

Знаменитости

Ответы на вопросы публики отвечает Виктор Суходрев, переводчик Хрущёва и Брежнева:
Определенная эмоциональная окраска в работе переводчика должна быть, но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит". Это, наверное, уже перебор. Но смягчать откровенный мат и извиняться за говорящего переводчик не должен, потому что он нейтральное лицо между двумя говорящими. Но откровенного мата в переводах, разговорах или переговорах на высшем уровне не бывает.

Дословного перевода не существует. Устный перевод на то и устный, что он в английском языке называется interpretation, то есть интерпретация, толкование. Поэтому дословного перевода вообще не может быть. Надо переводить мысли, а не слово за словом, как это происходит при чисто словарном переводе.
Виктор Суходрев на линии

Знатокам "как надо правильно переводить" рекомендуется.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 169, Goblin: 7

timoha
отправлено 12.10.09 15:03 # 1


>1. Определенная эмоциональная окраска в работе переводчика должна быть, но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит". >Это, наверное, уже перебор. Но смягчать откровенный мат и извиняться за говорящего переводчик не должен, потому что он нейтральное лицо между двумя >говорящими. Но откровенного мата в переводах, разговорах или переговорах на высшем уровне не бывает.

Эту фразу отечественным дебилам надо выжечь калёным железом на лбу.


Vodan
отправлено 12.10.09 15:03 # 2


Отличное интервью, можно использовать в качестве весомого аргумента в споре с защитниками надмозгов. Ибо Виктор Суходрев - элита.
Замечательно действует на тех, кому мнение "сантехника" не указ, а в школе/институте иняз прогуливали.


Sinnercold
отправлено 12.10.09 15:07 # 3


> - Имеет ли он доступ к секретным документам для подготовки к переговорам?
> - Да, конечно. Должен иметь и имеет

Вот за что Сталин их расстреливал!!!


Хмурый_Сибиряк
отправлено 12.10.09 15:10 # 4


Толково рассказывает. Вот только мне интересно: а при письменном переводе допускается интерпретация или все же стоит переводить наиболее близко к тексту? Интерес вовсе даже не академический. Сам балуюсь переводами.


sigreh
отправлено 12.10.09 15:10 # 5


Мда...


dent
отправлено 12.10.09 15:14 # 6


Известное дело, Виктор Суходрев - коммунистический тоталитарный переводчик.
Современные демократические переводчики уловили главную суть: в переводе главное не правильность, а Свобода мыслеизлияния. Сплошной простор для Творчества.


Агат Моховой
отправлено 12.10.09 15:25 # 7


Я не читал правила.

Создание аккаунтов-виртуалов расценивается как попытка мошенничества и карается беспощадно и без разбора.



AntBas
отправлено 12.10.09 15:26 # 8


> Ну, вот один заштатный пример. В русском языке есть выражение, что "не надо ездить в Тулу со своим самоваром". А кто из иностранцев знает, что в Туле самовары производят? А кто из русских знает, что в английском языке есть поговорка "не надо возить уголь в Ньюкасл"? Потому что Ньюкасл в свое время был главным районом по добыче угля. Это лишь один пример из многих.

Вот это, на мой взгляд, правильно. Кроме того считаю что и единицы измерения следует переводить ориентируясь на принятую в РФ метрическую систему: "100 км/ч", а не "60 миль/час", "100 метров", а не "100 ярдов".


Ummon
отправлено 12.10.09 15:27 # 9


Отличное интервью.
Прям законспектировать некоторые положения хочется.


ComradMauzer
отправлено 12.10.09 15:29 # 10


Оффтопик антисемитам на заметку:

Израиль превратился в мировой центр наркоторговли
http://varjag-2007.livejournal.com/1117384.html#cutid1


conserp
отправлено 12.10.09 15:31 # 11



К частому использованию (более двух-трёх раз в год) категорически не рекомендуется. 


Joker
отправлено 12.10.09 15:31 # 12


>Определенная эмоциональная окраска в работе переводчика должна быть, но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит".

А вот есть некоторые "дарования" как некий "корн", которые мало того что перевод испохабят так еще в попытке "играть" при озвучке такую херню выдают что волосы дыбом!

В общем огромное спасибо за правильные, не только с точки зрения смысла, переводы!!!


dead_Mazay
отправлено 12.10.09 15:33 # 13


>Но откровенного мата в переводах, разговорах или переговорах на высшем уровне не бывает.

Гоблен, типерь ты панимаеш, что в английском езыке мата нет!!!


ComradMauzer
отправлено 12.10.09 15:34 # 14


Почему-то снова стала работать премодерация. В ужасе проверил штаны - на месте. Перечитал комменты и ответы - ничего. [Сжал ягодицы, предчувствую нехорошее]


Landadan
отправлено 12.10.09 15:34 # 15


Отличное интервью.

Титан.


Joker
отправлено 12.10.09 15:36 # 16


Кому: dent, #6

> Виктор Суходрев - коммунистический тоталитарный переводчик

Но несмотря на это, он хорший человек, который в отличии от некоторых на тоталитарное прошлое Родины помои не льет


had
отправлено 12.10.09 15:38 # 17


Интересно, случайно или нет внешнее сходство с Леонидом Ильичом. :)


madmax
отправлено 12.10.09 15:43 # 18


познавательно, даже не ожидал насколько


Timofey
отправлено 12.10.09 15:44 # 19


суходрИЩев


Crazy Cat
отправлено 12.10.09 15:46 # 20


>Считаю, что уровень переводов, например, кинофильмов, которые мы смотрим на наших экранах, отвратителен, примитивен и не профессионален. Очень плохая редактура, плохое знание реалий и идиоматики.

В камне можно высекать.


AntBas
отправлено 12.10.09 15:46 # 21


Кому: Timofey, #19

> суходрИЩев

Это его настоящая фамилия или же острая шутка?


Глав Упырь
отправлено 12.10.09 15:48 # 22


>Мария [30.09 13:06]
>Виктор Михайлович, на какой язык переводить тяжелее всего? В русском языке так много оборотов, устоявшихся выражений, юмора, который вряд ли можно перевести на другой язык без потерь. Какой язык в этом смысле самый простой? Самый сложный?

>А нет таких языков, которые "самые простые" или "самые сложные". Я согласен с Вами, что в русском языке много оборотов и так далее. Но в английском языке никак не меньше оборотов, а уж юмора – тем более, который также сложно перевести на русский язык. Поэтому ни самого сложного, ни самого простого языка нет.

Это надо запомнить "любителям самого боХатого и неповторимого"!!! Т.к. каждый язык особенный и многогранный.


ё-моё
отправлено 12.10.09 15:50 # 23


в порядке оффтопа каково? http://www.vedomosti.ru/newspaper/article/2009/10/12/216003


RoDJeR
отправлено 12.10.09 15:54 # 24


Так вроде у Брежнева переводчиком был Михалёв! Или у него было несколько?


Кексуто [Ло]
отправлено 12.10.09 15:54 # 25


Познавательно.

Дмитрий Юрьичь, а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole! и как бы вы его перевели, чтоб ко всем случаям подходило?


Kir1872
отправлено 12.10.09 15:55 # 26


Кому: Timofey, #19

> суходрИЩев

Расскажи - ты как погоны срезать сумел? С таким чувством юмора - и без значка.
Намекаю - лучше бы тебе успеть извиниться.

По теме -
>я такого переводчика не знаю
- хех! И кстати - совет учить после английского китайский - удивляет. Но интересно. Попробовать что ли.


Karaseg
отправлено 12.10.09 15:58 # 27


Кому: Kir1872, #26

> И кстати - совет учить после английского китайский - удивляет.

Это он не к тому, что будет легче. Просто полагает, что китайский востребован будет.


Vufer
отправлено 12.10.09 16:00 # 28


Ивью зачётное, ДимЮрьич, спасибо за наводку.


codename_48
отправлено 12.10.09 16:01 # 29


Отличное интервью. Суровый профессионал. Особенно порадовал ответ на вопрос о качестве нынешних переводов по ТВ:

>Считаю, что уровень переводов, например, кинофильмов, которые мы смотрим на наших экранах, >отвратителен, примитивен и не профессионален. Очень плохая редактура, плохое знание реалий и >идиоматики.


Nord
отправлено 12.10.09 16:04 # 30


Хорошее интервью. Профессионал.


Kto
отправлено 12.10.09 16:09 # 31


> Два языка, конечно, можно знать. Может быть, три.

Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?

Кому: Kir1872, #26

> И кстати - совет учить после английского китайский - удивляет.

Удивляет совет учить язык одной из ведущих, на текущий момент, стран?


codename_48
отправлено 12.10.09 16:09 # 32


Кому: Crazy Cat, #20

>Считаю, что уровень переводов, например, кинофильмов, которые мы смотрим на наших экранах, отвратителен, примитивен и не профессионален. Очень плохая редактура, плохое знание реалий и идиоматики.
>
> В камне можно высекать.

БТП!!!

А вообще, там наверное хоть каждый абзац цитируй - будет сугубо правильно и по делу.


ComradMauzer
отправлено 12.10.09 16:09 # 33


Кому: ё-моё, #23

> в порядке оффтопа каково? http://www.vedomosti.ru/newspaper/article/2009/10/12/216003

Спасибо, камрад, обнадежил. Лозунг "Сибирь-китайцам" воплощается в жизнь пугающими темпами.

Модераторам по моему предыдущему посту: про премодерацию, кажется, сам понял - триггер сработал. Какие-то темы лучше лишний раз не затрагивать, чтобы не подставлять. Учту.


Gunny52
отправлено 12.10.09 16:09 # 34


Кому: Кексуто [Ло], #25

> Дмитрий Юрьичь, а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole! и как бы вы его перевели, чтоб ко всем случаям подходило?

Хоть и не Д.Ю., но отвечу, поскольку это же всем известно - "Стреляю в замочную скважину!"


Goblin
отправлено 12.10.09 16:11 # 35


Кому: Кексуто [Ло], #25

> Дмитрий Юрьичь, а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole!

Граната.

> и как бы вы его перевели, чтоб ко всем случаям подходило?

Ты ж вроде в США живёшь, иностранный язык знать должен.

Как считаешь, есть ли такое Слово, которое заменяет все остальные?


Digit
отправлено 12.10.09 16:15 # 36


Очень интересное интервью.


OverchenkoAG
отправлено 12.10.09 16:17 # 37


Кому: Gunny52, #34

> > Хоть и не Д.Ю., но отвечу, поскольку это же всем известно - "Стреляю в замочную скважину!"

[презрительно] Видать, Вы, батенька, сантехник! Фраза переводится как "огонь в дырке".


SilentHill2
отправлено 12.10.09 16:19 # 38


Обязательно прочту его книгу "Язык мой - друг мой".

Кому: RoDJeR, #24

> Так вроде у Брежнева переводчиком был Михалёв! Или у него было несколько?

У Михалёва основной язык Фарси, английский - второй. Так что он переводил, в основном переговоры с афганскими лидерами.


Дэ Юра
отправлено 12.10.09 16:19 # 39


Приятно читать такие интервью, когда человек очень хорошо знает, о чем он говорит.
Несколько покоробило, что граждане в вопросах подчас незатейливо и однообразно интересовались использованием нецензурной лексики, ляпами и казусами. Не иначе как далее этого их мысль не шла.


codename_48
отправлено 12.10.09 16:24 # 40


Кому: Kto, #31

> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?

Вот я, например, параллельно с английским учил испанский. Это просто полный пэ, путаница в голове получается жуткая :). Но ничего - привык.

Есть, скажем, группа романских языков (http://ru.wikipedia.org/wiki/Романские_языки) - генетически восходящих к латыни. То есть в каком-то смысле, их можно назвать и родственными. Но на мой незамутненный взгляд, нельзя сказать, что зная, скажем, португальский, выучить французский не составит никакого труда :)


Nord
отправлено 12.10.09 16:26 # 41


Кому: codename_48, #40

> > Есть, скажем, группа романских языков (http://ru.wikipedia.org/wiki/Романские_языки) - генетически восходящих к латыни. То есть в каком-то смысле, их можно назвать и родственными. Но на мой незамутненный взгляд, нельзя сказать, что зная, скажем, португальский, выучить французский не составит никакого труда :)

В самом прямом смысле родственные. Если называть их по всей строгости, то они -- не романские, а неоиталийские, поскольку происходят от самого развитого италийского языка -- латыни.


Nord
отправлено 12.10.09 16:27 # 42


Кому: SilentHill2, #38

> У Михалёва основной язык Фарси, английский - второй. Так что он переводил, в основном переговоры с афганскими лидерами.

А еще он переводил иранских писателей, например, Голамхосейна Саэди.


NVV
отправлено 12.10.09 16:31 # 43


Кому: Goblin, #35

> > Как считаешь, есть ли такое Слово, которое заменяет все остальные?

Извините, что встреваю. Это слово "Ку"!!!


codename_48
отправлено 12.10.09 16:32 # 44


Кому: Nord, #41

> В самом прямом смысле родственные.

Да, это я затупил про "какой-то смысл"


Обыватель
отправлено 12.10.09 16:34 # 45


Отличная пресс-конференция. С удовольствием прочитал.

Да, уходит эпоха...


pustota1
отправлено 12.10.09 16:40 # 46


>Ну, вот один заштатный пример. В русском языке есть выражение, что "не надо ездить в Тулу со своим >самоваром". А кто из иностранцев знает, что в Туле самовары производят? А кто из русских знает, что в >английском языке есть поговорка "не надо возить уголь в Ньюкасл"?

Да, это для совсем зеленых. Стандартный пример, ему учат еще в школе (ну специальной школе, конечно ;-)-- ложные друзья переводчика в фразеологизмах), был в свое время такой вопрос в ЧГК -- мол с чем не ездят в Афины и почему также (с совами).

Есть еще великий мастер-синхронист (устный синхронный это как тяжеловес в боксе -- все остальные
резко с ринга) Меньяр-Белоручев, переводчик первых лиц с/на французский.


Tmn9
отправлено 12.10.09 16:41 # 47


Кому: Kto, #31

> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский.

По моему опыту - изучение разных иностранных языков не шибко облегчается знанием какого-либо языка. Я, конечно, не эксперт, изучал немецкий после английского, но ведь основа изучения языка - запоминать дофига всего (слова, идиомы, грамматические правила), и все это отличается даже в родственных языках. Так что, ИМХО, не намного легче.


An
отправлено 12.10.09 16:49 # 48


Кому: Goblin, #35

> Дмитрий Юрьичь, а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole!
>
> Граната.

У нас часто орут - "БОЙСЯ".


Defua
отправлено 12.10.09 17:02 # 49


Кому: Goblin, #35

> Дмитрий Юрьичь, а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole!
>
> Граната.

Дим Юрич, в Апокалипсисе вы немного не так перевели эту фразу,я так понимаю тогда еще хорошего аналога не нашли.

Я по поводу Кинг оф Хилл, в одной серии Гл. герои играли в бейсбол с товарищем по
кличке "Diamond Ace", просто: Spades, Clubs, Hearts, Diamonds это название мастей карт и по русски это должно звучать как Бубновый Туз.


f_evgeny
отправлено 12.10.09 17:05 # 50


Кому: AntBas, #8

> Вот это, на мой взгляд, правильно. Кроме того считаю что и единицы измерения следует переводить ориентируясь на принятую в РФ метрическую систему: "100 км/ч", а не "60 миль/час", "100 метров", а не "100 ярдов".

Не соглашусь. Если перевод технический, такой перевод сразу закладывает основу для ошибок и нестыковок, иногда грубых. Например, переведете 1/10 дюйма как 2.5 мм и разъемы перестанут нормально стыковаться.
Если литературный, убирает некоторую атмосферу.


pustota1
отправлено 12.10.09 17:10 # 51


Кому: Defua, #49

[тонкая шутка mode on] Д.Ю. не мог так перевeсти Daimond Аce, в России проядочные пацаны с бубоновыми тузами не играют [тонкая шутка мode off]. Diamond Ace -- кстати скорее всего означает самый
крутой игрок на данном бейсбольном поле, которое тоже diamond.


Defua
отправлено 12.10.09 17:16 # 52


Кому: pustota1, #51

> Diamond Ace -- кстати скорее всего означает самый
> крутой игрок на данном бейсбольном поле, которое тоже diamond.

нее, у него весь трейлер бубновыми тузами разрисован.


codename_48
отправлено 12.10.09 17:17 # 53


Кому: Defua, #49

> Дим Юрич, в Апокалипсисе вы немного не так перевели эту фразу,я так понимаю тогда еще хорошего аналога не нашли.

На мой взгляд, в контексте фильма, заорать "ложись!" было очень даже уместно.


Кексуто [Ло]
отправлено 12.10.09 17:17 # 54


Кому: Gunny52, #34

> Хоть и не Д.Ю., но отвечу, поскольку это же всем известно - "Стреляю в замочную скважину!"

[рж0т]
Ты таки не ДЮ!!!
Или ты всерьёз считаешь, что это так можно перевести?

Кому: Goblin, #35

> Как считаешь, есть ли такое Слово, которое заменяет все остальные?

Мда, я вот тоже больше месяца голову ломал, но так ничего подходящего и универсально не придумал ((
В русской взрывотехнической терминологии вообще эквивалента нет, насколько знаю. Просто сирену включают, без слов.

А ещё забавно наблюдать как переводчики на Дискавери извращаются, пытаясь перевести.
Каждый раз переводил по разному, многда два варианта в течении одной передачи приходилось слышать!!!
И "стреляй в отвествие", и "огонь в отверстии" и про дыру были варианты и даже про замочную скважину.


pustota1
отправлено 12.10.09 17:19 # 55


Кому: Defua, #52

Думаю, что это тонкая шутка на тему мастерства езды по аналогии с пять самолетов -- бубновый асс, как шуточки про звезды на запорожец.


codename_48
отправлено 12.10.09 17:21 # 56


Кому: Кексуто [Ло], #54

> [рж0т]
> Ты таки не ДЮ!!!
> Или ты всерьёз считаешь, что это так можно перевести?

Это отсюда:
http://oper.ru/news/read.php?t=1051600699&name=Goblin


Defua
отправлено 12.10.09 17:26 # 57


Кому: pustota1, #55

> Думаю, что это тонкая шутка

Камрад, ну зачем выдумывать всякое, просто получается как с Хаус М.Д. как только не

пытались перевести М.Д., а оказалось все просто.

Ща Дим Юрич придет и все расскажет.


codename_48
отправлено 12.10.09 17:28 # 58


Кому: Кексуто [Ло], #54

> И "стреляй в отвествие", и "огонь в отверстии" и про дыру были варианты и даже про замочную скважину.

А надо было "Шухер! Ща как!.." :)


Кексуто [Ло]
отправлено 12.10.09 17:32 # 59


Кому: Kto, #31

> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?

У меня может и не самый большой опыт, но что английский с французским - никак не родственники, сказать могу совершенно точно. А с чего ты это взял? По географической близости стран что ли?
А вот испанский-португальский - да, почти как близнецы-браться, занешь один, сможешь ситать на другом, только некоторые буквы по разному читаются, например J/

Кому: codename_48, #40

> Это просто полный пэ, путаница в голове получается жуткая

Зато теперь и с носителями португальского общаться сможешь. А испано-португальских стран не мало - латинская Америка плюс хороший кусок Европы. Плюс Италия. А главное - ты сможешь понять румын!!!

> Но на мой незамутненный взгляд, нельзя сказать, что зная, скажем, португальский, выучить французский не составит никакого труда

Французский в романской группее так же как английский - в германской, стоит особняком и от своих родствениников довольно сильно отличается, причём в грамматическом смысле не в лучшую сторону.


codename_48
отправлено 12.10.09 17:42 # 60


Кому: Кексуто [Ло], #59

> А вот испанский-португальский - да, почти как близнецы-браться

Особливо в испанском радовало то, что произношение и написание - они там практически идентичны (за о-очень редким исключением), в отличае, скажем, от французского и английского. Выучил алфавит и правило ударения - считай, читать на испанском ты уже умеешь :). Дело осталось за малым - славарным запасом и грамматикой :)


Кексуто [Ло]
отправлено 12.10.09 17:48 # 61


Кому: codename_48, #53

> На мой взгляд, в контексте фильма, заорать "ложись!" было очень даже уместно.

В данном контексте - может быть, но я искал УНИВЕРСАЛЬНЫ варинат )

Кому: An, #48

> У нас часто орут - "БОЙСЯ".

Тоже варинат...
Когда то кричали "Па-аберигись!"

Кому: codename_48, #58

> А надо было "Шухер! Ща как!.." :)

:-D
Можно конкурс устроить на лучший варинат ))


Nord
отправлено 12.10.09 17:52 # 62


Кому: An, #48

> У нас часто орут - "БОЯЙСЯ БРАТУХА!!!"


Goblin
отправлено 12.10.09 18:04 # 63


Кому: Kto, #31

> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский

Английский язык - из германской группы.

Французский - из романской группы.

Какая связь?

> испанский - португальский.

Оба романские.


SnowMan
отправлено 12.10.09 18:13 # 64


> но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит"

Но надо же хотя бы попытаться подобрать похожие голоса, это иногда очень важно с точки зрения сюжета.


Goblin
отправлено 12.10.09 18:13 # 65


Кому: SnowMan, #64

> но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит"
>
> Но надо же хотя бы попытаться подобрать похожие голоса, это иногда очень важно с точки зрения сюжета.

Голоса переводчиков?


SnowMan
отправлено 12.10.09 18:20 # 66


Кому: Goblin, #65

> Голоса переводчиков?

Я считаю так. Если это это дубляж, то стоит постараться подобрать голоса актеров, а если оригинал все же слышно, то это не так критично. Вы не согласны, Дмитрий Юрьевич?


Goblin
отправлено 12.10.09 18:20 # 67


Кому: SnowMan, #66

> Голоса переводчиков?
>
> Я считаю так.

Как?

> Если это это дубляж, то стоит постараться подобрать голоса актеров, а если оригинал все же слышно, то это не так критично. Вы не согласны, Дмитрий Юрьевич?

Какой, в пизду, дубляж?


Борода
отправлено 12.10.09 18:20 # 68


Кому: Goblin, #65



> Кому: SnowMan, #64
>
> > но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит"
> >
> > Но надо же хотя бы попытаться подобрать похожие голоса, это иногда очень важно с точки зрения сюжета.
>
> Голоса переводчиков?


Так и вижу переводчика, подражающего голосу Брежнева!!!


SnowMan
отправлено 12.10.09 18:24 # 69


Кому: Goblin, #67

Перечитал внимательно статью, понял что по невнимательности сморозил глупость. Извините.


codename_48
отправлено 12.10.09 18:24 # 70


Кому: SnowMan, #66

> Я считаю так. Если это это дубляж, то стоит постараться подобрать голоса актеров, а если оригинал все же слышно, то это не так критично.

В интервью речь идет о синхронных переводчиках, переводящих речь на слух во время переговоров/встреч и пр. Какой дубляж?


vz
отправлено 12.10.09 18:44 # 71


Кому: Kto, #31

> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?

У английского с французским только слов много одинаковых. В остальном - ничего общего. Хотя с мнением соглашусь - изучив один язык, второй уже идет значительно легче.


codename_48
отправлено 12.10.09 18:45 # 72


Кому: Кексуто [Ло], #59

> А главное - ты сможешь понять румын!!!

Самое главное - это смотреть в оригинале латиноамериканские сериалы!!!
Там с такой интонацией разговаривают, что никаким дубляж0м не передать!


Арчибальд
отправлено 12.10.09 18:47 # 73


Кому: Joker, #16

> Но несмотря на это, он хорший человек, который в отличии от некоторых на тоталитарное прошлое Родины помои не льет

Не знаю насчет родины, а о Брежневе неодобрительно отзывался, типа слабоват Брежнев в должности ген.сека.
Ну да Суходреву виднее.


Nord
отправлено 12.10.09 18:57 # 74


Кому: SnowMan, #66

> > Я считаю так. Если это это дубляж, то стоит постараться подобрать голоса актеров, а если оригинал все же слышно, то это не так критично. Вы не согласны, Дмитрий Юрьевич?

Камрад, речь в заметке про правительственных переводчиков-синхронистов.


Lea
отправлено 12.10.09 19:24 # 75


Кому: Vodan, #2

> Отличное интервью... Виктор Суходрев - элита.

Кому: Ummon, #9

> Отличное интервью.

Кому: Landadan, #15

> Отличное интервью.
>
> Титан.

Кому: Nord, #30

> Профессионал.

Разрешите подписаться. Спасибо Дмитрию Юрьевичу.

Самой приходилось переводить. Порадовалась, что моё отношение к особенностям профессии почти полностью совпало с тем, что озвучил Суходрев. Всегда - с глубоким уважением к таким профессионалам.


падонок
отправлено 12.10.09 19:30 # 76


работа синхрониста хорошо описана в книжке венгерской переводчицы

Като Ломб "как я изучаю языки"


Lea
отправлено 12.10.09 19:32 # 77


Кому: Хмурый_Сибиряк, #4

> Вот только мне интересно: а при письменном переводе допускается интерпретация или все же стоит переводить наиболее близко к тексту? Интерес вовсе даже не академический. Сам балуюсь переводами.

В этой связи вспомнился эпизод перевода "Троих в лодке" Джерома. Там, помнишь, персонаж нашёл у себя все болезни, перечисленные в медицинской энциклопедии, кроме maid's knee, и даже сокрушался по этому поводу? Так вот, русский переводчик интерпретировал maid's knee, на мой взгляд, отлично: "родильная горячка". Вот тебе и ответ на твой вопрос :)


Lea
отправлено 12.10.09 19:34 # 78


Кому: падонок, #76

> > работа синхрониста хорошо описана в книжке венгерской переводчицы

> Като Ломб "как я изучаю языки"

О, интересно. И, кстати, Виктор Суходрев прав абсолютно: синхронист - это от бога. Плюс огромный труд, разумеется.


Lea
отправлено 12.10.09 19:39 # 79


Кому: Kto, #31

> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?

Как Дмитрий Юрьевич верно заметил, французский, испанский, португальский - романские, английский, (немецкий) - германские. Все вместе они составляют романо-германскую группу и в основе всей группы - латынь. Каждый следующий язык из группы изучать примерно вдвое легче, чем предыдущий.


Landadan
отправлено 12.10.09 19:41 # 80


Кому: Goblin, #63

> Кому: Kto, #31
>
> > Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский
>
> Английский язык - из германской группы.
>
> Французский - из романской группы.
>
> Какая связь?

Дмитрий Юрьевич, в английском очень, очень много совершенно французских слов!!!

Я знаю, я их оба учил!
Французский после английского.
В общем, чувствовал некие общие моменты.

А вообще весело. Там система времён ещё более двинутая. И родов не 1, как у этих, и не 3, как у нас, а 2! И никакой привычной логики - какие слова какого рода - невозможно усмотреть.
Это невозможно понять, это можно только запомнить!!! ©

Прикольно, в общем.


hgh
отправлено 12.10.09 19:42 # 81


Напомнило, как один мой камрад, из переводчиков, обучая народ наглицкому говорил - вот бы сделать так, чтоб то, что учень сказал, у него перед лицом материализовывалось! Как бы быстрее все шло!

Сказано это было после сокрального пассажа одного из учней:

- My parents are cemicals

С немедленной реакцией Седого Учителя: "Сиротинушка, дитя химической реакции!!!"


Дер Пароль
отправлено 12.10.09 19:46 # 82


to Goblin

> Дословного перевода не существует. Устный перевод на то и устный, что он в английском языке называется interpretation, то есть интерпретация, толкование.

То есть при переводе субтитров художественого фильма следует пользоваться разговорным языком, и переводить орентируясь на смысл а не построение фраз?


happy-papa
отправлено 12.10.09 19:46 # 83


Из первоисточника:
http://lenta.ru/conf/sukhodrev/

>>Андрей Петрович [01.10 02:02]
Виктор Михайлович, вам наверное приходилось общаться с большим количеством переводчиков из разных стран мира. Скажите, пожалуйста, есть ли у переводчиков какие-то особенности характера, которые определяет профессия?

> Сложно сказать, хотя что-то, безусловно, есть. Я не хочу говорить, что это где-то в генетике, но в подкорке головного мозга что-то есть. Когда переводчик может мгновенно переключаться с одного языка на другой и правильно (и на одном языке, и на другом) выражать мысли, сказанные другим человеком, что-то тут есть особенное. Поэтому да, наверное, не каждый человек может стать переводчиком. Не каждый человек может стать актером, не каждый может стать изобретателем, атомщиком и так далее.

Да, не каждый может стать переводчиком, актером, атомщиком, инженером, а только ту у кого: "в подкорке головного мозга что-то есть", вот так, каждому свое. Так, что остальных и учить бессмысленно.
Я подчеркиваю, не гениальным, выдающимся, уникальным переводчиком, а просто переводчиком.


Merlin
отправлено 12.10.09 19:47 # 84


Кому: happy-papa, #83

> Я подчеркиваю, не гениальным, выдающимся, уникальным переводчиком, а просто переводчиком.

Не просто переводчиком, а синхронистом.
И таки да - это не каждому под силу.


Lea
отправлено 12.10.09 20:07 # 85


Кому: Merlin, #84

> И таки да - это не каждому под силу.

Смотрела передачу по телеку. Там сканировали мозг у синхрониста во время работы. И у переводчика, занятого последовательным переводом. Сравнили. При синхронном "задействованных" областей коры в разы больше.

Думаю, это достоверно. Самой приходилось работать в будке (давно, правда): больше 20 минут - невозможно, мозг закипает, предохранители искрят. И все эти 20 минут состояние - немного как в трансе.


happy-papa
отправлено 12.10.09 20:08 # 86


Кому: Merlin, #84

> Не просто переводчиком, а синхронистом.
> И таки да - это не каждому под силу.

Наверное в демократической России, действительно не всем под силу.
А вот в СССР этому в вузах учили.


Merlin
отправлено 12.10.09 20:09 # 87


Кому: happy-papa, #86

> А вот в СССР этому в вузах учили.

Прикинь, летчиков-испытателей тоже в училищах учили.
Тоже, по-твоему, каждому под силу освоить?


Lea
отправлено 12.10.09 20:17 # 88


А баннер про игру до чего ж хулиганский сваяли! :)


Gans
отправлено 12.10.09 20:17 # 89


Кому: Landadan, #80

> А вообще весело. Там система времён ещё более двинутая. И родов не 1, как у этих, и не 3, как у нас, а 2! И никакой привычной логики - какие слова какого рода - невозможно усмотреть.

Французский не учил, но слыхал, что в нем, как в английском нет падежей - это сильно облегчает жизнь. В немецком множественное число 5 разными способами образуется и падежи есть. Получается в англ. и франц. в глаголе ахтунг, а у нас и немцев в существительном.

P. S.
Камрады, объясните вкратце, что там во французском с временами глагола?


happy-papa
отправлено 12.10.09 20:19 # 90


Кому: Merlin, #87

> Тоже, по-твоему, каждому под силу освоить?

Да.
А Вы считаете, что нет?
Только сначала готовили летчиков, а уже потом из летчиков готовили летчиков испытателей.


Anber
отправлено 12.10.09 20:28 # 91


Кому: ComradMauzer, #14

> Почему-то снова стала работать премодерация. В ужасе проверил штаны - на месте. Перечитал комменты и ответы - ничего. [Сжал ягодицы, предчувствую нехорошее]

Ты на livejournal ссылку постил-же - вот поэтому.


Кому: Арчибальд, #73

> Но несмотря на это, он хорший человек, который в отличии от некоторых на тоталитарное прошлое Родины помои не льет
>
> Не знаю насчет родины, а о Брежневе неодобрительно отзывался, типа слабоват Брежнев в должности ген.сека.

А ведь так оно и было. Слабоват оказался, особенно, когда постарел - за его спиной вся эта перестроечно-самостийная кампашка и выросла.


AntBas
отправлено 12.10.09 20:41 # 92


Кому: f_evgeny, #50

> Если перевод технический, такой перевод сразу закладывает основу для ошибок и нестыковок, иногда грубых. Например, переведете 1/10 дюйма как 2.5 мм и разъемы перестанут нормально стыковаться.

При техническом переводе, где требуется точность, согласен с тобой, камрад, указанный мной подход недопустим. В данном случае дюймы должны остаться дюймами. Если перевод выполнен на бумаге, то по необходимости можно указать справочную информацию по пересчёту данных единиц измерения в единицы СИ. Более того. Если дело касается терминологии, то наряду с переведённым понятием считаю необходимым первый раз указывать и оригинальное наименование. А вот если идёт речь, к примеру, про научно-развлекательные передачи телеканала "Discovery", то тут подобная точность не нужна, и можно ограничиться указанным мной выше подходом. Ибо не вся аудитория скажет навскидку сколько это – 700 галлонов, или 35 узлов.

> Если литературный, убирает некоторую атмосферу.

Атмосфера в некоторой степени убирается хотя бы тем, что повествование теперь идёт не на оригинальном языке со всеми вытекающими: шутки, поговорки и так далее. Далее. Если мы говорим о бумажном варианте, то в тексте можно писать про ярды, сделав сноску "прим. перев.". Если о кино – тут на выбор переводчика, мне в данном случае ближе вариант с адаптацией единиц измерения, равно как и шуток.


An
отправлено 12.10.09 20:53 # 93


Кому: Nord, #62

> У нас часто орут - "БОЯЙСЯ БРАТУХА!!!"

Это когда в фонтан с разбега!!!


f_evgeny
отправлено 12.10.09 21:00 # 94


Кому: AntBas, #92

> Если о кино – тут на выбор переводчика, мне в данном случае ближе вариант с адаптацией единиц измерения, равно как и шуток.
>

О переводе кино могу судить только как зритель. Сейчас вот подумал как мне лучше, думаю единицы, которые более менее понятны, например мили лучше оставлять как есть, а совсем уж экзотику переводить. Потому что если мили переводить или баррели, половина зрителей тоже будет плеваться.


Zx7R
отправлено 12.10.09 21:02 # 95


Кому: Kto, #31

> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?

Русский-английский-немного немецкий. Таки да. Словопостроение, похожие слова итд.


Кому: Gunny52, #34

> Хоть и не Д.Ю., но отвечу, поскольку это же всем известно - "Стреляю в замочную скважину!"

Огонь в дырке!!!


Кому: vz, #71

> У английского с французским только слов много одинаковых.

Скорей всего заимствования. Эвона, Nord поди знает - скажет.


Старина Айк
отправлено 12.10.09 21:07 # 96


Я немного не по теме но всё же.
Дмитрий Юрьевич, сегодня по ТВ слышал репортаж о последней песни Майкла Джексона "This is it". Там это перевели как "Вот и всё", разве так правильно?


Joker
отправлено 12.10.09 21:07 # 97


Кому: Арчибальд, #73

> о Брежневе неодобрительно отзывался

о нем как раз таки он очень хорошо отзывался. может как о генсеке и не очень но как о человеке очень


AntBas
отправлено 12.10.09 21:14 # 98


Кому: f_evgeny, #94

Согласен, каждому удобно по-своему. Поэтому кому надо - тот учит язык и смотрит в оригинале.

> Потому что если мили переводить или баррели, половина зрителей тоже будет плеваться.

Естественно. Пример из жизни - "Ублюдки" Тарантино. Когда в самом начале беседа между нацистом и французом шла на французском, с субтитрами, - часть зала роптала "чё нам так и смотреть, штоле". Зато когда пошёл дубляж английской речи - другая часть разочарованно вздохнула, даже был смех.


tarkil
отправлено 12.10.09 21:17 # 99


Кому: Арчибальд, #73

> который в отличии от некоторых на тоталитарное прошлое Родины помои не льет
>
> Не знаю насчет родины, а о Брежневе неодобрительно отзывался, типа слабоват Брежнев в должности ген.сека.
> Ну да Суходреву виднее.

Какбэ есть разница между огульным обсиранием страны и вежливым мнением об одном конкретном человеке, которого ты многократно видел в деле. Пусть даже этот человек — глава государства.

Мне так кажется.


hgh
отправлено 12.10.09 21:24 # 100


Кому: Zx7R, #95

> Словопостроение, похожие слова итд.

А как много смешных оппозиций! Возьмем пример из не менее родственных языков - русского и украинского. Украинское слово "вродливий" очень похоже на русское "уродливый", а перевод - диаметрально противоположный.



cтраницы: 1 | 2 всего: 169



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк