Виктор Суходрев на линии

12.10.09 14:56 | Goblin | 169 комментариев »

Знаменитости

Ответы на вопросы публики отвечает Виктор Суходрев, переводчик Хрущёва и Брежнева:
Определенная эмоциональная окраска в работе переводчика должна быть, но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит". Это, наверное, уже перебор. Но смягчать откровенный мат и извиняться за говорящего переводчик не должен, потому что он нейтральное лицо между двумя говорящими. Но откровенного мата в переводах, разговорах или переговорах на высшем уровне не бывает.

Дословного перевода не существует. Устный перевод на то и устный, что он в английском языке называется interpretation, то есть интерпретация, толкование. Поэтому дословного перевода вообще не может быть. Надо переводить мысли, а не слово за словом, как это происходит при чисто словарном переводе.
Виктор Суходрев на линии

Знатокам "как надо правильно переводить" рекомендуется.
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Смотри ролики Гоблина на канале YouTube

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 169, Goblin: 7

timoha
отправлено 12.10.09 15:03 # 1


>1. Определенная эмоциональная окраска в работе переводчика должна быть, но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит". >Это, наверное, уже перебор. Но смягчать откровенный мат и извиняться за говорящего переводчик не должен, потому что он нейтральное лицо между двумя >говорящими. Но откровенного мата в переводах, разговорах или переговорах на высшем уровне не бывает.

Эту фразу отечественным дебилам надо выжечь калёным железом на лбу.


Vodan
отправлено 12.10.09 15:03 # 2


Отличное интервью, можно использовать в качестве весомого аргумента в споре с защитниками надмозгов. Ибо Виктор Суходрев - элита.
Замечательно действует на тех, кому мнение "сантехника" не указ, а в школе/институте иняз прогуливали.


Sinnercold
отправлено 12.10.09 15:07 # 3


> - Имеет ли он доступ к секретным документам для подготовки к переговорам?
> - Да, конечно. Должен иметь и имеет

Вот за что Сталин их расстреливал!!!


Хмурый_Сибиряк
отправлено 12.10.09 15:10 # 4


Толково рассказывает. Вот только мне интересно: а при письменном переводе допускается интерпретация или все же стоит переводить наиболее близко к тексту? Интерес вовсе даже не академический. Сам балуюсь переводами.


sigreh
отправлено 12.10.09 15:10 # 5


Мда...


dent
отправлено 12.10.09 15:14 # 6


Известное дело, Виктор Суходрев - коммунистический тоталитарный переводчик.
Современные демократические переводчики уловили главную суть: в переводе главное не правильность, а Свобода мыслеизлияния. Сплошной простор для Творчества.


Агат Моховой
отправлено 12.10.09 15:25 # 7


Я не читал правила.

Создание аккаунтов-виртуалов расценивается как попытка мошенничества и карается беспощадно и без разбора.



AntBas
отправлено 12.10.09 15:26 # 8


> Ну, вот один заштатный пример. В русском языке есть выражение, что "не надо ездить в Тулу со своим самоваром". А кто из иностранцев знает, что в Туле самовары производят? А кто из русских знает, что в английском языке есть поговорка "не надо возить уголь в Ньюкасл"? Потому что Ньюкасл в свое время был главным районом по добыче угля. Это лишь один пример из многих.

Вот это, на мой взгляд, правильно. Кроме того считаю что и единицы измерения следует переводить ориентируясь на принятую в РФ метрическую систему: "100 км/ч", а не "60 миль/час", "100 метров", а не "100 ярдов".


Ummon
отправлено 12.10.09 15:27 # 9


Отличное интервью.
Прям законспектировать некоторые положения хочется.


ComradMauzer
отправлено 12.10.09 15:29 # 10


Оффтопик антисемитам на заметку:

Израиль превратился в мировой центр наркоторговли
http://varjag-2007.livejournal.com/1117384.html#cutid1


conserp
отправлено 12.10.09 15:31 # 11



К частому использованию (более двух-трёх раз в год) категорически не рекомендуется. 


Joker
отправлено 12.10.09 15:31 # 12


>Определенная эмоциональная окраска в работе переводчика должна быть, но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит".

А вот есть некоторые "дарования" как некий "корн", которые мало того что перевод испохабят так еще в попытке "играть" при озвучке такую херню выдают что волосы дыбом!

В общем огромное спасибо за правильные, не только с точки зрения смысла, переводы!!!


dead_Mazay
отправлено 12.10.09 15:33 # 13


>Но откровенного мата в переводах, разговорах или переговорах на высшем уровне не бывает.

Гоблен, типерь ты панимаеш, что в английском езыке мата нет!!!


ComradMauzer
отправлено 12.10.09 15:34 # 14


Почему-то снова стала работать премодерация. В ужасе проверил штаны - на месте. Перечитал комменты и ответы - ничего. [Сжал ягодицы, предчувствую нехорошее]


Landadan
отправлено 12.10.09 15:34 # 15


Отличное интервью.

Титан.


Joker
отправлено 12.10.09 15:36 # 16


Кому: dent, #6

> Виктор Суходрев - коммунистический тоталитарный переводчик

Но несмотря на это, он хорший человек, который в отличии от некоторых на тоталитарное прошлое Родины помои не льет


had
отправлено 12.10.09 15:38 # 17


Интересно, случайно или нет внешнее сходство с Леонидом Ильичом. :)


madmax
отправлено 12.10.09 15:43 # 18


познавательно, даже не ожидал насколько


Timofey
отправлено 12.10.09 15:44 # 19


суходрИЩев


Crazy Cat
отправлено 12.10.09 15:46 # 20


>Считаю, что уровень переводов, например, кинофильмов, которые мы смотрим на наших экранах, отвратителен, примитивен и не профессионален. Очень плохая редактура, плохое знание реалий и идиоматики.

В камне можно высекать.


AntBas
отправлено 12.10.09 15:46 # 21


Кому: Timofey, #19

> суходрИЩев

Это его настоящая фамилия или же острая шутка?


Глав Упырь
отправлено 12.10.09 15:48 # 22


>Мария [30.09 13:06]
>Виктор Михайлович, на какой язык переводить тяжелее всего? В русском языке так много оборотов, устоявшихся выражений, юмора, который вряд ли можно перевести на другой язык без потерь. Какой язык в этом смысле самый простой? Самый сложный?

>А нет таких языков, которые "самые простые" или "самые сложные". Я согласен с Вами, что в русском языке много оборотов и так далее. Но в английском языке никак не меньше оборотов, а уж юмора – тем более, который также сложно перевести на русский язык. Поэтому ни самого сложного, ни самого простого языка нет.

Это надо запомнить "любителям самого боХатого и неповторимого"!!! Т.к. каждый язык особенный и многогранный.


ё-моё
отправлено 12.10.09 15:50 # 23


в порядке оффтопа каково? http://www.vedomosti.ru/newspaper/article/2009/10/12/216003


RoDJeR
отправлено 12.10.09 15:54 # 24


Так вроде у Брежнева переводчиком был Михалёв! Или у него было несколько?


Кексуто [Ло]
отправлено 12.10.09 15:54 # 25


Познавательно.

Дмитрий Юрьичь, а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole! и как бы вы его перевели, чтоб ко всем случаям подходило?


Kir1872
отправлено 12.10.09 15:55 # 26


Кому: Timofey, #19

> суходрИЩев

Расскажи - ты как погоны срезать сумел? С таким чувством юмора - и без значка.
Намекаю - лучше бы тебе успеть извиниться.

По теме -
>я такого переводчика не знаю
- хех! И кстати - совет учить после английского китайский - удивляет. Но интересно. Попробовать что ли.


Karaseg
отправлено 12.10.09 15:58 # 27


Кому: Kir1872, #26

> И кстати - совет учить после английского китайский - удивляет.

Это он не к тому, что будет легче. Просто полагает, что китайский востребован будет.


Vufer
отправлено 12.10.09 16:00 # 28


Ивью зачётное, ДимЮрьич, спасибо за наводку.


codename_48
отправлено 12.10.09 16:01 # 29


Отличное интервью. Суровый профессионал. Особенно порадовал ответ на вопрос о качестве нынешних переводов по ТВ:

>Считаю, что уровень переводов, например, кинофильмов, которые мы смотрим на наших экранах, >отвратителен, примитивен и не профессионален. Очень плохая редактура, плохое знание реалий и >идиоматики.


Nord
отправлено 12.10.09 16:04 # 30


Хорошее интервью. Профессионал.


Kto
отправлено 12.10.09 16:09 # 31


> Два языка, конечно, можно знать. Может быть, три.

Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?

Кому: Kir1872, #26

> И кстати - совет учить после английского китайский - удивляет.

Удивляет совет учить язык одной из ведущих, на текущий момент, стран?


codename_48
отправлено 12.10.09 16:09 # 32


Кому: Crazy Cat, #20

>Считаю, что уровень переводов, например, кинофильмов, которые мы смотрим на наших экранах, отвратителен, примитивен и не профессионален. Очень плохая редактура, плохое знание реалий и идиоматики.
>
> В камне можно высекать.

БТП!!!

А вообще, там наверное хоть каждый абзац цитируй - будет сугубо правильно и по делу.


ComradMauzer
отправлено 12.10.09 16:09 # 33


Кому: ё-моё, #23

> в порядке оффтопа каково? http://www.vedomosti.ru/newspaper/article/2009/10/12/216003

Спасибо, камрад, обнадежил. Лозунг "Сибирь-китайцам" воплощается в жизнь пугающими темпами.

Модераторам по моему предыдущему посту: про премодерацию, кажется, сам понял - триггер сработал. Какие-то темы лучше лишний раз не затрагивать, чтобы не подставлять. Учту.


Gunny52
отправлено 12.10.09 16:09 # 34


Кому: Кексуто [Ло], #25

> Дмитрий Юрьичь, а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole! и как бы вы его перевели, чтоб ко всем случаям подходило?

Хоть и не Д.Ю., но отвечу, поскольку это же всем известно - "Стреляю в замочную скважину!"


Goblin
отправлено 12.10.09 16:11 # 35


Кому: Кексуто [Ло], #25

> Дмитрий Юрьичь, а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole!

Граната.

> и как бы вы его перевели, чтоб ко всем случаям подходило?

Ты ж вроде в США живёшь, иностранный язык знать должен.

Как считаешь, есть ли такое Слово, которое заменяет все остальные?


Digit
отправлено 12.10.09 16:15 # 36


Очень интересное интервью.


OverchenkoAG
отправлено 12.10.09 16:17 # 37


Кому: Gunny52, #34

> > Хоть и не Д.Ю., но отвечу, поскольку это же всем известно - "Стреляю в замочную скважину!"

[презрительно] Видать, Вы, батенька, сантехник! Фраза переводится как "огонь в дырке".


SilentHill2
отправлено 12.10.09 16:19 # 38


Обязательно прочту его книгу "Язык мой - друг мой".

Кому: RoDJeR, #24

> Так вроде у Брежнева переводчиком был Михалёв! Или у него было несколько?

У Михалёва основной язык Фарси, английский - второй. Так что он переводил, в основном переговоры с афганскими лидерами.


Дэ Юра
отправлено 12.10.09 16:19 # 39


Приятно читать такие интервью, когда человек очень хорошо знает, о чем он говорит.
Несколько покоробило, что граждане в вопросах подчас незатейливо и однообразно интересовались использованием нецензурной лексики, ляпами и казусами. Не иначе как далее этого их мысль не шла.


codename_48
отправлено 12.10.09 16:24 # 40


Кому: Kto, #31

> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?

Вот я, например, параллельно с английским учил испанский. Это просто полный пэ, путаница в голове получается жуткая :). Но ничего - привык.

Есть, скажем, группа романских языков (http://ru.wikipedia.org/wiki/Романские_языки) - генетически восходящих к латыни. То есть в каком-то смысле, их можно назвать и родственными. Но на мой незамутненный взгляд, нельзя сказать, что зная, скажем, португальский, выучить французский не составит никакого труда :)


Nord
отправлено 12.10.09 16:26 # 41


Кому: codename_48, #40

> > Есть, скажем, группа романских языков (http://ru.wikipedia.org/wiki/Романские_языки) - генетически восходящих к латыни. То есть в каком-то смысле, их можно назвать и родственными. Но на мой незамутненный взгляд, нельзя сказать, что зная, скажем, португальский, выучить французский не составит никакого труда :)

В самом прямом смысле родственные. Если называть их по всей строгости, то они -- не романские, а неоиталийские, поскольку происходят от самого развитого италийского языка -- латыни.


Nord
отправлено 12.10.09 16:27 # 42


Кому: SilentHill2, #38

> У Михалёва основной язык Фарси, английский - второй. Так что он переводил, в основном переговоры с афганскими лидерами.

А еще он переводил иранских писателей, например, Голамхосейна Саэди.


NVV
отправлено 12.10.09 16:31 # 43


Кому: Goblin, #35

> > Как считаешь, есть ли такое Слово, которое заменяет все остальные?

Извините, что встреваю. Это слово "Ку"!!!


codename_48
отправлено 12.10.09 16:32 # 44


Кому: Nord, #41

> В самом прямом смысле родственные.

Да, это я затупил про "какой-то смысл"


Обыватель
отправлено 12.10.09 16:34 # 45


Отличная пресс-конференция. С удовольствием прочитал.

Да, уходит эпоха...


pustota1
отправлено 12.10.09 16:40 # 46


>Ну, вот один заштатный пример. В русском языке есть выражение, что "не надо ездить в Тулу со своим >самоваром". А кто из иностранцев знает, что в Туле самовары производят? А кто из русских знает, что в >английском языке есть поговорка "не надо возить уголь в Ньюкасл"?

Да, это для совсем зеленых. Стандартный пример, ему учат еще в школе (ну специальной школе, конечно ;-)-- ложные друзья переводчика в фразеологизмах), был в свое время такой вопрос в ЧГК -- мол с чем не ездят в Афины и почему также (с совами).

Есть еще великий мастер-синхронист (устный синхронный это как тяжеловес в боксе -- все остальные
резко с ринга) Меньяр-Белоручев, переводчик первых лиц с/на французский.


Tmn9
отправлено 12.10.09 16:41 # 47


Кому: Kto, #31

> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский.

По моему опыту - изучение разных иностранных языков не шибко облегчается знанием какого-либо языка. Я, конечно, не эксперт, изучал немецкий после английского, но ведь основа изучения языка - запоминать дофига всего (слова, идиомы, грамматические правила), и все это отличается даже в родственных языках. Так что, ИМХО, не намного легче.


An
отправлено 12.10.09 16:49 # 48


Кому: Goblin, #35

> Дмитрий Юрьичь, а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole!
>
> Граната.

У нас часто орут - "БОЙСЯ".


Defua
отправлено 12.10.09 17:02 # 49


Кому: Goblin, #35

> Дмитрий Юрьичь, а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole!
>
> Граната.

Дим Юрич, в Апокалипсисе вы немного не так перевели эту фразу,я так понимаю тогда еще хорошего аналога не нашли.

Я по поводу Кинг оф Хилл, в одной серии Гл. герои играли в бейсбол с товарищем по
кличке "Diamond Ace", просто: Spades, Clubs, Hearts, Diamonds это название мастей карт и по русски это должно звучать как Бубновый Туз.


f_evgeny
отправлено 12.10.09 17:05 # 50


Кому: AntBas, #8

> Вот это, на мой взгляд, правильно. Кроме того считаю что и единицы измерения следует переводить ориентируясь на принятую в РФ метрическую систему: "100 км/ч", а не "60 миль/час", "100 метров", а не "100 ярдов".

Не соглашусь. Если перевод технический, такой перевод сразу закладывает основу для ошибок и нестыковок, иногда грубых. Например, переведете 1/10 дюйма как 2.5 мм и разъемы перестанут нормально стыковаться.
Если литературный, убирает некоторую атмосферу.


pustota1
отправлено 12.10.09 17:10 # 51


Кому: Defua, #49

[тонкая шутка mode on] Д.Ю. не мог так перевeсти Daimond Аce, в России проядочные пацаны с бубоновыми тузами не играют [тонкая шутка мode off]. Diamond Ace -- кстати скорее всего означает самый
крутой игрок на данном бейсбольном поле, которое тоже diamond.


Defua
отправлено 12.10.09 17:16 # 52


Кому: pustota1, #51

> Diamond Ace -- кстати скорее всего означает самый
> крутой игрок на данном бейсбольном поле, которое тоже diamond.

нее, у него весь трейлер бубновыми тузами разрисован.


codename_48
отправлено 12.10.09 17:17 # 53


Кому: Defua, #49

> Дим Юрич, в Апокалипсисе вы немного не так перевели эту фразу,я так понимаю тогда еще хорошего аналога не нашли.

На мой взгляд, в контексте фильма, заорать "ложись!" было очень даже уместно.


Кексуто [Ло]
отправлено 12.10.09 17:17 # 54


Кому: Gunny52, #34

> Хоть и не Д.Ю., но отвечу, поскольку это же всем известно - "Стреляю в замочную скважину!"

[рж0т]
Ты таки не ДЮ!!!
Или ты всерьёз считаешь, что это так можно перевести?

Кому: Goblin, #35

> Как считаешь, есть ли такое Слово, которое заменяет все остальные?

Мда, я вот тоже больше месяца голову ломал, но так ничего подходящего и универсально не придумал ((
В русской взрывотехнической терминологии вообще эквивалента нет, насколько знаю. Просто сирену включают, без слов.

А ещё забавно наблюдать как переводчики на Дискавери извращаются, пытаясь перевести.
Каждый раз переводил по разному, многда два варианта в течении одной передачи приходилось слышать!!!
И "стреляй в отвествие", и "огонь в отверстии" и про дыру были варианты и даже про замочную скважину.


pustota1
отправлено 12.10.09 17:19 # 55


Кому: Defua, #52

Думаю, что это тонкая шутка на тему мастерства езды по аналогии с пять самолетов -- бубновый асс, как шуточки про звезды на запорожец.


codename_48
отправлено 12.10.09 17:21 # 56


Кому: Кексуто [Ло], #54

> [рж0т]
> Ты таки не ДЮ!!!
> Или ты всерьёз считаешь, что это так можно перевести?

Это отсюда:
http://oper.ru/news/read.php?t=1051600699&name=Goblin


Defua
отправлено 12.10.09 17:26 # 57


Кому: pustota1, #55

> Думаю, что это тонкая шутка

Камрад, ну зачем выдумывать всякое, просто получается как с Хаус М.Д. как только не

пытались перевести М.Д., а оказалось все просто.

Ща Дим Юрич придет и все расскажет.


codename_48
отправлено 12.10.09 17:28 # 58


Кому: Кексуто [Ло], #54

> И "стреляй в отвествие", и "огонь в отверстии" и про дыру были варианты и даже про замочную скважину.

А надо было "Шухер! Ща как!.." :)


Кексуто [Ло]
отправлено 12.10.09 17:32 # 59


Кому: Kto, #31

> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?

У меня может и не самый большой опыт, но что английский с французским - никак не родственники, сказать могу совершенно точно. А с чего ты это взял? По географической близости стран что ли?
А вот испанский-португальский - да, почти как близнецы-браться, занешь один, сможешь ситать на другом, только некоторые буквы по разному читаются, например J/

Кому: codename_48, #40

> Это просто полный пэ, путаница в голове получается жуткая

Зато теперь и с носителями португальского общаться сможешь. А испано-португальских стран не мало - латинская Америка плюс хороший кусок Европы. Плюс Италия. А главное - ты сможешь понять румын!!!

> Но на мой незамутненный взгляд, нельзя сказать, что зная, скажем, португальский, выучить французский не составит никакого труда

Французский в романской группее так же как английский - в германской, стоит особняком и от своих родствениников довольно сильно отличается, причём в грамматическом смысле не в лучшую сторону.


codename_48
отправлено 12.10.09 17:42 # 60


Кому: Кексуто [Ло], #59

> А вот испанский-португальский - да, почти как близнецы-браться

Особливо в испанском радовало то, что произношение и написание - они там практически идентичны (за о-очень редким исключением), в отличае, скажем, от французского и английского. Выучил алфавит и правило ударения - считай, читать на испанском ты уже умеешь :). Дело осталось за малым - славарным запасом и грамматикой :)


Кексуто [Ло]
отправлено 12.10.09 17:48 # 61


Кому: codename_48, #53

> На мой взгляд, в контексте фильма, заорать "ложись!" было очень даже уместно.

В данном контексте - может быть, но я искал УНИВЕРСАЛЬНЫ варинат )

Кому: An, #48

> У нас часто орут - "БОЙСЯ".

Тоже варинат...
Когда то кричали "Па-аберигись!"

Кому: codename_48, #58

> А надо было "Шухер! Ща как!.." :)

:-D
Можно конкурс устроить на лучший варинат ))


Nord
отправлено 12.10.09 17:52 # 62


Кому: An, #48

> У нас часто орут - "БОЯЙСЯ БРАТУХА!!!"


Goblin
отправлено 12.10.09 18:04 # 63


Кому: Kto, #31

> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский

Английский язык - из германской группы.

Французский - из романской группы.

Какая связь?

> испанский - португальский.

Оба романские.


SnowMan
отправлено 12.10.09 18:13 # 64


> но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит"

Но надо же хотя бы попытаться подобрать похожие голоса, это иногда очень важно с точки зрения сюжета.


Goblin
отправлено 12.10.09 18:13 # 65


Кому: SnowMan, #64

> но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит"
>
> Но надо же хотя бы попытаться подобрать похожие голоса, это иногда очень важно с точки зрения сюжета.

Голоса переводчиков?


SnowMan
отправлено 12.10.09 18:20 # 66


Кому: Goblin, #65

> Голоса переводчиков?

Я считаю так. Если это это дубляж, то стоит постараться подобрать голоса актеров, а если оригинал все же слышно, то это не так критично. Вы не согласны, Дмитрий Юрьевич?


Goblin
отправлено 12.10.09 18:20 # 67


Кому: SnowMan, #66

> Голоса переводчиков?
>
> Я считаю так.

Как?

> Если это это дубляж, то стоит постараться подобрать голоса актеров, а если оригинал все же слышно, то это не так критично. Вы не согласны, Дмитрий Юрьевич?

Какой, в пизду, дубляж?


Борода
отправлено 12.10.09 18:20 # 68


Кому: Goblin, #65



> Кому: SnowMan, #64
>
> > но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит"
> >
> > Но надо же хотя бы попытаться подобрать похожие голоса, это иногда очень важно с точки зрения сюжета.
>
> Голоса переводчиков?


Так и вижу переводчика, подражающего голосу Брежнева!!!


SnowMan
отправлено 12.10.09 18:24 # 69


Кому: Goblin, #67

Перечитал внимательно статью, понял что по невнимательности сморозил глупость. Извините.


codename_48
отправлено 12.10.09 18:24 # 70


Кому: SnowMan, #66

> Я считаю так. Если это это дубляж, то стоит постараться подобрать голоса актеров, а если оригинал все же слышно, то это не так критично.

В интервью речь идет о синхронных переводчиках, переводящих речь на слух во время переговоров/встреч и пр. Какой дубляж?


vz
отправлено 12.10.09 18:44 # 71


Кому: Kto, #31

> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?

У английского с французским только слов много одинаковых. В остальном - ничего общего. Хотя с мнением соглашусь - изучив один язык, второй уже идет значительно легче.


codename_48
отправлено 12.10.09 18:45 # 72


Кому: Кексуто [Ло], #59

> А главное - ты сможешь понять румын!!!

Самое главное - это смотреть в оригинале латиноамериканские сериалы!!!
Там с такой интонацией разговаривают, что никаким дубляж0м не передать!


Арчибальд
отправлено 12.10.09 18:47 # 73


Кому: Joker, #16

> Но несмотря на это, он хорший человек, который в отличии от некоторых на тоталитарное прошлое Родины помои не льет

Не знаю насчет родины, а о Брежневе неодобрительно отзывался, типа слабоват Брежнев в должности ген.сека.
Ну да Суходреву виднее.


Nord
отправлено 12.10.09 18:57 # 74


Кому: SnowMan, #66

> > Я считаю так. Если это это дубляж, то стоит постараться подобрать голоса актеров, а если оригинал все же слышно, то это не так критично. Вы не согласны, Дмитрий Юрьевич?

Камрад, речь в заметке про правительственных переводчиков-синхронистов.


Lea
отправлено 12.10.09 19:24 # 75


Кому: Vodan, #2

> Отличное интервью... Виктор Суходрев - элита.

Кому: Ummon, #9

> Отличное интервью.

Кому: Landadan, #15

> Отличное интервью.
>
> Титан.

Кому: Nord, #30

> Профессионал.

Разрешите подписаться. Спасибо Дмитрию Юрьевичу.

Самой приходилось переводить. Порадовалась, что моё отношение к особенностям профессии почти полностью совпало с тем, что озвучил Суходрев. Всегда - с глубоким уважением к таким профессионалам.


падонок
отправлено 12.10.09 19:30 # 76


работа синхрониста хорошо описана в книжке венгерской переводчицы

Като Ломб "как я изучаю языки"


Lea
отправлено 12.10.09 19:32 # 77


Кому: Хмурый_Сибиряк, #4

> Вот только мне интересно: а при письменном переводе допускается интерпретация или все же стоит переводить наиболее близко к тексту? Интерес вовсе даже не академический. Сам балуюсь переводами.

В этой связи вспомнился эпизод перевода "Троих в лодке" Джерома. Там, помнишь, персонаж нашёл у себя все болезни, перечисленные в медицинской энциклопедии, кроме maid's knee, и даже сокрушался по этому поводу? Так вот, русский переводчик интерпретировал maid's knee, на мой взгляд, отлично: "родильная горячка". Вот тебе и ответ на твой вопрос :)


Lea
отправлено 12.10.09 19:34 # 78


Кому: падонок, #76

> > работа синхрониста хорошо описана в книжке венгерской переводчицы

> Като Ломб "как я изучаю языки"

О, интересно. И, кстати, Виктор Суходрев прав абсолютно: синхронист - это от бога. Плюс огромный труд, разумеется.


Lea
отправлено 12.10.09 19:39 # 79


Кому: Kto, #31

> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?

Как Дмитрий Юрьевич верно заметил, французский, испанский, португальский - романские, английский, (немецкий) - германские. Все вместе они составляют романо-германскую группу и в основе всей группы - латынь. Каждый следующий язык из группы изучать примерно вдвое легче, чем предыдущий.


Landadan
отправлено 12.10.09 19:41 # 80


Кому: Goblin, #63

> Кому: Kto, #31
>
> > Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский
>
> Английский язык - из германской группы.
>
> Французский - из романской группы.
>
> Какая связь?

Дмитрий Юрьевич, в английском очень, очень много совершенно французских слов!!!

Я знаю, я их оба учил!
Французский после английского.
В общем, чувствовал некие общие моменты.

А вообще весело. Там система времён ещё более двинутая. И родов не 1, как у этих, и не 3, как у нас, а 2! И никакой привычной логики - какие слова какого рода - невозможно усмотреть.
Это невозможно понять, это можно только запомнить!!! ©

Прикольно, в общем.


hgh
отправлено 12.10.09 19:42 # 81


Напомнило, как один мой камрад, из переводчиков, обучая народ наглицкому говорил - вот бы сделать так, чтоб то, что учень сказал, у него перед лицом материализовывалось! Как бы быстрее все шло!

Сказано это было после сокрального пассажа одного из учней:

- My parents are cemicals

С немедленной реакцией Седого Учителя: "Сиротинушка, дитя химической реакции!!!"


Дер Пароль
отправлено 12.10.09 19:46 # 82


to Goblin

> Дословного перевода не существует. Устный перевод на то и устный, что он в английском языке называется interpretation, то есть интерпретация, толкование.

То есть при переводе субтитров художественого фильма следует пользоваться разговорным языком, и переводить орентируясь на смысл а не построение фраз?


happy-papa
отправлено 12.10.09 19:46 # 83


Из первоисточника:
http://lenta.ru/conf/sukhodrev/

>>Андрей Петрович [01.10 02:02]
Виктор Михайлович, вам наверное приходилось общаться с большим количеством переводчиков из разных стран мира. Скажите, пожалуйста, есть ли у переводчиков какие-то особенности характера, которые определяет профессия?

> Сложно сказать, хотя что-то, безусловно, есть. Я не хочу говорить, что это где-то в генетике, но в подкорке головного мозга что-то есть. Когда переводчик может мгновенно переключаться с одного языка на другой и правильно (и на одном языке, и на другом) выражать мысли, сказанные другим человеком, что-то тут есть особенное. Поэтому да, наверное, не каждый человек может стать переводчиком. Не каждый человек может стать актером, не каждый может стать изобретателем, атомщиком и так далее.

Да, не каждый может стать переводчиком, актером, атомщиком, инженером, а только ту у кого: "в подкорке головного мозга что-то есть", вот так, каждому свое. Так, что остальных и учить бессмысленно.
Я подчеркиваю, не гениальным, выдающимся, уникальным переводчиком, а просто переводчиком.


Merlin
отправлено 12.10.09 19:47 # 84


Кому: happy-papa, #83

> Я подчеркиваю, не гениальным, выдающимся, уникальным переводчиком, а просто переводчиком.

Не просто переводчиком, а синхронистом.
И таки да - это не каждому под силу.


Lea
отправлено 12.10.09 20:07 # 85


Кому: Merlin, #84

> И таки да - это не каждому под силу.

Смотрела передачу по телеку. Там сканировали мозг у синхрониста во время работы. И у переводчика, занятого последовательным переводом. Сравнили. При синхронном "задействованных" областей коры в разы больше.

Думаю, это достоверно. Самой приходилось работать в будке (давно, правда): больше 20 минут - невозможно, мозг закипает, предохранители искрят. И все эти 20 минут состояние - немного как в трансе.


happy-papa
отправлено 12.10.09 20:08 # 86


Кому: Merlin, #84

> Не просто переводчиком, а синхронистом.
> И таки да - это не каждому под силу.

Наверное в демократической России, действительно не всем под силу.
А вот в СССР этому в вузах учили.


Merlin
отправлено 12.10.09 20:09 # 87


Кому: happy-papa, #86

> А вот в СССР этому в вузах учили.

Прикинь, летчиков-испытателей тоже в училищах учили.
Тоже, по-твоему, каждому под силу освоить?


Lea
отправлено 12.10.09 20:17 # 88


А баннер про игру до чего ж хулиганский сваяли! :)


Gans
отправлено 12.10.09 20:17 # 89


Кому: Landadan, #80

> А вообще весело. Там система времён ещё более двинутая. И родов не 1, как у этих, и не 3, как у нас, а 2! И никакой привычной логики - какие слова какого рода - невозможно усмотреть.

Французский не учил, но слыхал, что в нем, как в английском нет падежей - это сильно облегчает жизнь. В немецком множественное число 5 разными способами образуется и падежи есть. Получается в англ. и франц. в глаголе ахтунг, а у нас и немцев в существительном.

P. S.
Камрады, объясните вкратце, что там во французском с временами глагола?


happy-papa
отправлено 12.10.09 20:19 # 90


Кому: Merlin, #87

> Тоже, по-твоему, каждому под силу освоить?

Да.
А Вы считаете, что нет?
Только сначала готовили летчиков, а уже потом из летчиков готовили летчиков испытателей.


Anber
отправлено 12.10.09 20:28 # 91


Кому: ComradMauzer, #14

> Почему-то снова стала работать премодерация. В ужасе проверил штаны - на месте. Перечитал комменты и ответы - ничего. [Сжал ягодицы, предчувствую нехорошее]

Ты на livejournal ссылку постил-же - вот поэтому.


Кому: Арчибальд, #73

> Но несмотря на это, он хорший человек, который в отличии от некоторых на тоталитарное прошлое Родины помои не льет
>
> Не знаю насчет родины, а о Брежневе неодобрительно отзывался, типа слабоват Брежнев в должности ген.сека.

А ведь так оно и было. Слабоват оказался, особенно, когда постарел - за его спиной вся эта перестроечно-самостийная кампашка и выросла.


AntBas
отправлено 12.10.09 20:41 # 92


Кому: f_evgeny, #50

> Если перевод технический, такой перевод сразу закладывает основу для ошибок и нестыковок, иногда грубых. Например, переведете 1/10 дюйма как 2.5 мм и разъемы перестанут нормально стыковаться.

При техническом переводе, где требуется точность, согласен с тобой, камрад, указанный мной подход недопустим. В данном случае дюймы должны остаться дюймами. Если перевод выполнен на бумаге, то по необходимости можно указать справочную информацию по пересчёту данных единиц измерения в единицы СИ. Более того. Если дело касается терминологии, то наряду с переведённым понятием считаю необходимым первый раз указывать и оригинальное наименование. А вот если идёт речь, к примеру, про научно-развлекательные передачи телеканала "Discovery", то тут подобная точность не нужна, и можно ограничиться указанным мной выше подходом. Ибо не вся аудитория скажет навскидку сколько это – 700 галлонов, или 35 узлов.

> Если литературный, убирает некоторую атмосферу.

Атмосфера в некоторой степени убирается хотя бы тем, что повествование теперь идёт не на оригинальном языке со всеми вытекающими: шутки, поговорки и так далее. Далее. Если мы говорим о бумажном варианте, то в тексте можно писать про ярды, сделав сноску "прим. перев.". Если о кино – тут на выбор переводчика, мне в данном случае ближе вариант с адаптацией единиц измерения, равно как и шуток.


An
отправлено 12.10.09 20:53 # 93


Кому: Nord, #62

> У нас часто орут - "БОЯЙСЯ БРАТУХА!!!"

Это когда в фонтан с разбега!!!


f_evgeny
отправлено 12.10.09 21:00 # 94


Кому: AntBas, #92

> Если о кино – тут на выбор переводчика, мне в данном случае ближе вариант с адаптацией единиц измерения, равно как и шуток.
>

О переводе кино могу судить только как зритель. Сейчас вот подумал как мне лучше, думаю единицы, которые более менее понятны, например мили лучше оставлять как есть, а совсем уж экзотику переводить. Потому что если мили переводить или баррели, половина зрителей тоже будет плеваться.


Zx7R
отправлено 12.10.09 21:02 # 95


Кому: Kto, #31

> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?

Русский-английский-немного немецкий. Таки да. Словопостроение, похожие слова итд.


Кому: Gunny52, #34

> Хоть и не Д.Ю., но отвечу, поскольку это же всем известно - "Стреляю в замочную скважину!"

Огонь в дырке!!!


Кому: vz, #71

> У английского с французским только слов много одинаковых.

Скорей всего заимствования. Эвона, Nord поди знает - скажет.


Старина Айк
отправлено 12.10.09 21:07 # 96


Я немного не по теме но всё же.
Дмитрий Юрьевич, сегодня по ТВ слышал репортаж о последней песни Майкла Джексона "This is it". Там это перевели как "Вот и всё", разве так правильно?


Joker
отправлено 12.10.09 21:07 # 97


Кому: Арчибальд, #73

> о Брежневе неодобрительно отзывался

о нем как раз таки он очень хорошо отзывался. может как о генсеке и не очень но как о человеке очень


AntBas
отправлено 12.10.09 21:14 # 98


Кому: f_evgeny, #94

Согласен, каждому удобно по-своему. Поэтому кому надо - тот учит язык и смотрит в оригинале.

> Потому что если мили переводить или баррели, половина зрителей тоже будет плеваться.

Естественно. Пример из жизни - "Ублюдки" Тарантино. Когда в самом начале беседа между нацистом и французом шла на французском, с субтитрами, - часть зала роптала "чё нам так и смотреть, штоле". Зато когда пошёл дубляж английской речи - другая часть разочарованно вздохнула, даже был смех.


tarkil
отправлено 12.10.09 21:17 # 99


Кому: Арчибальд, #73

> который в отличии от некоторых на тоталитарное прошлое Родины помои не льет
>
> Не знаю насчет родины, а о Брежневе неодобрительно отзывался, типа слабоват Брежнев в должности ген.сека.
> Ну да Суходреву виднее.

Какбэ есть разница между огульным обсиранием страны и вежливым мнением об одном конкретном человеке, которого ты многократно видел в деле. Пусть даже этот человек — глава государства.

Мне так кажется.


hgh
отправлено 12.10.09 21:24 # 100


Кому: Zx7R, #95

> Словопостроение, похожие слова итд.

А как много смешных оппозиций! Возьмем пример из не менее родственных языков - русского и украинского. Украинское слово "вродливий" очень похоже на русское "уродливый", а перевод - диаметрально противоположный.



cтраницы: 1 | 2 всего: 169


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Проекты

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Аудиокниги на ЛитРес

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк