Сегодня узнал, что я устроил травлю звёзд отечественной киножурналистики.
Чисто для справки — за творчеством отечественных киножурналистов лично я не слежу.
В общем, цитата:
Тэтчер выглядит в фильме чистым фашистом... Чего только она не говорит. Что бедных ублюдков надо сделать еще более бедными, а богатых, распродав госсобственность и подняв налоги, еще более богатыми. Что всякая концептуальная (то есть имеющая политическую цель) власть должна гнобить свой народ. Что ей приятно вспоминать, как ее правительство гнобило ирландцев, шахтеров, аргентинцев — сколько крови пролито! Что надо прижать рабочий класс, чтобы не выкобенивался, а быдло с окраин не рассчитывало вылезти из трущоб. Что нужна диктатура элиты. Чем ближе к финалу карьеры премьер-министра, тем экранная Тэтчер распоясывается все сильнее. Мечтает расстрелять всех коммунистов, сбросить ядерные бомбы и уничтожить всю Восточную Европу, Ближний Восток, Африку. Сократить количество бедных, зарыв в землю девяносто процентов мирового населения — с помощью вирусов, о которых уже позаботились американцы. Она открывает своим сторонникам тайну, что все революции и войны устраивают Америка и Британия, обвиняя в этом других. И учит их не оставлять компрометирующих документов, ссылаясь на опыт Гитлера...
> Знающие языки граждане переводами не пользуются.
Мне не так давно один человек говорил, что мол, человек не может знать английский так как он знает свой родной язык и поэтому при просмотре фильмов по любому ему без перевода не обойтись.
> Не было? Или были? Может есть ссылка н аоригинал?
насколько я смог понять, были слова о том что на экономически эффективных производствах СССР задействовано малое количество населения. ну и соответственно произвели экстраполяцию этих слов, с учётом её любви к социализму в целом, и СССР в частности.
>В общении с русскими выражения вроде 'в нашей стране' или 'В России' тоже чаще слышалось в негативном контексте
Ощущения примерно те же, но когда говорят "эта страна" у нас, то практически всегда имеют в виду что-то резко негативное или пренебрежительное. То есть, все же это не то же самое, что "в России" и "в нашей стране".
Я, например, нередко использую выражения "в России" и "в нашей стране" в общении с иностранцами и при этом просто рассказываю как тут у нас. То есть, никакого пренебрежительного отношения не подразумевается.
Как считаешь, какое выражение лучше использовать для перевода с русского на английский словосочетания "эта страна", чтобы англоговорящий собеседник, например, американец, понял какой оттенок?
Вообще немного странно смотреть перевод с диалогами в стиле Аэроплана:
Премьер-министр: ... и покажите им, где раки зимуют.
Военные: Но дело в том, что мы и сами не знаем, где они зимуют.
Премьер-министр: Это была шутка.
> Т.е. слов Тэтчер: "На территории СССР экономически оправдано проживание 15 миллионов
> человек". Не было? Или были? Может есть ссылка н оригинал?
Да. Говорила. Что-то в этом роде. Сам интересовался несколько месяцев назад, оригинала не нашел, ссылкам на ресурсы с участием надмозгов-переводчиков не очень доверяю (см. настоящую статью ДЮ). Попробуй набрать в википедии "золотой миллиард". Некоторую информацию по данному вопросу получишь, обещаю.
> не знающие языков граждане не способны определить, говноперевод перед ними или нет.
Ну, хотя бы слово "fuck" надо знать (хотя бы на случай миротворческой операции в нашей стране, чтобы суметь одним словом обрисовать американскому морпеху его дальнейшие перспективы). :)
МГТУ им.Баумана, 1-й курс, 2000 год. Пожилая преподавательница английского языка тоже настаивала на том, что "this country" переводится как "моя страна", не "эта". Почему-то навсегда врезалось в память.
> У каждого советского переводчика-синхрониста имеется в запасе байка про то, как он (у тех, кто поскромнее, это один из коллег, чьё имя не называется) переводил фильм с языка, которого не понимал