Криминальное чтиво в правильном переводе Гоблина — в январе 2013 в кинопрокате по всей России.
Это "зелёный" трейлер для показа массовой аудитории, поэтому нехороших слов нет.
Ааааааа! Посмотреть Криминальное чтиво на большом экране, да еще в правильном и новом переводе это атас! Сам пойду, друзей возьму, да другим буду советовать )
Буквально месяц назад стал настоящим фанатом этого фильма, и задумывался над тем, как было бы хорошо посмотреть его в кинотеатре, конечно, в правильном переводе. Дмитрий Юрьевич, огромное вам спасибо.
>Буквально месяц назад стал настоящим фанатом этого фильма, и задумывался над тем, как было бы хорошо посмотреть его в кинотеатре, конечно, в правильном переводе.
И как не поверить что мысли материальны?
> Кому: AKIO, #109 >
> > Вот это кино! И сколько еще шедевров ждет своего правильного перевода от правильного переводчика . . .
>
> Многие уже на подходе.
>
> Готовьтесь.
Дмитрий Юрьевич, я не эксперт в переводах, но хотел бы спросить, подошёл бы в этом месте вариант "Зед сдох" (звучит как "Зед здох")? Ведь там есть созвучие Зэд-дэд.
> Да тогда уж эту надпись лучше не отключать с начальных по финальные титры. Грабежи, убийства, употребление тяжелых наркотиков, половая ебля в мужскую жопу и прочее прочее. А ты вдруг про какой-то укольчик..
Колоть в сердце могут потянуться вполне нормальных людей. А героев фильма и их прообразов нехай колють.
> Да тогда уж эту надпись лучше не отключать с начальных по финальные титры. Грабежи, убийства, употребление тяжелых наркотиков, половая ебля в мужскую жопу и прочее прочее. А ты вдруг про какой-то укольчик..
>
> Колоть в сердце могут потянуться вполне нормальных людей.
С чего вдруг? Как нормальный человек может перепутать "Криминальное чтиво" с видеопособием по оказанию первой помощи?
Сюда бы, на Тупичок, древних майя подтянуть. Они бы не то что свой календарь дальше продолжили - они бы еще и даты спецпоказов в камне, сука, выбили! И охрой раскрасили!!!
Помнится смотрел еще давным давно в правильном переводе и тогда в нем было несколько явных ошибок. В частности из того, что запомнилось cherry coke была переведена проста как кола. Бум надеятся что здесь все будет ок!
> но хотел бы спросить, подошёл бы в этом месте вариант "Зед сдох" (звучит как "Зед здох")? Ведь там есть созвучие Зэд-дэд.
>
> камрад, это как рифма ботинки-полуботинки
Блин, а я уже 10 лет как был уверен, что Zed's dead, baby, Zed's dead так и переводится на русский - Зед - дед, бэйби, Зед - дед!
Кстати оригинальный скрипт "Чтива" просто жжот напалмом.
Мне лично понравилось, что кино выглядит не гламурно, и не романтизируют бандитов. Вот тебе самогонщики, продажные полицейские, местные алкаши, no white на колонке с водой, пляшущие бухие нигеры вокруг трупа в гробу. Да вообще, все показались мразями. Кроме девочки. )
Ну тогда можно вообще не париться и перевести лемонад! А еще четвертьфунтовый чизбургер бутербродом, отличный выйдет перевод! Конечно же понятно, что это мелочь, и в данном примере она не имела особого значения, но порой такие мелочи важны.
В какой-то версии фильма давно я видел этот момент, а теперь не могу никак найти. Обидно, блин, ведь Буч получается неотомщенный после хамства Винсента в баре Марселаса.
> А что, это какая-то особенная кола, что её нельзя назвать просто колой?
Была (у нас) такая кола, называлась Dr. Pepper. Хотя уже не все помнят, что это был за напиток.
В Москве он чисто импортный и редко где встречается сейчас (в Азбуке вкуса всегда есть, правда).
> Это из-за того, что правильно переводить "точниссимо".
А это слово выдуманное или его действительно употребляют в речи?
В разговорах слышал слово "точнярик", в литературе видел "точнёхонько", с "точниссимо" первый раз сталкиваюсь, потому и интересуюсь.
> Пристрелить пристрелил, только это он свою жизнь спасал, а когда машину царапал - это за хамство.
Хронология не сходится. Машину Винсенту поцарапали до того, как они приехали на разборки и разнесли башку пареньку в машине. А с Бутчем он встретился уже после всей этой истории.
Ну и машину царапать - как то по-детски.
Хронология следующая: Марселас в баре говорит Бучу, чтобы тот лег во время боя; затем в бар заходит Винсент и хамит Бучу; после этого Буч выходит из бара и царапает машину Винсента.
> Хронология следующая: Марселас в баре говорит Бучу, чтобы тот лег во время боя; затем в бар заходит Винсент и хамит Бучу; после этого Буч выходит из бара и царапает машину Винсента.
Пересмотри фильм. Винсент с Джулсом в баре в дурацких шмотках, которые им дал мужик, у которого они отмывали машину. А значит события эти происходили уже после разборок с закрысившими что-то у Марселаса детишками.
Про поцарапанную машину Винсент говорит Джулсу ещё когда они туда ехали.
Дмитрий, доброго здравия!
А не могли бы Вы обновить новость по данному шедевру, с указанием планируемых кинотеатров (далее КТ)и точной даты (наверняка уже известна, Вам)!? В МСК уже завтра стартует в двух КТ, а информации о "Правильном переводе" нет, это не правильно!