Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
> Вообще говоря, не достаточно.
> По поводу одного выражения я у англичанина интересовался, почему такого значения нет на сайте сайтеоксфордского словаря. Он объяснил, что бесплатный вариант сильно ограничен и из каких-то своих источников процитировал существенно более развёрнутую словарную статью.
Кто-нибудь уже даст ссылку на эти мегасекретные словари, или они совершенно недоступны простым смертным, а только "одному англичанину с какими-то своими источниками"?
> Если не затруднит, дай ссылку на мегасловарь, где можно почтать про внедрение?
я разве перевел по словарю? я посмотрел фильм.
В фильме используется некий процесс и для него есть некий термин "inception"
В реальной жизни такого нет.
Это как "warp". есть процесс и термин. но сам процесс в разных источниках трактуется по разному.
> В словаре: "vice versa".
> То есть, написано с ошибками и на майке, и у тебя. Отсюда шутка про надмозги.
В латыни не силён, признаю. Спасибо за поправку. Но майка смешная.
> Я писал про бесплатные оксфордские словари в сети. Есть мнение, что за бумажные словари или подписку деньги возьмут даже у простых смертных.
В принципе, не знаю как в России, но большинство библиотек западных университетов имеют электронную подписку на полный оксфордский словарь (для простого смертного он стоит какие-то запредельные деньги в год). Ктоб прочитать, обычно надо идти на сайт словаря или через библиотечную прокси, или с айпи университета. Так что для халявы нужен знакомый студент.
По большому счету бог с ними с названиями, мы в этом не одни, можно сравнить те же амерские названия японского аниме, у них тоже надмозги не отстают. Но больше всего бесит когда локализаторы нарочно делают похожие названия абсолютно разным фильмам, в надежде заработать денежек на сходстве, ну кто не слышал про многочисленные Вегасы, Братвы, Типа крутые и т.д. Будто наши локализаторы дочернее отделение компании Асайлум.
> для простого смертного он стоит какие-то запредельные деньги в год.
Ты про стоимость подписки для всего учебного заведения? Непонятно, зачем тебе одному такое покупать.
На сайте оксфорда просят:
> Subscriptions for individuals are £13 for three months or £42 for one year.
Правильно. Словарями вообще не надо пользоваться, они "убивают мысли и навязывают свои".
> В фильме используется некий процесс и для него есть некий термин "inception"
В переводе "inception" обозначает "начало". Если процесс, то, возможно, допустим вариант "инициация".
"Внедрение" - это твоя выдумка, так как "incept" не равно "inception". Эта выдумка может быть сколь угодно хорошей, но к реальности отношения не имеющей.
Процесс (технологию) ты назовёшь "начало"? Уже отлично.
У меня в бумажном словаре ещё два пункта с другими значениями. Ты настаиваешь на своём варианте потому, что других не знаешь?
> Эта выдумка может быть сколь угодно хорошей, но к реальности отношения не имеющей.
Где "реальность" увидел? Фильм фантастический. Процесса нет в природе, и нет устоявшегося названия в художественных произведениях. То есть, можно и даже нужно придумывать, подбирать аналоги, а не хвататься за первое попавшееся значение из словаря.
А затем, чтобы делать из них деньги. Ассоциативная связь сработала - люди пришли, занесли денег. Не важно, что детей жестоко напарили - главное бабала срубить.
> Что за анекдот?
В смысле байка для отвода глаз. Рассказ к реальности имеет мало отношения, ибо имеющему глаза ясно, почему Маша, а не как в оригинале. Лапшу на уши вешает директор.
> У меня в бумажном словаре ещё два пункта с другими значениями.
Словарь-то покажешь или так и будем про "военную тайну"?:)
Скан или даже фотка меня вполне устроят.
Я не для подкола, мне дейcвительно интересно, что в нём написано. Abbyy, например, еще про получение степени в Кеэмбридже пишет.
> Где "реальность" увидел?
Фильм - реальный, название - реальное, не блэйдраннер, нет.
> То есть, можно и даже нужно придумывать, подбирать аналоги, а не хвататься за первое попавшееся значение из словаря.
Скажем так - устоявшееся и общепринятое значение.
Можно, конечно выдумывать. Вон, только этим и занимаются.
Но, выдумав своё прекрасное название, заявлять, что общепринятый перевод неправильный, а правильный вариант - выдуманный лично тобой, как минимум странно.
> Словарь-то покажешь или так и будем про "военную тайну"?:)
На обложке написано "Большой англо-русский словарь", двухтомник с приложением (бывает в трёх томах). Имеющиеся в нём значения слова inception можно посмотреть на мультитране (там значений ещё больше).
> Фильм - реальный, название - реальное, не блэйдраннер, нет.
Это ты анекдот про "слово есть" переиначить решил? Соответствующего термина в словаре - нет.
> Скажем так - устоявшееся и общепринятое значение.
Которое подходит, как корове седло (примеры были выше).
> Но, выдумав своё прекрасное название, заявлять, что общепринятый перевод неправильный, а правильный вариант - выдуманный лично тобой, как минимум странно.
Ты не поверишь, но переводчикам приходится сталкиваться с неологизмами и оказионализмами, для которых словарного значения не существует. Ничего странного, обычный рабочий момент.
> На обложке написано "Большой англо-русский словарь", двухтомник с приложением (бывает в трёх томах). Имеющиеся в нём значения слова inception можно посмотреть на мультитране (там значений ещё больше).
Спасибо, разобрались.
Привожу цитату с мультитрана:
общ. начало; получение учёной степени (в Кембридж); рождение (MargeWebley)
бизн. начинание
биол. поглощение
ист. публичная лекция на соискание учёной степени (в Кембриджском университете)
матем. возникновение; образование
с.-х. зарождение
тех. исходное положение
юр. начало срока действия (контекст. перевод Mishonok)
Где хоть что-то, относящееся к "внедрению" из статьи?
> Соответствующего термина в словаре - нет.
Ок, предложи свой вариант названия?
> Которое подходит, как корове седло
Это другой вопрос. В целом, как назвать фильм определяют те, кто его делал.
А потом с ними довольно плотно советуются прокатчики на местах.
> Ты не поверишь, но переводчикам приходится сталкиваться с неологизмами и оказионализмами, для которых словарного значения не существует. Ничего странного, обычный рабочий момент.
Знаю. Но называть процесс начала чего-либо процессом внедрения без достаточно веских на то оснований - неправильно.
В данном конкретном случае, оснований нет, поскольку у слова имеется определённое значение. Англоязычные зрители шли на фильм с названием "Начало", не ведая, что подразумевается загадочный процесс, не имеющий аналогов в реальности. Прокатчики не могли не учитывать это.
> Где хоть что-то, относящееся к "внедрению" из статьи?
Откуда у тебя идея, что новый термин обязательно совпадает с уже имеющимися значениями?
> Ок, предложи свой вариант названия?
Не знаю, как с вариантом, но у меня ассоциации с затравкой.
> А потом с ними довольно плотно советуются прокатчики на местах.
В статье даны примеры удачных советов. "Морская осада: теперь банановый".
> Но называть процесс начала чего-либо процессом внедрения без достаточно веских на то оснований - неправильно.
Основния появляются после просмотра; отдельный вопрос, насколько веские.
Переводом названия до ознакомления с произведением - обычная практика для надмогов.
> Англоязычные зрители шли на фильм с названием "Начало", не ведая, что подразумевается загадочный процесс, не имеющий аналогов в реальности.
А русский зритель идёт на свежую версию одноимённого советского фильма???
Вообще-то, у слова "inception" порядка двух десятков синонимов в значении "beginning": http://thesaurus.com/browse/inception Есть повод подумать, почему было выбрано не самое обыденное слово для названия, а не спешить со школярским вариантом "начало".
О, вторая ссылка!:)
Аргумент принимается, хотя слово не такое необычное/редкое, как может показаться. Мне, по крайней мере, довольно часто встречалось в специализированных текстах именно в значении "начало": начало курса лечения - inception of treatment.
И еще раз - да, можно было более точный/интересный синоним подобрать. Это почти всегда возможно. Но синоним, а не отсебятину с потолка, типа "внедрение".
> Это не у меня. Это в статье, которую обсуждаем так резво перевели.
Перечитал, что в статье по поводу Inception. По-моему, про "дословность перевода" - выдумка автора.
> О, вторая ссылка!:)
Сходи в гугл - от количества ссылок офигеешь!!!
> Аргумент принимается, хотя слово не такое необычное/редкое, как может показаться. Мне, по крайней мере, довольно часто встречалось в специализированных текстах именно в значении "начало": начало курса лечения - inception of treatment.
Тут ключевое: "в специализированных текстах". Делать на таком основании вывод об обыденности неправильно. И как насчёт fruit inception?
> Но синоним, а не отсебятину с потолка, типа "внедрение".
Грамматически и по содержанию фильма - "внедрение" лучше "начала". Я не смотрел фильм в переводе, не знаю как там в диалогах называли происходящее.
> > Ты про стоимость подписки для всего учебного заведения? Непонятно, зачем тебе одному такое покупать.
> На сайте оксфорда просят:
> > Subscriptions for individuals are £13 for three months or £42 for one year.
For an annual rate of $295, you’ll have full unrestricted access to the OED Online – including quarterly updates! Love the OED, but can’t commit to a full year subscription? You can also enjoy access to the OED Online on a monthly basis. For a low monthly rate of $29.95, this is great value with no commitment.*
За 42 фунта за год, ты, скорее всего, говоришь о "простых" Оксфордских словарях, студенческом, там, грамматике, и т.д
Вот об этом: http://ukcatalogue.oup.com/product/academic/online/subscribe/9780199558490.do Посмотри, там много других книг по грамматике, другие словари (~350,000 слов против ~600,000 в OED) т.д., но самого оксфордского словаря английского языка нет.
Только тут совсем другой оттенок смысла. Это не то "начало", что "beginning". Это начало в смысле "зарождение", "основание", "первая фаза" (ага, в RUP такой термин есть). Русский перевод словом "начало" абсолютно неконкретен и отсылает к сильно другим смыслам.
> На обложке написано "Большой англо-русский словарь", двухтомник с приложением (бывает в трёх томах). Имеющиеся в нём значения слова inception можно посмотреть на мультитране (там значений ещё больше).
Кстати, отличный ресурс. Мои лучшие рекомендации. Пользую его для английского и немецкого.
по-моему, вполне можно успокоиться на том, что в русском языке слово "начало" шире, чем "inception". кроме того, далеко не всегда требуется одно и то же слово переводить абсолютно одинаково по всему тексту - по той же самой причине
> Русский перевод словом "начало" абсолютно неконкретен и отсылает к сильно другим смыслам.
Из любопытства скачал русские субтитры к фильму и посравнивал с английскими. По первым нескольким употреблениям слова inception, в русских либо "внедрение", либо "внушение идей", и ни разу нет "начала". Кто бы мог подумать!!!
Название фильма "Public enemies" перевели как "Джонни Д" тоже весьма успешно, я считаю. Как бы, в фильме Джонни Дилинджера играет Джонни Депп. Одним выстрелом двух зайцев :)