Про локализацию видеоигр

19.08.13 05:58 | Gradus | 640 комментариев » »

Стримы

С некоторых пор тружусь на колосистой ниве локализации видеоигр. Именно здесь созревают хлеба, лишающие сна и отдыха отечественных любителей поелозить правой рукой и потрясти перед собой увесистым прибором эргономичной формы. Каждый ценитель цифровых утех считает своим долгом остервенело поносить тружеников переводческого фронта последними словами, мотивируя свой праведный гнев непотребным качеством результатов их работы. В этой нехитрой заметке путём тщательного осмотра попробуем выяснить, откуда растут кривенькие ножки русских локализаций.

Сразу с порога огорчу: ни названий проектов, надо которыми довелось потрудиться, ни издателей, с которыми довелось посотрудничать, не назову. Могучие клещи NDA (соглашения о неразглашении) мёртвой хваткой держат за причинное место, не давая дёрнуться в сторону ни на сантиметр. А вот о том, как происходит перевод вражеской развлекательной продукции на родных просторах, маленько расскажу.

По уже сложившейся традиции, следовало бы начать с краткого резюме. Правда, опыт написания заметок на Tynu40k заставляет пересмотреть старинный обычай; любое упоминание автором самого себя, призванное схематично обозначить уровень его скромной компетенции в обсуждаемом вопросе, вызывает бурю эмоций в комментариях. Маститые эксперты по всему на свете тут же бросаются разоблачать коварный план, силясь доказать, что автор не пытается в общих чертах пояснить, с чего вдруг взялся рассуждать на заданную тему, не предвосхищает традиционный вопрос «А кто ты вообще такой?», а стремится малодушно пропиариться с помощью драккара. Поэтому, дабы отвернуть русло дискуссии в сторону от выгребной ямы, не стану рассказывать ни об организациях, в которых успел поработать, ни об отзывах, которые успел получить. Да и об отдельных интересных успехах в работе на поприще перевода тоже умолчу. Тем более что любой эксперт всё равно уверенно заявит, что «это ни о чём не говорит». Итак, cloak engaged, и можно начинать захватывающее повествование.

Освещать заданную тему, как все уже поняли, буду с позиции переводчика. Наверняка редакторы, корректоры, продюсеры, тестеры, актёры озвучки и прочие участники процесса локализации могут поведать о нём много такого, что мне неизвестно. Но раз уж на сайте собираются любители толковых переводов, то рассказ переводчика, по идее, и будет самым интересным. Особенно если вспомнить, сколько претензий традиционно предъявляется к русскоязычным версиям игр.

Как низкое качество перевода голливудских фильмов однажды сподвигло одного малоизвестного сантехника заняться переводом продукции демократической пропагандистской машины, так и меня в какой-то момент окончательно достало слушать из колонок ту ахинею, которую несут на русском языке игровые персонажи. Ну правда: когда здоровенный негрила в звании сержанта морской пехоты театральным голосом Владимира Вихрова произносит «Проклятье!», авторов локализации хочется выстроить в одну шеренгу по ранжиру, весу и жиру — да и засветить каждому прикладом в рыло. Справедливости ради стоит сказать, что в глубинах сознания всегда таились сомнения насчёт того, что в подобных глупостях виноваты одни переводчики, и что такое качество перевода связано исключительно с низким уровнем их мастерства. Глубины не подвели: при ближайшем знакомстве с кухней локализации сомнения частично оправдались.

Что же именно не нравится доморощенным знатокам в локализованных версиях англоязычных игр? Набор претензий, в общем-то, известен и чаще всего одинаков: мол, и мат порезан, и диалоги дурацкие, и названия игровых элементов не всегда адекватно переданы, и оригинальная атмосфера убита. Характерно, что недовольство выражают не только те, кто знает или думает, что знает английский язык, но и те, кто знает его слабо или не знает вовсе. При этом находится масса специалистов, которые размахивают словарём и злобно зыркают из-под пенсне, выдвигая блестящие альтернативные варианты и делясь разящими в мозг откровениями.

Самое же гениальное, что мне встречалось, заслуживает отдельного абзаца и почётного права быть отлитым в граните: «Тупые локализаторы не могут даже название нормально перевести. В оригинале четыре слова, а в переводе — три. Понятно же, что неправильно». Имя героя история не сохранила.

Бывает и наоборот: локализация — низкопробная поделка, а некоторые пользователи от неё в полном восторге. Но как бы то ни было, нельзя не признать, что ситуация в целом выглядит не так, как нам всем хотелось бы. И для начала на правах автора позволю себе озвучить претензии к локализациям, которые имеются лично у меня.

Вот, к примеру, персонаж заложил взрывчатку или побежал куда-то в опасное место, а ему сзади кричат: «Вернитесь!» Лично мою рожу в таких случаях перекашивает недоумённая гримаса. Скорее всего, в оригинале было что-нибудь вроде «Get back!». Спрашивается: если даже у тебя не было контекста (об этом расскажу далее), почему нельзя было перевести эту реплику универсальным «Назад!»? Такой возглас звучал бы уместно практически в любой ситуации и не резал бы слух. Но даже если ты выбираешь другой вариант, почему «Вернитесь!», а хотя бы не «Вернись!»? Что это за «выканье» на поле боя? Гусары схлестнулись с драгунами? Или Мария Петровна, строго глядя из-под очков, велит шалопаям из 5 «а» повернуть обратно, потому что она ещё не закончила их отчитывать за принесённую в класс дохлую крысу?

Но это ещё полбеды. Недоумение вызывает и многое другое. Вот, например, за что мы любим правильные переводы студии «Полный Пэ»? За то, что персонажи фильмов в этих переводах разговаривают как нормальные живые люди. Они говорят обрывистыми фразами, резко меняют интонации и порядок слов, глотают окончания, матерятся, в конце концов. То ли дело — игры. Чаще всего, когда играешь в очередной блокбастер, создаётся ощущение, что читаешь какого-нибудь Тургенева. Нарисованные граждане чётко артикулируют каждую букву, строго блюдут правила сочетаемости слов, грамотно строят предложения и изъясняются оборотами из XIX века.

Русскоязычные версии фильмов и игр изобилуют словами типа «впрямь», «впредь» и «верно», в них почти не встречается инверсия, почти никогда члены предложения не раскидываются туда-сюда, а всегда соблюдается чёткий порядок слов. Например, редко когда услышишь что-нибудь вроде «Ты в школу сегодня собираешься идти?», зато «Ты собираешься сегодня идти в школу?» — такого сколько хочешь. И это дико напрягает. Такое впечатление, что авторы некоторых локализаций вообще никогда не общались с живыми людьми. А военные шутеры — это и вовсе отдельная песня.

Запуская игру про спецназ, не можешь отделаться от ощущения, что её переводили либо граждане, отродясь не служившие в армии, либо попросту какие-то девочки. И дело даже не в отсутствии матов. К этому мы уже привыкли. Дело в чудовищной искусственности диалогов, происходящих между персонажами. «Итак, мы на месте. Атакуем цель!» — произносит геройский морпех. Немедленно хочется спросить: «Какое, на фиг, “итак”? Мы воюем или теорему доказываем?» И ладно бы оно было произнесено с нормальной интонацией. Но ведь дяденьки с ружьями выдают такое голосами школьных учителей. Давайте же посмотрим, с чем связаны основные недостатки русских локализаций и можно ли с ними бороться.

Перво-наперво надо похоронить все домыслы по поводу того, видят ли переводчики игру, которую переводят. Сообщаю: нет, не видят. Работа над локализацией иногда начинается за полтора года до релиза, а иногда — за пару месяцев. Но так или иначе, на стадии локализации проект ещё никогда не готов. Часто разработчики присылают новые, исправленные версии диалогов и внутриигровых текстов, и тогда многое приходится переделывать. Как нетрудно догадаться, отсутствие игровой картинки перед глазами резко сокращает свободу манёвра при переводе. Но тут имеются свои особенности.

Сначала я работал в одной конторе, у которой круг заказчиков не так чтобы очень широк. Теперь работаю в другой, и у неё внешние сношения происходят куда интенсивнее. В первой конторе игровые тексты были в самых разных форматах, надо было использовать кучу специализированного софта. Во второй практически все материалы на перевод поступают в формате Excel. Но суть в обоих случаях одна. В файле имеется несколько столбцов. Два из них — это оригинал и перевод, с ними всё понятно. Помимо этих двух, имеется ещё 3-4 технических столбца, где прописаны всякие строки кода и прочая лабуда, которую переводить не надо. Но самый главный столбец — это тот, в котором даются краткие пояснения игровой ситуации либо указывается имя/пол персонажа, произносящего реплику. По задумке, они должны дать переводчику представление о том, как переводить текст в соответствующей строке. Увы, в силу своей краткости такие пояснения спасают не всегда. А когда их нет вовсе (такое тоже не редкость), работа усложняется ещё сильнее. И хотя толковый переводчик обязан обладать революционным чутьём, пролетарской смекалкой и могучим воображением, всё на свете угадать нельзя. Поэтому не стоит особо удивляться, если персонаж на экране произносит какую-нибудь односложную фразу, которая звучит совершенно не к месту. Скорее всего, у переводчика и редактора просто не было описания ситуации, и сообразить, что имеется в виду в данном конкретном случае, у них не получилось. Разработчикам регулярно направляются запросы на пояснение непонятных моментов, но абсолютно всё у них уточнить невозможно.

Что касается военных шутеров, то тут, как мне думается, проблема в том, что переводчики и редакторы плохо знакомы с военной спецификой и совсем не знакомы с особенностями речи военных. Это легко заметить, когда один и тот же издатель сначала выпускает игру, события которой происходят веке в XVII, а потом — современный боевик. Очень чётко прослеживается, что в первом случае многое переведено отлично (видно, что редакторы начитанны и прекрасно владеют словом), тогда как во втором суровые дядьки с обветренными лицами начинают разговаривать языком персонажей из первой игры.

К слову, по поводу матов. Вина за их отсутствие лежит не на переводчиках. Каким бы странным это ни показалось, но они влияют на то, какой в итоге получится локализация, едва ли не меньше всех. Готовый перевод проходит через несколько ступеней проверки, и что с ним сделают за это время, сам переводчик уже не решает. Это во-первых. Во-вторых, такие вещи, как наличие или отсутствие нецензурной брани, согласовываются с издателем, и если тот скажет «низзя», то мата в локализации не будет.

Многие термины в глоссарии также согласовываются на самом верху, а не являются результатом переводческого произвола. Взять хотя бы известный пример с переводом названия группировки «Fireflies» из игры «The Last of Us». Он был упомянут в недавнем «Опергеймере». Я эту игру не переводил, но попытаюсь объяснить принцип, которым, по-видимому, руководствовались авторы локализации. Предположение наверняка будет верным, потому что редакторы, с которыми работаю я, поступают примерно так же.

Суть в следующем. «Fireflies» — это, разумеется, светлячки. Но в русской локализации они названы «Цикадами». Почему? Думаю, все понимают, что дело не в тупорылости переводчиков, которые не удосужились заглянуть в словарь. Дело в разном восприятии мира через призму различных языков и в разной смысловой окраске слов, имеющих одни и те же значения. Подумайте сами. Вот, наступил грибной апокалипсис. Вот, военные согнали остатки выживших граждан в закрытые зоны. И вот, возникает группировка борцунов с властью за нашу и вашу свободу. И давай они решать, как им себя называть. Кумекают-кумекают, и тут один говорит: «А давайте мы будем «Светлячки»?» И все такие: «А давайте!» Я, конечно, утрирую, и вряд ли они выбирали название, сидя у костра и наяривая тушёнку. Оно могло возникнуть по миллиону причин миллионом других способов, но в игре, если не ошибаюсь, это явным образом не указывается, поэтому в переводе остаётся только подбирать самый вменяемый вариант.

Есть мнение, название «Светлячки» прекрасно подходит для пионерского отряда, но никак не для террористов-борцунов за свободу, пусть даже руководимых тётенькой. При этом очевидно, что разработчики грустной игры про мир, лишённый надежды, не стали бы выбирать для такой банды комичное название. То есть для англосаксонского уха название «Fireflies» в данном контексте звучит нормально, в то время как «Светлячки» для русского — глупо и комично. Именно поэтому, скорее всего, и был выбран вариант «Цикады». Согласитесь, что «Цикады» звучит как-то посуровее, чем «Светлячки». При этом оригинальная «насекомость» названия сохранилась. То бишь нельзя сказать, что авторы спороли отсебятину и нарушили оригинальный авторский замысел. С точки зрения субъективного восприятия этого названия носителями английского и русского языков, вариант «Цикады» как раз вполне эквивалентен. Этими двумя абзацами я не пытаюсь сказать, хорошо так делать или плохо, правильно или неправильно. Я только объясняю принцип, как это делается и почему. А судить о том, насколько такой подход оправдан, предлагаю экспертам в комментариях.

Помимо всего прочего, существуют определённые технические тонкости. Как известно, русские реплики, фразы и предложения примерно на треть длиннее английских. Это накладывает определённые ограничения не только при переводе кино, но и при локализации видеоигр. Многие надписи на экране втиснуты в ограниченные блоки интерфейса, и чтобы в них уместился перевод, оригинальную мысль приходится выражать кратко. Хорошо, когда это какой-нибудь журнал, — тогда справа просто появится ползунок, и текст любого объёма можно будет пролистать вниз. А если это название режима игры или оружия? Приходится выкручиваться. Но какое дело до этого знатокам? Для них это очередной «надмозговой» перевод.

Имеются и другие особенности. У меня вот, к примеру, есть похвальный лист за отличную учёбу в первом классе. Это потому, что я хорошо освоил букварь. В нём было написано, что в русском алфавите 33 буквы. Не 32, а 33. Поэтому я, помня программу 1-го класса, всю жизнь пишу букву «ё» там, где ей положено быть. А вот в играх её практически не встретишь. Лучше всего о причинах расскажут программисты, но вкратце смысл в том, что она используется в качестве какого-то там символа в коде, и потому при попадании в текст может наделать немало проблем. Но это ничего: скоро у нас введут латиницу, проблема исчезнет, и всё станет рукопожатно.

Ещё в играх вместо тире (‘–’ или ‘—’) почти всегда используется дефис (‘-’) и не бывает кавычек-«ёлочек», которые заменяются либо прямыми кавычками, либо двумя одинарными подряд. Это всё, конечно, не ахти как важно, но любители придираться к мелочам теперь знают разгадку великой тайны.

Но самую большую техническую трудность представляют названия, имена и числительные. Например, в играх нынче полно всяких мелких испытаний. И вот, приспичило тебе «Пойти в Тёмный лес и принести 5 грибов», чтобы заработать монет на новый меч-кладенец. Казалось бы, что тут сложного в плане перевода? А сложность тут в том, что в исходном тексте «Тёмный лес» и «5» обычно представлены в виде кодовых символов, которые разработчики заменят названием и числительным только при сборке игры, либо заменители символов зависят от игровой ситуации и будут динамически меняться. В итоге вместо «Тёмного леса» может оказаться «Зелёная поляна», а вместо пятёрки — двойка. Что получится, если перевести фразу как есть? Получится «Пойти в Зелёная поляна и принести 2 грибов». Ништяк, не правда ли? И тут тоже приходится выкручиваться. Поэтому подобные фразы в переводе порой имеют совершенно другую структуру, чем в оригинале. Уже совсем скоро такие вещи превратятся в мощные аргументы за запрет русского языка в родной стране как не приспособленного для приобщения к шедеврам мировой мультимедийной культуры.

Подытожим. Каждому эксперту, выносящему свою безусловно объективную оценку русскому переводу очередной игры, следует понимать, что локализация — это не только «translation». Это «translation and adaptation». То есть игру надо не только перевести, но ещё и адаптировать так, чтобы она естественно воспринималась носителями русского языка. Причём расчёт идёт на обывателя, для которого всё восприятие игры будет целиком складываться из русскоязычной версии. Который не будет придирчиво сопоставлять оригинал и перевод, а запомнит игру именно в том виде, в каком она подана ему локализаторами. Поэтому обывателю куда важнее, чтобы русское название банды террористов звучало правдоподобно, чем чтобы эта банда называлась в точности тем словом, которым она называется в оригинале.

В заключение — небольшой тизер. Мне довелось принять участие в локализации одного из главных военных блокбастеров грядущей осени. Если хотя бы часть моих потуг будет пропущена в финальную версию, то дяденьки на поле боя смогут наконец-то заговорить как нормальные мужики. Правда, переводил я там далеко не всё, и за труды остальных ручаться не могу. Но буду всячески стараться исправить положение хотя бы в этом сегменте русских локализаций. Благо, опыт обитания в военной среде имеется и не ограничивается тем, что написано в одной из предыдущих заметок.

Ну, и по традиции — выводы:

1. Местами не совсем точное соответствие перевода оригинальному тексту игры обусловлено сразу несколькими совершенно объективными причинами, которые названы в заметке. С некоторыми из них поделать ничего нельзя.
2. Многие не в курсе, что если гражданин владеет иностранным языком, это ещё не делает его переводчиком. Если ты видишь какой-то возмутительный, как тебе кажется, вариант перевода, для начала задумайся и спроси себя: может быть, это ты чего-то не знаешь и не понимаешь?
3. Автор этих строк в меру своих скромных способностей будет стараться изготавливать толковые переводы, всеми силами приближая неизбежную революцию, в том числе потому, что ему самому потом во всё это играть.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 640, Goblin: 1

Gradus
отправлено 19.08.13 11:30 # 101


Кому: Тупоп, #94

Всё точно так. Только поди объясни это недовольным.

Кому: Rodin, #96

Это ты просто уже фантазируешь.


CtrlC
отправлено 19.08.13 11:32 # 102


Кому: Gradus, #93

> Как она там кого подзывает - никто не в курсе.

Ну если для обывателя, то да, конечно. Люди кругом темные, зашуганные цикадами, таким и не грех пояснить. А то над светлячком будут в голос смеяться, а цикада зверь заморский, пужает до крайностей. Слава богу хоть сериал FireFly так не перевели.


Mofovik
отправлено 19.08.13 11:32 # 103


Кому: Gradus, #57

> Озвучь свой вариант перевода "Edge". Понятно, что "Край" звучит как-то странно. Но тут как раз тот случай, что странно оно в обоих языках.

Это имя одного из героев, зачем его было ТАК переводить? Эдж не вариант? Можно же по-русски написать Джон или Джек, так почему Эдж нельзя? Вон в U2 гитариста кличут Эдж, а не Край. Kid Xmas вообще Ребзя Новыйгод, зачем погоняло вообще переводить?


OldKnight
отправлено 19.08.13 11:32 # 104


Спасибо огромное за статью, очень познавательно.)

>Есть мнение, название «Светлячки» прекрасно подходит для пионерского отряда, но никак не для
>террористов-борцунов за свободу, пусть даже руководимых тётенькой.

А еще есть мнение, что это тот самый случай, когда люди ответственные за локализацию решают, что авторы игры неправильно понимают, как называть группировки борцунов за свободу. ) По мне так террористическая организация с названием "Светлячки" - это шикарно. При всей суровости оной. Ведь вряд ли авторы не задумывались над тем как звучит такое название в применении к группировке вооруженных людей, террористически борющихся за свободу. И все-таки разработчики это название оставили. А вот локализованное "Цикады" звучит уже не так круто. И пусть принадлежность к насекомым сохранилось, думаю суть была не в ней. Зачем надо было менять на "Цикады" решительно не понимаю.


Vortep Vortepson
отправлено 19.08.13 11:34 # 105


Вы бы, кстати, ещё написали, почему The Last of Us (в контексте игры - "Последние из нас") превратились в "Одни из нас"? Для благозвучности звучания?


SpiritOfNet
отправлено 19.08.13 11:34 # 106


Кому: Vortep Vortepson, #70

> Постоянно слышу, что большая проблема подбирать шрифты?

Если ничего не путаю, то года полтора-два назад сильно задерживали локализацию RIFT по причине того, что долго адаптировали оригинальный шрифт к кириллице. По крайней мере, такая была официальная версия.

Кому: Котовод, #84

> Это сильно связанные вещи. Если игра продается за полную стоимость, то оригинальный язык в 99% будет в списке.

Вот про это ничего не скажу т.к. не помню что и как покупал. То, что АС куплены онлайн - точно. РЭЙДЖ и Нью Вегас - вбивал серийники с дисков в СТИМ, и скачивал.
Кстати по поводу БФ3 было интересно - за премиум версию дают доступ к видео с описанием оружия, режимов игры и т.д. в первых нескольких видео четко слышны разговоры на "великом и могучем". Это как так получается - брали видео от тестировщиков из РФ, или в среде разрабов есть наши соотечественники, которые предпочли игру на Русском?


Котовод
отправлено 19.08.13 11:36 # 107


Кому: Vortep Vortepson, #99

> И я, кстати, играю на английском с русскими субтитрами. Очень жалко, что таких версий среди лицензионных с огнём не сыскать.

Не для всех игр подходит. В некоторых теряешь игру актеров(с ростом качества лицевой анимации потери растут), в особо крайних случаях (см биошок инф.) теряется большая часть смысла в экшн моментах. В некоторых играх, типа рпг с паузой на диалогах не теряется вообще ничего.


Gerasim
отправлено 19.08.13 11:37 # 108


Кому: Vortep Vortepson, #99

> А что, вы считаете, что для того, чтобы перевести игру про спецназ нужно обязательно служить в армии

Нет, блядь, надо быть танцором балета, тогда игра про спецназ раскроет свою гламурную ПРАВДУ!!!

Понятно, что если ты хочешь, чтобы это была не обычная отсебятина ни о чем, надо быть достаточно глубоко в теме.

А то ваши "Лечение световых ран" ( cure light wounds, Baldur's Gate ) уже всем остопиздели.

Извините.


Gradus
отправлено 19.08.13 11:40 # 109


Писать в одном комменте более трёх ответов не рекомендуется.




Модератор.



Vortep Vortepson
отправлено 19.08.13 11:40 # 110


Кстати, несмотря на все попытки объяснить какими принципами руководствуются и вынуждены руководиться переводчики при локализации игр не могу всё равно не отметить, что в 99,99% случаев все локализации в этой сфере совершенно неописуемый тошнотворный кошмар! Игра локализациями загубливается полностью. Играть становится невозможно совершенно! Какие бы оправдания и объяснения это ни были бы!


Uncle Le
отправлено 19.08.13 11:40 # 111


Кому: Aldous Snow, #42

> Ознакомился тут с Forza Motorsport 4 для коробокса, вот несколько примеров толкового перевода: Rims (диски) - ободья, Heat (заезд) - нагрев, Draft (слипстрим) - чертеж, Pass (обгон) - пас... Это только несколько примеров, которые навскидку вспомнил. Дабы не травмировать неокрепшую детскую психику с...

Я полностью с тобой согласен. Чтобы сделать хороший перевод (в данном случае) компьютерной игры, надо, чтобы в переводе участвовали люди, разбирающиеся в тематике и знающие термины. Причём, это верно для игр любых жанров, в том числе спортивных и военных.

Однако, представь: ты переводчик, и тебе прислали файл с текстами из игры. Это Excel'евская таблица, в каждой отдельной строчке которой расположены разные слова или фразы из игры.

То есть, допустим, на первой строчке ты видишь слово Rims, на второй строчке Heat, на третьей Draft и так далее. Никаких поясняющих комментариев нет. Перед тобой только эти отдельные слова: Rims, Heat, Draft, Pass. Даже зная термины, сложно сделать точный перевод.


Glan
отправлено 19.08.13 11:42 # 112


Сразу оговорюсь, что бы не было потом комментов типа "ну вот еще один"... Первая игра, в переводе которой я участвовал была Wizardry 8. Это чисто для того, чтобы обозначить стаж.
Хочу добавить от себя пять копеек.
Во-первых, Дмитрий Юрич не упомянул о таком биче переводчика, как отсутствие контекста. Вот стоит у тебя в строке казалось бы простая фраза Keep busy или Stay clear. И все - вокруг нихрена. Кто это сказал, когда, в какой ситуации? Ноль инфы. В той версии сценария, которую тебе дали, этого эпизода еще не было. Сценарист недоступен. У разработчиков дедлайн, искать по просьбе какого-то там локализатора (а игра одновременно переводится языков на 10) одну фразу в тысячах строк текста никто не будет. А сроки, между прочим, жмут. Всё, что ты напереводил надо еще отредактировать и озвучить (тоже тот еще процесс). Отдельное счастье - перевод надписей в интерфейсе или в игровых подсказаках. Казалось бы, что за проблема - перевести слово Open? Но вот вопрос - что это? Кнопка "Открыть" или надпись "Открыто" на информационной панели какого-нибудь шлюза в космическом корабле. Хотите знать страшную правду? И ТО, И ДРУГОЕ! Оптимизация, мать ее. Программеры (потомственные американцы)не видели необходимости делать два переменных поля с одним и тем же содержанием, поэтому берут текст из одного поля в оба места. Переписывать что-либо в уже сданном, проверенном и подписанном у начальства программном модуле они, естественно, не собираются.
Во-вторых, многие вещи зависят от политики правообладателя и того, как вообще построен процесс локализации. Вот сидит в офисе издателя где-нить в Санта Монике манагер, отвечающий за локализацию игры (у него, кстати, таких проектов одновременно штуки три и каждый переводится на дюжину языков). Ему с утра уже вынесли мозг какие-нибудь китайцы, клоторым не нравилось, как называются зараженные грибом люди. Он сидит, пьет кофе, пытается успокоить пульс. Тут звонит кто-то из России и начинает объяснять, что "светлячки" - это как-то не очень. Тут возможны два варианта - либо он говорит "да делайте что хотите, достали нафиг". Либо звонит в студию разработки, где ему сценарист популярно объясняет - что "Светляк" - это один из ключевых образов данного произведения. А на этом конце провода в Москве тоже человек и у него тоже дети, жена и не очень большая зарплата. Они говорит этому зажравшемуся буржую: "Напиши мне письмо, что "светляков" надо оставить в дословном виде под твою ответственность", получает от заказчика письмо, переносит в папку "Жопа прикрыта" и с легким сердцем кладет прибор на тонкости перевода.
Многие издатели также имеют привычку заказывать перевод что называется "raw", то есть сырой. А потом, в европейсокм офисе издателя (где-нить в Венгрии), в отделе локализаций литературный редактор доводит все это до ума. Редактор этот - какой-нибудь бывший наш, как правило, сбежавший из "немытой России" в благословенную Европу лет десять назад (но он же ж ностилель же ж - че там? ясен пень, вон в резюме написано черным по белому), а над ним какой-нить буржуй, который может и с литературным образованием, но в тонкостях каждой нац. культуры разбираться все равно не может. В результате иногда смотришь на игру, хочется позвонить, попросить, чтобы тебя из титров убрали. А уже поздно - тираж уже напечатан.


Gradus
отправлено 19.08.13 11:43 # 113


Кому: Glan, #112

> Дмитрий Юрич не упомянул

Автор заметки - не Дмитрий Юрьевич, а я.


Gradus
отправлено 19.08.13 11:47 # 114


Кому: Glan, #112

Кстати, очень полезен твой пост. Дополняет заметку. Спасибо.


Котовод
отправлено 19.08.13 11:47 # 115


Кому: Gradus, #109

> Там всё написано. Если так названо, значит согласовано с Sony.

В тему согласований. Друг дизайнер рассказывал. Надо сделать 4 варианта рекламы для клиента. 3 сделал как следует, после чего муза улетела и последний вариант вышел на отъебись - страшный, аляпистый и безвкусный. Клиент пришел, покривил рот на первые 3, а последнему обрадовался как мужик язю. Думаю история известная каждому дизайнеру)


QQ
отправлено 19.08.13 11:47 # 116


Товарищи локализаторы игр, фильмов и прочего. У меня только одно замечание. Сделайте так, чтобы везде был доступен и язык оригинала, отдельной опцией. И тогда мы, может быть, будем покупать ваши поделки. И даже посочувствуем тому, какая у вас мутная и тяжелая работа, и неповоротливая система, где ничего ни от кого не зависит.


Rotery
отправлено 19.08.13 11:49 # 117


Кому: Gerasim, #108

> Понятно, что если ты хочешь, чтобы это была не обычная отсебятина ни о чем, надо быть достаточно глубоко в теме.

А вот компании переводчиков на такие случае приглашают консультантов т.е. профессионалов каких-либо видов деятельности?


waters
отправлено 19.08.13 11:49 # 118


Самого главного вывода нет, - "И вообще, что вы хотели за эти деньги!" 60


AlexiusFlavius
отправлено 19.08.13 11:49 # 119


Кому: Rotery, #89

> Можно было оставить Риппера т.к. это кликуха, но есть опасность, что в русской среде, геймеры будут его кличить триппером :D

В старкрафте есть юнит Риппер, перевели как Головорез, близко к оригинальному значению
Почти в 8 символов помещается


CtrlC
отправлено 19.08.13 11:49 # 120


Кому: trambalda, #98

> Заключаю, что для обывателя российского, живущего в северной полосе, цикада - ассоциируется только с трескотней, но никак не с большой, провоцирующей наложить в штаны мухой.

Уж не знаю зачем автор придумал про неграмотных темных обывателей, которые в штаны готовы наложить от пролетающей мухи, вместо того чтобы сказать, что цикада в данном случае не самое удачное название. Причем как сам камрад пишет:

>Я эту игру не переводил, но попытаюсь объяснить принцип, которым, по-видимому, руководствовались авторы локализации.


QQ
отправлено 19.08.13 11:50 # 121


Кому: Котовод, #115

> В тему согласований. Друг дизайнер рассказывал. Надо сделать 4 варианта рекламы для клиента. 3 сделал как следует, после чего муза улетела и последний вариант вышел на отъебись - страшный, аляпистый и безвкусный. Клиент пришел, покривил рот на первые 3, а последнему обрадовался как мужик язю. Думаю история известная каждому дизайнеру

И это ещё не факт, что именно три первых варианта были действительно лучше. Эти музы, которые прилетают и улетают к дизайнерам, они такие, часто прилетают прямиком с болотной площади.


Gradus
отправлено 19.08.13 11:53 # 122


Кому: waters, #118

> Самого главного вывода нет, - "И вообще, что вы хотели за эти деньги!"

Я надеюсь, это ты так шутишь. Потому как за любые деньги подхожу к делу максимально ответственно. За других ручаться не могу.


Glan
отправлено 19.08.13 11:54 # 123


Кому: Vortep Vortepson, #105

> Вы бы, кстати, ещё написали, почему The Last of Us (в контексте игры - "Последние из нас") превратились в "Одни из нас"? Для благозвучности звучания?
>Посмотрите на коробочку игры http://ps3.noizless.ru/wp-content/uploads/2012/12/The-Last-of-Us-rus.jpg
А теперь вставьте сюда "Последний из нас" и посмотрите, как оно будет выглядеть.


Glan
отправлено 19.08.13 11:55 # 124


Кому: Gradus, #113

> Автор заметки - не Дмитрий Юрьевич, а я.

упс. виноват.


Radiator
отправлено 19.08.13 11:55 # 125


Кому: Gradus, #93

> Для обывателя цикада (говорю сейчас как обыватель) - это здоровенная жуткая муха, и ежели она мимо башки пролетит, то и штаны обгадить не грех, хоть вроде и не кусучая. Как она там кого подзывает - никто не в курсе.

Это маленький (~1.5 см) черный кузнечик. Мимо головы не летает. Чувства страха вызовет разве что у истеричной барышни :))) Сверчок и то страшнее и больше :))) А вот шум от них по ночам - адский, когда на юга переехал - первое время непривычно было, как и луна светящая ярче уличного фонаря :)))


Bsod
отправлено 19.08.13 11:57 # 126


Кому: CtrlC, #120

> Я эту игру не переводил, но попытаюсь объяснить

мопед не мой!


trambalda
отправлено 19.08.13 11:57 # 127


Кому: QQ, #116

> Сделайте так, чтобы везде был доступен и язык оригинала

Подозреваю, что решают это вообще не локализаторы. Например, игру на английском, могут намеренно не продавать в России, так как она там стоит 60 долларов (на английском), а тут 15 (только на русском). Не уверен, но кажется именно такой расклад.


Gradus
отправлено 19.08.13 11:58 # 128


Кому: CtrlC, #120

> Уж не знаю зачем автор придумал про неграмотных темных обывателей, которые в штаны готовы наложить от пролетающей мухи, вместо того чтобы сказать, что цикада в данном случае не самое удачное название. Причем как сам камрад пишет:

Камрад. Мне вообще странно, что разговор пошёл про то, как выглядят и что делают цикады и светлячки. Изначально, в заметке, речь была про звучание слова. И то, и другое обозначает насекомых. Светимость светлячков в данном случае, если авторами не указано иное, не важна. Поэтому "суровость" слова в данном случае определяется его формой. В слове "Светлячок" есть суффиксы "яч" и "ок" (если я правильно их поделил), которые являются уменьшительно-ласкательными. Типа как в слове "морячок". В итоге название "Светлячки" получается детским, а "Светляки" звучало бы как-то совсем странно. Видимо, поэтому и выбрали "Цикады". Да и гравировки на медальонах на цикад похожи больше.

Повторяю: это моё предположение. Я игру не переводил, с комментами разработчиков не знаком.


OldKnight
отправлено 19.08.13 11:58 # 129


Кому: Gradus, #109

> Там всё написано.

Я внимательно читал. Понял причины, почему перевели именно так. Однако, как обывателю, мне прежде всего интересно услышать замысел авторов, а не то, что локализаторы (в расход с мнением разработчиков) считают правдоподобным. Претензии не персонализированы, да и не претензии это, а удивление. Причины по которым перевели именно так понятны, но не понятно откуда вообще взялся вопрос о том, как перевести это название. То есть, вот понятно, что когда, например, герой игры/фильма говорит какую-то фразу, которая завязана на местном сленге, игре слов и так далее, тут уже надо выкручиваться и адаптировать фразу, балансируя между понятностью для нашего зрителя/игрока, не знакового с тонкостями тамошнего юмора и сленга, и близостью к оригиналу. Но вот с названием, которое в себе ничего подобного не несет (или несет?) не понятно за чем такие выкрутасы, зачем менять, при этом, вероятно, теряя какой-то смысл, вложенный разработчиками? Впрочем, такого смысла может и не быть, но тем не менее.


Radiator
отправлено 19.08.13 11:59 # 130


Кому: Radiator, #125

> Это маленький (~1.5 см) черный кузнечик. Мимо головы не летает. Чувства страха вызовет разве что у истеричной барышни :))) Сверчок и то страшнее и больше :))) А вот шум от них по ночам - адский, когда на юга переехал - первое время непривычно было, как и луна светящая ярче уличного фонаря :)))

Блин. Глянул таки в вики - оказывается это у меня таки не цикады шумят, хотя все местные их так обзывают.


Котовод
отправлено 19.08.13 12:00 # 131


Кому: QQ, #116

> Товарищи локализаторы игр, фильмов и прочего. У меня только одно замечание. Сделайте так, чтобы везде был доступен и язык оригинала, отдельной опцией.

Всяческие опции определяет издатель, а не локализатор.

Кому: QQ, #121

> И это ещё не факт, что именно три первых варианта были действительно лучше.

Из двух десятков человек не связанных с рекламой(в здании не один офис) в темную(без предыстории), выбрали 4 вариант как безусловно худший, а остальные посчитали хорошими/отличными.


Glan
отправлено 19.08.13 12:03 # 132


Кому: QQ, #116

> Сделайте так, чтобы везде был доступен и язык оригинала, отдельной опцией.

Товарищ, зритель, читатель и игрок. Каждый язык в локализованной версии - это весьма некислое бабло, которое надо занести правообладателю, причем вперед - еще до начала продаж. Когда и если хотя бы 75% наших игроков, зрителей и читателей будут интересоваться, тем, что там было в оригинале, возможно появится какой-нибудь коммерческий смысл это делать.


OldKnight
отправлено 19.08.13 12:04 # 133


Кому: Glan, #112

Отличный коммент, почитал бы статью на счет сабжа и за твоим авторством, камрад. )


Джинджер
отправлено 19.08.13 12:04 # 134


Кому: Gerasim, #60

> Есть еще древнее правило: не сумел хорошо перевести название - не переводи

Как щаз помню: "На Чаре растёт новый овермайнд", "мы не станем рабами Керриган и её брудс", "там два церебрайтес зергов".

Но не надмозг, да.


Glan
отправлено 19.08.13 12:06 # 135


Кому: Rotery, #117

> А вот компании переводчиков на такие случае приглашают консультантов т.е. профессионалов каких-либо видов деятельности?

Приглашают. Вот Релики пригласили Энтони Бивера рассказать им как оно было на Восточном фронте. Он там общепризнанный специалист, историк и все дела... Результат - прекращение продаж на территории России.


Джинджер
отправлено 19.08.13 12:06 # 136


Кому: Aldous Snow, #29

> в Аэд Гинваэле

Кому: eugene107, #65

> В Аэдд Гинваэль.

[всяко кается]


MadDan
отправлено 19.08.13 12:07 # 137


Кому: Glan, #123

> Вы бы, кстати, ещё написали, почему The Last of Us (в контексте игры - "Последние из нас") превратились в "Одни из нас"? Для благозвучности звучания?
> >Посмотрите на коробочку игры http://ps3.noizless.ru/wp-content/uploads/2012/12/The-Last-of-Us-rus.jpg
> А теперь вставьте сюда "Последний из нас" и посмотрите, как оно будет выглядеть.

Можно было оставить оригинальное название или поменять рисунок на обложке.


arz
отправлено 19.08.13 12:08 # 138


Кому: Gradus, #0

> В итоге вместо «Тёмного леса» может оказаться «Зелёная поляна», а вместо пятёрки — двойка. Что получится, если перевести фразу как есть? Получится «Пойти в Зелёная поляна и принести 2 грибов». Ништяк, не правда ли? И тут тоже приходится выкручиваться.

Удивительное дело - при бюджете продукта, сопоставимым с ВВП некоторых стран третьего (а иногда и второго!!!) мира, контора не может себе позволить нанять достаточно толкового программиста, который способен решить такую задачу.


Gradus
отправлено 19.08.13 12:09 # 139


Кому: OldKnight, #129

> Причины по которым перевели именно так понятны, но не понятно откуда вообще взялся вопрос о том, как перевести это название.

Этот вопрос возникает всегда, если ты переводчик. Если нет, то ты просто лепишь везде буквализмы, и вуаля - "точный" перевод готов.


Gradus
отправлено 19.08.13 12:11 # 140


Кому: arz, #138

> Удивительное дело - при бюджете продукта, сопоставимым с ВВП некоторых стран третьего (а иногда и второго!!!) мира, контора не может себе позволить нанять достаточно толкового программиста, который способен решить такую задачу.

Программист не формулирует реплики. Создатели на родном языке пишут их так, как им хочется. А локализатор - ебись, выкручивайся. А как иначе? Невозможно учесть все особенности грамматики всех языков, на которые игра будет переводиться.


Rotery
отправлено 19.08.13 12:13 # 141


Кому: Glan, #135

:D Я вот просто нутром чуял, что внимание будет обращено на случай с COH2 или на УС2
Я так понимаю что не приглашают?


Gradus
отправлено 19.08.13 12:13 # 142


Кому: MadDan, #137

> Можно было оставить оригинальное название или поменять рисунок на обложке.

Ну ети ж того бога мать. Ну вот все такие дебилы, не догадались тебя позвать. Да нельзя было рисунок поменять, ё-моё. Ничто там не делается просто так.

Специалисты, блин.


Gizamov
отправлено 19.08.13 12:16 # 143


Кому: cephalochordata, #82

> И был там один наёмник, которого в оригинале звали Ripper, а в русской версии Потрошитель. На тактической карте это отображалось как "Пор-тель".

В таком случае можно было перевести как Жнец.


Rotery
отправлено 19.08.13 12:17 # 144


Что-то прочитав про Энтони Бивора появилось ощущение, что это очередной патентованный историк на манер Резуна или там Алексея Симонова.


Алекс Шульц
отправлено 19.08.13 12:18 # 145


Кому: Mofovik, #55

> Или вот в Remember Me имена героев превратили в ад, вроде Край и Ребзя Новый Год

-Ребзя Новый Год - звучит шикарно, абсурдно, но шикарно :) А боевая сцена с "экслюзивным шоу" - вообще шикарна )

Кому: Magascus, #91

> Цезарь использует распространенное в латиноамериканской среде оскорбительно обращение cabrone.

-Cabron, то бишь козёл. Помню из ГТА Сан-Андреас фразу "That's all, cabron" - все думал, что за "гаврон" такой?

Кому: Gradus, #76

> Всю игру разговаривает с главной героинкой через наушник. А в конце оказывается здоровенным виртуальным боссом, которого надо забить.

-финальная сцена с "убей меня пожалуйста" мне не понравилась своей натянутостью.


Воркута
отправлено 19.08.13 12:23 # 146


Кому: Gerasim, #100

Ну, ты мне прям глаза открыл, теперь-то я заживу, с таким знанием!
Я про то и говорю, что раз смысл названия (как появилось, почему и т.д.) не раскрыт, то и принципиального значения перевод не имеет.


Glan
отправлено 19.08.13 12:25 # 147


Кому: MadDan, #137

> Можно было оставить оригинальное название или поменять рисунок на обложке.
Насчет оригинального названия не ничего скажу, но если я правильно пмоню российское законодательство - то нельзя.
Что касается поменять картинку на обложке - то этого ни один правообладатель не разрешит (и, кстати, правильно сделает, ибо зависимость между популярностью франшизы и маректинговым единообразием научно доказана). Официальный арт на обложку утверждается на самом высоком уровне и изменению не подлежит ни при каких обстоятельствах. Исключением могут быть только всякие спец. издания типа "коллеционка" или "игра года".


cephalochordata
отправлено 19.08.13 12:28 # 148


Кому: Radiator, #130

> Блин. Глянул таки в вики - оказывается это у меня таки не цикады шумят, хотя все местные их так обзывают.

Хы-хы! Просвещенческая силу Тупичка!


MadDan
отправлено 19.08.13 12:29 # 149


Кому: Gradus, #142

Учитывая чудеса перевода - плохие они специалисты. Да и часто название игр не переводят у нас.


Александр_
отправлено 19.08.13 12:29 # 150


Господин Gradus возьмите к себе проф. актёра покривляться перед микрофоном!


Basilevs
отправлено 19.08.13 12:29 # 151


> Лучше всего о причинах расскажут программисты, но вкратце смысл в том, что она используется в качестве какого-то там символа в коде, и потому при попадании в текст может наделать немало проблем. Но это ничего: скоро у нас введут латиницу, проблема исчезнет, и всё станет рукопожатно.

В кодировке Windows 1251 у "ё" код 255. Буржуины часто используют этот код как служебную метку.

Но сейчас миром правит Unicode в различных своих проявлениях, так что можно уже и Ё, и кавычки-галочки - всё это по-полной применять.


Myoko
отправлено 19.08.13 12:30 # 152


> Мне довелось принять участие в локализации одного из главных военных блокбастеров грядущей осени. Если хотя бы часть моих потуг будет пропущена в финальную версию, то дяденьки на поле боя смогут наконец-то заговорить как нормальные мужики.

Надеюсь, речь не про Battlefiled 4?

http://www.youtube.com/watch?v=J14OSQ66Voo&feature=youtu.be

А то тут, что-то не видно, нормальных мужиков. :) Ну и, не могу забыть крылатую фразу из Arma 2: Operation Arrowhead: Мы попали под серьезное дерьмо.

Правда, там переводила тётенька. :)


cephalochordata
отправлено 19.08.13 12:35 # 153


Кому: Gizamov, #143

> В таком случае можно было перевести как Жнец.

Жнец это чем-то религиозным отдаёт, а за ним, если мне не изменяет память, ничего такого не водилось.

Это я скорее как пример ограниченного количества знаков привёл, а не точночти перевода.


David Burns
отправлено 19.08.13 12:38 # 154


http://oper.ru/visitors/rules.php

За смайлоизвержение карают. Выражай мысли и эмоции текстом, а не его оформлением.



Glan
отправлено 19.08.13 12:38 # 155


Кому: Rotery, #141

> Я так понимаю что не приглашают?
Когда как... Зависит от многих вещей: от бюджета, от опытности и градуса самоуверености разрабов.
Я вот точно знаю что Maddox Games лично перелопатили всю историю авиации, плотно работали со всем КБ, до каких только могли дотянуться, заказывали немцам копии оригинальных чертежей - короче вникали. Знаю, как белорусы работают с танками - крайне плотно. А у буржуев бывать не припходилось, видел только в Creative Assembly целую комнату, набитую битком книгами по истории средневековой Европы (они тогда делели Medieval 2).
Ну и опять-таки, о приземленном. Не каждая компания захочет вбить в игру пять лет и 135 миллионов зелени, а потом еще 70-90 лямов в маркетинг. Не потому, что нет таких денег - они есть, поверь мне. Просто нет уверенности, что такие бабки отобьются именно этой игрой.


Glan
отправлено 19.08.13 12:41 # 156


Кому: Rotery, #144

> Что-то прочитав про Энтони Бивора появилось ощущение, что это очередной патентованный историк на манер Резуна
Понимаешь, камрад, проблема в том, что у них других историков нет. Ну то есть где-то глубоко в академической среде имеются, но очень глубоко.


Gizamov
отправлено 19.08.13 12:42 # 157


Кому: OldKnight, #104

> По мне так террористическая организация с названием "Светлячки" - это шикарно. При всей суровости оной. Ведь вряд ли авторы не задумывались над тем как звучит такое название в применении к группировке вооруженных людей, террористически борющихся за свободу. И все-таки разработчики это название оставили.

Удивительные вы люди. Светлячок имеет вполне себе уменьшительно ласкательный суфикс. Оригинал не имеет. Перевод оригинала в брутальном варианте словом с уменьшительно ласкательным суфиксом - явный косяк.

Собственно это сложности перевода, когда в русском языке слово имеет нагрузку в виде суфиксов, которые смысл слова несколько меняют. Тут нужно проявлять смекалку.


Whisper
отправлено 19.08.13 12:42 # 158


Кому: Сева, #1

> да и "Светлячки" - на самом деле, вовсе не ужас

Согласен - нормальное название, в игре наверняка обыгрывается как-то. Какого черта редакторы решают, что они умнее авторов? Почему не жуки-носороги, например? Очень брутальные такие, без вариантов.

Ничего что такие названия в оригинале тщательно обдумываются, перед тем как пойти в дело, а?


arz
отправлено 19.08.13 12:42 # 159


Кому: Gradus, #140

> А как иначе? Невозможно учесть все особенности грамматики всех языков, на которые игра будет переводиться.

А все особенности и не надо учитывать, всё же не программу-переводчик пишут. Ну хоть тупо в лоб составить таблицу соответствия "число - слово", ну или вариант для "профи" - по числу определить, какое слово брать. Это - не сложно. Было бы желание.


eugene107
отправлено 19.08.13 12:43 # 160


Кому: Radiator, #125

> Это маленький (~1.5 см) черный кузнечик.

Живьем цыкад не видал, но вот эта как-то поболе 1,5 см выглядит.

http://stat16.privet.ru/lr/0b050a07feb36e6492767c12b9024973

Фото нашел в Яндексе, каска не моя, если что.


Foxel
отправлено 19.08.13 12:43 # 161


У Фаргуса на Fallout 2 перевод больше нравился, чем лицензионный.


Gradus
отправлено 19.08.13 12:45 # 162


Кому: MadDan, #149

> Учитывая чудеса перевода - плохие они специалисты.

"Специалисты, блин" - это сарказм про тебя, если что.

Кому: Александр_, #150

> Господин Gradus возьмите к себе проф. актёра покривляться перед микрофоном!

Я жалкий переводчик, а не глава локализаторской компании.

Кому: Myoko, #152

> А то тут, что-то не видно, нормальных мужиков. :)

Тут важно понимать:

1. Всё это будет звучать иначе, когда ты будешь находиться в бою, а вырванное отдельными фразами, разумеется, звучит по-идиотски.

2. Любой перевод можно загубить озвучкой, если подрядить на неё уебанов.

3. В реальном бою солдат не озвучивает каждое действие. Но в любом шутере это есть, и это надо как-то перевести.


Vortep Vortepson
отправлено 19.08.13 12:48 # 163


Кстати, насчёт fireflies. В игру не играл, но название звучит достаточно уместно. Можно сказать, что под этим названием подразумевается вера людей, входящих в данную организацию, в хорошее будущее! Светлое, я бы сказал, название, хорошее, доброе!

Ниже небольшой спойлер к игре.

Ну и не могу между делом не отметить, что из-за русской озвучки финальное OK было, конечно, загублено.


Gradus
отправлено 19.08.13 12:49 # 164


Кому: Whisper, #158

> Ничего что такие названия в оригинале тщательно обдумываются, перед тем как пойти в дело, а?

Хосспади. Ну там же всё написано. А в комментариях - разжёвано. У "Светлячков" имеются уменьшительно-ласкательные суффиксы, у "Fireflies" - нет.


Whisper
отправлено 19.08.13 12:49 # 165


Кому: Foxel, #161

> У Фаргуса на Fallout 2 перевод больше нравился, чем лицензионный.
>
Эффект первой любви. Особенно, когда ни хрена не понимаешь сам - что не будет, всему веришь. Я когда английский подучил, отчетливо понял - фаргусы переводили на 3 по пятибальной системе. Другое дело, что остальные - еще хуже.

Самое смешное, что лицензия местами ничего не принесла вобще, даже сейча: перевод икскома был могучим уколом дежавю - натурально какая-то обдолбанная фигня прямиком с пиратских дисков 90-х. Лунатики, Чертова Луна, самостебные клички неписей. Так и видно, как сидит отрок молодой и хихикая дает фану. Редакторов и все остальное это запросто прошло.


Тупоп
отправлено 19.08.13 12:51 # 166


Кому: Gradus, #101

> Только поди объясни это недовольным.

А это не объяснить никогда :)
Остается только хорошо делать свою работу, и дрючить манагера, чтобы он дрючил заказчика, чтобы тот вовремя предоставлял нужное.


Whisper
отправлено 19.08.13 12:52 # 167


Кому: Gradus, #164

> Хосспади. Ну там же всё написано. А в комментариях - разжёвано. У "Светлячков" имеются уменьшительно-ласкательные суффиксы, у "Fireflies" - нет.

Извините - пофиг. Оно в игре обыгрывается, именно светляки. Почему цикады? Давайте заебеним что-нибудь реально брутальное, чтобы обосраться уж. И никаких суффиксов.


MadDan
отправлено 19.08.13 12:52 # 168


Кому: Glan, #147

Правообладатель Last of Uы -Sony, локализатор тоже они. В чем проблема? И бывают случаи, когда обложки меняются в зависимости от региона. Уж не знаю что там по законодательству нашему, но названия большинства игр у нас идут оригинальные. Иногда выходит бред в духе Стартрек: Возмездие(хотя это фильм).


David Burns
отправлено 19.08.13 12:53 # 169


Кому: Mofovik, #55

> Или вот в Remember Me имена героев превратили в ад, вроде Край и Ребзя Новый Год

Семь Крокодилов Дождь (Myth: The Fallen Lords, перевод "Фаргус")


Dragonmaster
отправлено 19.08.13 12:54 # 170


Кому: Котовод, #115

> В тему согласований.

Сразу вспоминается бессмертное, про Нивал и И Убисофт - http://burrarum.livejournal.com/14114.html


m0csk
отправлено 19.08.13 12:54 # 171


Кому: Gradus, #13

> Особо не прибавилось, согласный. Важно то, что убавилось детского сада в виде "Светлячков".

Они ж сами по себе называются "светляки" (ну, которые насекомые). Назвали бы так - и звучание серьезней, и любители WoT порадуются. А с цикадами - не понятно, что делать с фразами и надписями "look for the light" на каждом шагу в игре.


> цикада - это здоровенная жуткая муха, и ежели она мимо башки пролетит, то и штаны обгадить не грех

В игре был момент, на подходе к городу Lincoln, сразу после прохода через лес, где вокруг Элли внезапно летают настоящие светляки. Локализации не видел, как там - Элли останавливается, смеётся, и говорит Джоэлу что-то типа "оо, смотри, настоящие ЦИКАДЫ"?


> Если так названо, значит согласовано с Sony.

Так игру ж не Sony разрабатывали.


Rotery
отправлено 19.08.13 12:54 # 172


Кому: Glan, #155

Вы не поняли. Я имел в виду именно наших локализаторов, а не компании которые непосредственно делают игры.


Gradus
отправлено 19.08.13 12:54 # 173


Кому: Whisper, #167

> Извините - пофиг.

Это характеризует тебя как мега-эксперта в переводе.

> Оно в игре обыгрывается

Где оно там обыгрывается?


David Burns
отправлено 19.08.13 12:56 # 174


Кому: Gradus, #57

> Понятно, что "Край" звучит как-то странно.

Один из лучших мечей в первой Дьябле - Край Грисволда!!! Какой простор для ассоциаций!!
Аффтар перевода - всё тот же любимый "Фаргус".


Gradus
отправлено 19.08.13 12:57 # 175


Кому: m0csk, #171

> "look for the light" на каждом шагу в игре

А вот этого локализаторы наверняка не видели.

> В игре был момент, на подходе к городу Lincoln, сразу после прохода через лес, где вокруг Элли внезапно летают настоящие светляки. Локализации не видел, как там - Элли останавливается, смеётся, и говорит Джоэлу что-то типа "оо, смотри, настоящие ЦИКАДЫ"?

Это да, запомнился момент.

> Так игру ж не Sony разрабатывали.

Ну так они же главный издатель. Все остальные - их рабы.


Glan
отправлено 19.08.13 12:57 # 176


Кому: arz, #159

> Это - не сложно. Было бы желание.

Камрад, это только кажется, что компьютерная техника и прикладная математика достигли фантастических высот. Многие вещи, которые человеческий мозг выполняет на раз недоступны машинам по сей день. Латентно-семантический анализ текстов, написанных на одном языке, с точки зрения другого языка пока бесполезен, да и в рамках одного языка хавает ресурсы - мое почтение. Что и дает нам, грешным, какой-никакой приработок.


Whisper
отправлено 19.08.13 13:02 # 177


Кому: m0csk, #171

> окализации не видел, как там - Элли останавливается, смеётся, и говорит Джоэлу что-то типа "оо, смотри, настоящие ЦИКАДЫ"?

Угу, кто бы сомневался. Очевидно игрок не знает, ни что такое цикады, ни что такое светляки. Ну или переводчик, ага.


Gradus
отправлено 19.08.13 13:04 # 178


Кому: Whisper, #177

> > Угу, кто бы сомневался. Очевидно игрок не знает, ни что такое цикады, ни что такое светляки. Ну или переводчик, ага.

Вот как тебе ещё объяснить, что это решает не переводчик? Построение фразы, всякие второстепенные слова - это да. И то за ним потом сто раз всё редактируется. А термины и названия - это не компетенция переводчика. Ему дают уже готовый глоссарий. А даже если он его составляет сам, потом глосс ещё триста раз перерабатывается.


Glan
отправлено 19.08.13 13:05 # 179


Кому: MadDan, #168

> Правообладатель Last of Uы -Sony, локализатор тоже они.

Че, реально? Прямо вот точно они локализаторы? ;-)
Разницу между "застройщик" и "строитель" ощущешь, камрад?

В первом случае это два десятка дядек в Армани и на спорткарах, а во-втором - толпы таджиков. Ну а в целом - да - ОАО "Мегасупер Росстрой Империал Люкс"


Whisper
отправлено 19.08.13 13:08 # 180


Кому: Gradus, #173

> Где оно там обыгрывается?

Примеры указаны уже, читай.

Камрад, ты уж извини, но с этими переводами игр постоянно, просто постоянно чувствуется, что переводчики сидят не на своем месте и заняты не тем - им бы книги переводить соответствующей тематики, а не сложные аудио-визуальные развлечения, где (о, боже!) невозможно переделать что угодно в то что хочется росчерком пера - еще есть проклятые аудио и визульная часть, они все время будут напоминать о том, что действительно хотели сказать авторы.

Нож!=заточка - абсолютно из этой же серии. Типа, так поймут все! Наверняка из таких мега-соображений.


Whisper
отправлено 19.08.13 13:11 # 181


Кому: Gradus, #178

> Вот как тебе ещё объяснить, что это решает не переводчик? Построение фразы, всякие второстепенные слова - это да. И то за ним потом сто раз всё редактируется. А термины и названия - это не компетенция переводчика. Ему дают уже готовый глоссарий. А даже если он его составляет сам, потом глосс ещё триста раз перерабатывается.

Я очень рад, да. Но переводы от этого не становятся лучше. И это еще только те примеры, которые очевидны, видны даже не знающим языка.

Кстати, еще один интересный момент, как понять что перевод того - смысловые спотыкания. Если читаешь и не видишь четкой логики в очередной фразе почти наверняка это перевод. Самой простой способ изгадить любое общение героев.


CtrlC
отправлено 19.08.13 13:14 # 182


Кому: Gradus, #164

> Хосспади. Ну там же всё написано. А в комментариях - разжёвано. У "Светлячков" имеются уменьшительно-ласкательные суффиксы, у "Fireflies" - нет.

Вот кстати чем вот например шершни не угодили? Если искалось насекомоподобное, брутальное название. Весьма опасная и злобная живность, в отличие от убогих цикад.


Whisper
отправлено 19.08.13 13:15 # 183


Кому: Сир Йожег, #26

> Там скорее всего игра слов - fire-flies - огненные-мухи или мухи-огонь. Согласен с Севой - "Саранча" более подходит.

Отлично! Саранча это, конечно, символ добра и света, 100%!!


Joe
отправлено 19.08.13 13:16 # 184


Доводы автора статьи и его коллег мне понятны, и я считаю их справедливыми. В условиях жесткого цейтнота и тотальной нехватки необходимой информации сложно, а порой и невозможно, получить на выходе вменяемый продукт, даже если не гнать отсебятину, которую упомянул комрад Сева. "Не мы такие, жизнь такая". Все понятно. Возникает вопрос: "А можно ли что-то сделать, как то изменить ситуацию?"
Получается, что сделать хорошо — это дорого и долго. А если быстро и за те же деньги, то получится вот так как сейчас. Ну или как совсем фантастический вариант пойти по этой тропе самостоятельно, либо с группой товарищей, и на совесть вначале поиграть в оригинал, потом с чувством перевести, потом с чувством озвучить, потом что-то с получившимся продуктом сделать. Получится такой Фаргус нового поколения.
А нужен ли кому-то качественный перевод игры? Готовы ли игроки покупать отдельно перевод? Или делать перевод игры как хобби, даром и исключительно из любви к искусству в свободное от работы время?


Gradus
отправлено 19.08.13 13:19 # 185


Кому: Whisper, #180

> Камрад, ты уж извини, но с этими переводами игр постоянно, просто постоянно чувствуется, что переводчики сидят не на своем месте и заняты не тем - им бы книги переводить соответствующей тематики, а не сложные аудио-визуальные развлечения

Зачем извиняться? Я об этом в заметке прямо и написал.

Кому: Whisper, #181

> Если читаешь и не видишь четкой логики в очередной фразе почти наверняка это перевод.

Это вторая по важности задача переводчика - сделать так, чтобы текст воспринимался как порождённый на языке перевода. Получается не у всех, да. Мне лично маркеры видны даже в самых толковых переводах. Всегда за русскими фразами, сколь угодно русскими и правильными, торчат уши оригинала.

При всём понимании, что надписи на стенах подразумевают светлячков, я не могу себе представить, чтобы наши "борцуны с режимом", если только это не хомяки с "Айфонами", выбрали бы себе название "Светлячки".

В лубом случае, мною описан лишь принцип. Во многих случаях он оправдан. В некоторых - нет.


Gradus
отправлено 19.08.13 13:22 # 186


Кому: CtrlC, #182

> Вот кстати чем вот например шершни не угодили?

Спроси у авторов.

Кому: Joe, #184

> А можно ли что-то сделать, как то изменить ситуацию?

При сложившихся порядках - нет. Игра на момент локализации никогда не готова, разработчики отвечают на вопросы локализаторов сильно по-разному (один камрад выше писал), сроки надо соблюдать. Даже если набрать сплошь тех, кто в теме, всё равно остаются неустранимые препоны.


Whisper
отправлено 19.08.13 13:23 # 187


Кому: Glan, #112

Кстати, из интересу - есть ли промежуточные тесты переводов в игре? То бишь текст перевели, в игру вставили и прошли ее, не только на предмет проходимости, а и ошибок перевода?


Whisper
отправлено 19.08.13 13:27 # 188


Кому: CtrlC, #182

> от кстати чем вот например шершни не угодили? Если искалось насекомоподобное, брутальное название. Весьма опасная и злобная живность, в отличие от убогих цикад.

Оно в игре показано и нарисовано. Светляки это светляки, никуда от этого там не деться.


David Burns
отправлено 19.08.13 13:30 # 189


Кому: cephalochordata, #82

> Быда такая мега-игра Jagged alliance 2.

А в первом Альянсе один локализованный персонаж кричал: Я попал в замадню!

Кому: Vortep Vortepson, #99

> А что, вы считаете, что для того, чтобы перевести игру про спецназ нужно обязательно служить в армии, особенно, российской, которая не зря ассоциируется с отсидкой на зоне и воспринимается многими даже хуже оной? Увольте!

Ненене, что вы!

Настоящий гуманитарий способен на всё - даже перевести Петра Капицу на китайский, ни бельмеса не шаря в физике даже в объеме 8-го класса очень средней школы.
Правда потом Ли Вон Янь получается, но "какая разница"?!

Если серьезно, то служить не обязательно. Консультироваться со служивыми или служившими - насущно необходимо.

Кому: MadDan, #137

> Можно было оставить оригинальное название или поменять рисунок на обложке.

Да чоужтам, можно было и "Овощи против Зомби" в коробку вместо Last Of Us запихать. Зачем останавливаться? Нет - границам креатива!!!!


David Burns
отправлено 19.08.13 13:32 # 190


Кому: Gizamov, #143

> В таком случае можно было перевести как Жнец.

Мега-переводчик детектед?

Жнец - reaper, а не ripper.
Но ведь они же так похожи, правда?!!!


Whisper
отправлено 19.08.13 13:33 # 191


Кому: Gradus, #185

> При всём понимании, что надписи на стенах подразумевают светлячков, я не могу себе представить, чтобы наши "борцуны с режимом", если только это не хомяки с "Айфонами", выбрали бы себе название "Светлячки".

Светляки, камрад, Светляки. Звучит несколько криво, но девочка может говорить светлячки в указанной сцене. В других местах - Светляки. Ну и придирок гораздо меньше, по факту от потребителя, от игроков. Почему-то такие вещи при самодельных переводах вполне очевидны.


weptalo
отправлено 19.08.13 13:35 # 192


http://games.oper.ru/news/read.php?t=1051612542&page=1#152

Перед отправкой своего коммента читай чужие.




Модератор.



Aldous Snow
отправлено 19.08.13 13:35 # 193


Кому: Uncle Le, #111

Приведенные мной примеры это результат именно криворукости и лени локализатора. Во-первых, есть жанр, он уже определяет контекст для перевода терминов, ну по крайней мере намекает где правильно смотреть перевод. Во-вторых наверняка после переводчика еще на все это дело в более-менее окончательном варианте смотрят редакторы/корректоры, которые должны внимание обращать на совсем уж очевидные ляпы. Ну и в третьих речь не про наговоренные и смонтированные ролики, и даже не про фразы, а про отдельные термины, поправить которые по идее минутное дело, было бы желание.

А здесь такое ощущение, что промтом перевели и все довольны, никому дела нет, всем пох. Ну а мега фразу "пасующий задник", на мой взгляд только под веществами измыслить можно было.


clumba20
отправлено 19.08.13 13:35 # 194


Добрый день. Немного вопросов автору.

1) Вы написали, что переводчики переводят, а потом редакторы и прочие цензурируют, убирают мат и проч. Просто любопытно, вы когда переводите - там все с матами, пошлостями, как и было задумано авторами? Или все-таки уже на стадии перевода стараетесь это приводить "к общему знаменателю" наших политкорректных переводов?

2) Год назад вышла игра XCOM: Enemy Unknown, локализатор-издатель в России 1С-СофтКлаб (почти уверен, что вы там работаете, т.к. кроме них локализаторов-то почти не осталось). Игра про борьбу с пришельцами, отряд спецназа противостоит захватчикам. И в локализации слово, обозначающее пришельцев перевели как... "лунатики". На форумах одного игрового сайта была жаркая дискуссия, куда пришел один из переводчиков и сказал, цитирую: "Что касается лунатиков, то стоит это рассматривать как авторскую работу. Т.е. она может не нравиться, но это не является ошибкой." Еще там была сложность повышенная, в оригинале Iron Man, у нас - Терминатор. И еще по мелочи набралось претензий. Как бы вы оценили такую авторскую работу, выданную за официальную локализацию?

3) В прошлом году вышла игра FarCry 3 - одна из немногих, где все действующие лица матерились от души (ну, без особых излишеств, конечно) и без цензуры. Игроками это было встречено на ура, очень надеемся на продолжение этой славной традиции.


Gradus
отправлено 19.08.13 13:37 # 195


Кому: Whisper, #191

> Светляки, камрад, Светляки.

Да то же самое. Кавказские борцуны вон "Волками" себя кличут. А тут - "Светляки".

> Звучит несколько криво

Вот именно. А в оригинале - отлично. Благозвучие забороло точность.


Whisper
отправлено 19.08.13 13:38 # 196


Кому: Gradus, #185

> Это вторая по важности задача переводчика - сделать так, чтобы текст воспринимался как порождённый на языке перевода. Получается не у всех, да. Мне лично маркеры видны даже в самых толковых переводах. Всегда за русскими фразами, сколь угодно русскими и правильными, торчат уши оригинала.

Речь идет об откровенных, без дураков проебов - нормальный, даже смешной диалог превращается в нудятину, ни о чем. Обычно, в первом же, самом сильном по угару переводчика месте мозг натурально спотыкается - зачем он это говорит? что происходит? к чему это фраза? Даже при самом минимальном таком толчке к бабке не ходи, а гляди в оригинал - там другое. Ну, классика уже это "Проводим его" из каловдутия. Легкий взрыв мозга.


Vortep Vortepson
отправлено 19.08.13 13:39 # 197


Кому: Gradus, #25

Кстати, русская озвучка 2-й и 3-й частей Uncharted меня разочаровала и значительно сильно уступает оригинальной! Насчёт первой не знаю, но ситуация, думаю, та же.


CtrlC
отправлено 19.08.13 13:40 # 198


Кому: Whisper, #188

> Светляки это светляки, никуда от этого там не деться.

Значит все равно цикады - отсебятина,ровно также как и возможные богомолы, термиты и мухи Цеце. Просто в данном случае цикада вообще комично звучит, в особенности зная что это за насекомая.


KombatV
отправлено 19.08.13 13:42 # 199


> С точки зрения субъективного восприятия этого названия носителями английского и русского языков, вариант «Цикады» как раз вполне эквивалентен.

Вы сами говоте про то, что нужно переводить исходя из контекста и смысла материала. В данном контексте "Светлячек"(Firefly) - свет во тъме. Мягкий и безопасный, успокаивающий и обещающий спасение когда вокруг полная жопа. Название как нельзя иначе подходит замаскированной экстремистской группировке обещающей спасение от всех тягот и забот. При переводе как "Цикада"(Cicada) этот смысл, заложенный авторами произведения, теряется.
Игра издана Sony Computer Entertainment (хоть и разработчики Nauty Dog), а в японии к светлячкам особое романтическое отношение.


Whisper
отправлено 19.08.13 13:42 # 200


Кому: Glan, #123

> А теперь вставьте сюда "Последний из нас" и посмотрите, как оно будет выглядеть.

Ровно два варианта - перерисовать обложку или вовсе придумать название в духе "лесной братвы" чтобы покупали побольше. Получилось ни то ни то. Чудно.

На обложке явный разгром и разруха, тревожно оборачивается девочка, название "одни из нас" - кто одни? из кого нас? Опять же взрыв, натурально.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 640



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк