Про локализацию видеоигр

19.08.13 05:58 | Gradus | 640 комментариев » »

Стримы

С некоторых пор тружусь на колосистой ниве локализации видеоигр. Именно здесь созревают хлеба, лишающие сна и отдыха отечественных любителей поелозить правой рукой и потрясти перед собой увесистым прибором эргономичной формы. Каждый ценитель цифровых утех считает своим долгом остервенело поносить тружеников переводческого фронта последними словами, мотивируя свой праведный гнев непотребным качеством результатов их работы. В этой нехитрой заметке путём тщательного осмотра попробуем выяснить, откуда растут кривенькие ножки русских локализаций.

Сразу с порога огорчу: ни названий проектов, надо которыми довелось потрудиться, ни издателей, с которыми довелось посотрудничать, не назову. Могучие клещи NDA (соглашения о неразглашении) мёртвой хваткой держат за причинное место, не давая дёрнуться в сторону ни на сантиметр. А вот о том, как происходит перевод вражеской развлекательной продукции на родных просторах, маленько расскажу.

По уже сложившейся традиции, следовало бы начать с краткого резюме. Правда, опыт написания заметок на Tynu40k заставляет пересмотреть старинный обычай; любое упоминание автором самого себя, призванное схематично обозначить уровень его скромной компетенции в обсуждаемом вопросе, вызывает бурю эмоций в комментариях. Маститые эксперты по всему на свете тут же бросаются разоблачать коварный план, силясь доказать, что автор не пытается в общих чертах пояснить, с чего вдруг взялся рассуждать на заданную тему, не предвосхищает традиционный вопрос «А кто ты вообще такой?», а стремится малодушно пропиариться с помощью драккара. Поэтому, дабы отвернуть русло дискуссии в сторону от выгребной ямы, не стану рассказывать ни об организациях, в которых успел поработать, ни об отзывах, которые успел получить. Да и об отдельных интересных успехах в работе на поприще перевода тоже умолчу. Тем более что любой эксперт всё равно уверенно заявит, что «это ни о чём не говорит». Итак, cloak engaged, и можно начинать захватывающее повествование.

Освещать заданную тему, как все уже поняли, буду с позиции переводчика. Наверняка редакторы, корректоры, продюсеры, тестеры, актёры озвучки и прочие участники процесса локализации могут поведать о нём много такого, что мне неизвестно. Но раз уж на сайте собираются любители толковых переводов, то рассказ переводчика, по идее, и будет самым интересным. Особенно если вспомнить, сколько претензий традиционно предъявляется к русскоязычным версиям игр.

Как низкое качество перевода голливудских фильмов однажды сподвигло одного малоизвестного сантехника заняться переводом продукции демократической пропагандистской машины, так и меня в какой-то момент окончательно достало слушать из колонок ту ахинею, которую несут на русском языке игровые персонажи. Ну правда: когда здоровенный негрила в звании сержанта морской пехоты театральным голосом Владимира Вихрова произносит «Проклятье!», авторов локализации хочется выстроить в одну шеренгу по ранжиру, весу и жиру — да и засветить каждому прикладом в рыло. Справедливости ради стоит сказать, что в глубинах сознания всегда таились сомнения насчёт того, что в подобных глупостях виноваты одни переводчики, и что такое качество перевода связано исключительно с низким уровнем их мастерства. Глубины не подвели: при ближайшем знакомстве с кухней локализации сомнения частично оправдались.

Что же именно не нравится доморощенным знатокам в локализованных версиях англоязычных игр? Набор претензий, в общем-то, известен и чаще всего одинаков: мол, и мат порезан, и диалоги дурацкие, и названия игровых элементов не всегда адекватно переданы, и оригинальная атмосфера убита. Характерно, что недовольство выражают не только те, кто знает или думает, что знает английский язык, но и те, кто знает его слабо или не знает вовсе. При этом находится масса специалистов, которые размахивают словарём и злобно зыркают из-под пенсне, выдвигая блестящие альтернативные варианты и делясь разящими в мозг откровениями.

Самое же гениальное, что мне встречалось, заслуживает отдельного абзаца и почётного права быть отлитым в граните: «Тупые локализаторы не могут даже название нормально перевести. В оригинале четыре слова, а в переводе — три. Понятно же, что неправильно». Имя героя история не сохранила.

Бывает и наоборот: локализация — низкопробная поделка, а некоторые пользователи от неё в полном восторге. Но как бы то ни было, нельзя не признать, что ситуация в целом выглядит не так, как нам всем хотелось бы. И для начала на правах автора позволю себе озвучить претензии к локализациям, которые имеются лично у меня.

Вот, к примеру, персонаж заложил взрывчатку или побежал куда-то в опасное место, а ему сзади кричат: «Вернитесь!» Лично мою рожу в таких случаях перекашивает недоумённая гримаса. Скорее всего, в оригинале было что-нибудь вроде «Get back!». Спрашивается: если даже у тебя не было контекста (об этом расскажу далее), почему нельзя было перевести эту реплику универсальным «Назад!»? Такой возглас звучал бы уместно практически в любой ситуации и не резал бы слух. Но даже если ты выбираешь другой вариант, почему «Вернитесь!», а хотя бы не «Вернись!»? Что это за «выканье» на поле боя? Гусары схлестнулись с драгунами? Или Мария Петровна, строго глядя из-под очков, велит шалопаям из 5 «а» повернуть обратно, потому что она ещё не закончила их отчитывать за принесённую в класс дохлую крысу?

Но это ещё полбеды. Недоумение вызывает и многое другое. Вот, например, за что мы любим правильные переводы студии «Полный Пэ»? За то, что персонажи фильмов в этих переводах разговаривают как нормальные живые люди. Они говорят обрывистыми фразами, резко меняют интонации и порядок слов, глотают окончания, матерятся, в конце концов. То ли дело — игры. Чаще всего, когда играешь в очередной блокбастер, создаётся ощущение, что читаешь какого-нибудь Тургенева. Нарисованные граждане чётко артикулируют каждую букву, строго блюдут правила сочетаемости слов, грамотно строят предложения и изъясняются оборотами из XIX века.

Русскоязычные версии фильмов и игр изобилуют словами типа «впрямь», «впредь» и «верно», в них почти не встречается инверсия, почти никогда члены предложения не раскидываются туда-сюда, а всегда соблюдается чёткий порядок слов. Например, редко когда услышишь что-нибудь вроде «Ты в школу сегодня собираешься идти?», зато «Ты собираешься сегодня идти в школу?» — такого сколько хочешь. И это дико напрягает. Такое впечатление, что авторы некоторых локализаций вообще никогда не общались с живыми людьми. А военные шутеры — это и вовсе отдельная песня.

Запуская игру про спецназ, не можешь отделаться от ощущения, что её переводили либо граждане, отродясь не служившие в армии, либо попросту какие-то девочки. И дело даже не в отсутствии матов. К этому мы уже привыкли. Дело в чудовищной искусственности диалогов, происходящих между персонажами. «Итак, мы на месте. Атакуем цель!» — произносит геройский морпех. Немедленно хочется спросить: «Какое, на фиг, “итак”? Мы воюем или теорему доказываем?» И ладно бы оно было произнесено с нормальной интонацией. Но ведь дяденьки с ружьями выдают такое голосами школьных учителей. Давайте же посмотрим, с чем связаны основные недостатки русских локализаций и можно ли с ними бороться.

Перво-наперво надо похоронить все домыслы по поводу того, видят ли переводчики игру, которую переводят. Сообщаю: нет, не видят. Работа над локализацией иногда начинается за полтора года до релиза, а иногда — за пару месяцев. Но так или иначе, на стадии локализации проект ещё никогда не готов. Часто разработчики присылают новые, исправленные версии диалогов и внутриигровых текстов, и тогда многое приходится переделывать. Как нетрудно догадаться, отсутствие игровой картинки перед глазами резко сокращает свободу манёвра при переводе. Но тут имеются свои особенности.

Сначала я работал в одной конторе, у которой круг заказчиков не так чтобы очень широк. Теперь работаю в другой, и у неё внешние сношения происходят куда интенсивнее. В первой конторе игровые тексты были в самых разных форматах, надо было использовать кучу специализированного софта. Во второй практически все материалы на перевод поступают в формате Excel. Но суть в обоих случаях одна. В файле имеется несколько столбцов. Два из них — это оригинал и перевод, с ними всё понятно. Помимо этих двух, имеется ещё 3-4 технических столбца, где прописаны всякие строки кода и прочая лабуда, которую переводить не надо. Но самый главный столбец — это тот, в котором даются краткие пояснения игровой ситуации либо указывается имя/пол персонажа, произносящего реплику. По задумке, они должны дать переводчику представление о том, как переводить текст в соответствующей строке. Увы, в силу своей краткости такие пояснения спасают не всегда. А когда их нет вовсе (такое тоже не редкость), работа усложняется ещё сильнее. И хотя толковый переводчик обязан обладать революционным чутьём, пролетарской смекалкой и могучим воображением, всё на свете угадать нельзя. Поэтому не стоит особо удивляться, если персонаж на экране произносит какую-нибудь односложную фразу, которая звучит совершенно не к месту. Скорее всего, у переводчика и редактора просто не было описания ситуации, и сообразить, что имеется в виду в данном конкретном случае, у них не получилось. Разработчикам регулярно направляются запросы на пояснение непонятных моментов, но абсолютно всё у них уточнить невозможно.

Что касается военных шутеров, то тут, как мне думается, проблема в том, что переводчики и редакторы плохо знакомы с военной спецификой и совсем не знакомы с особенностями речи военных. Это легко заметить, когда один и тот же издатель сначала выпускает игру, события которой происходят веке в XVII, а потом — современный боевик. Очень чётко прослеживается, что в первом случае многое переведено отлично (видно, что редакторы начитанны и прекрасно владеют словом), тогда как во втором суровые дядьки с обветренными лицами начинают разговаривать языком персонажей из первой игры.

К слову, по поводу матов. Вина за их отсутствие лежит не на переводчиках. Каким бы странным это ни показалось, но они влияют на то, какой в итоге получится локализация, едва ли не меньше всех. Готовый перевод проходит через несколько ступеней проверки, и что с ним сделают за это время, сам переводчик уже не решает. Это во-первых. Во-вторых, такие вещи, как наличие или отсутствие нецензурной брани, согласовываются с издателем, и если тот скажет «низзя», то мата в локализации не будет.

Многие термины в глоссарии также согласовываются на самом верху, а не являются результатом переводческого произвола. Взять хотя бы известный пример с переводом названия группировки «Fireflies» из игры «The Last of Us». Он был упомянут в недавнем «Опергеймере». Я эту игру не переводил, но попытаюсь объяснить принцип, которым, по-видимому, руководствовались авторы локализации. Предположение наверняка будет верным, потому что редакторы, с которыми работаю я, поступают примерно так же.

Суть в следующем. «Fireflies» — это, разумеется, светлячки. Но в русской локализации они названы «Цикадами». Почему? Думаю, все понимают, что дело не в тупорылости переводчиков, которые не удосужились заглянуть в словарь. Дело в разном восприятии мира через призму различных языков и в разной смысловой окраске слов, имеющих одни и те же значения. Подумайте сами. Вот, наступил грибной апокалипсис. Вот, военные согнали остатки выживших граждан в закрытые зоны. И вот, возникает группировка борцунов с властью за нашу и вашу свободу. И давай они решать, как им себя называть. Кумекают-кумекают, и тут один говорит: «А давайте мы будем «Светлячки»?» И все такие: «А давайте!» Я, конечно, утрирую, и вряд ли они выбирали название, сидя у костра и наяривая тушёнку. Оно могло возникнуть по миллиону причин миллионом других способов, но в игре, если не ошибаюсь, это явным образом не указывается, поэтому в переводе остаётся только подбирать самый вменяемый вариант.

Есть мнение, название «Светлячки» прекрасно подходит для пионерского отряда, но никак не для террористов-борцунов за свободу, пусть даже руководимых тётенькой. При этом очевидно, что разработчики грустной игры про мир, лишённый надежды, не стали бы выбирать для такой банды комичное название. То есть для англосаксонского уха название «Fireflies» в данном контексте звучит нормально, в то время как «Светлячки» для русского — глупо и комично. Именно поэтому, скорее всего, и был выбран вариант «Цикады». Согласитесь, что «Цикады» звучит как-то посуровее, чем «Светлячки». При этом оригинальная «насекомость» названия сохранилась. То бишь нельзя сказать, что авторы спороли отсебятину и нарушили оригинальный авторский замысел. С точки зрения субъективного восприятия этого названия носителями английского и русского языков, вариант «Цикады» как раз вполне эквивалентен. Этими двумя абзацами я не пытаюсь сказать, хорошо так делать или плохо, правильно или неправильно. Я только объясняю принцип, как это делается и почему. А судить о том, насколько такой подход оправдан, предлагаю экспертам в комментариях.

Помимо всего прочего, существуют определённые технические тонкости. Как известно, русские реплики, фразы и предложения примерно на треть длиннее английских. Это накладывает определённые ограничения не только при переводе кино, но и при локализации видеоигр. Многие надписи на экране втиснуты в ограниченные блоки интерфейса, и чтобы в них уместился перевод, оригинальную мысль приходится выражать кратко. Хорошо, когда это какой-нибудь журнал, — тогда справа просто появится ползунок, и текст любого объёма можно будет пролистать вниз. А если это название режима игры или оружия? Приходится выкручиваться. Но какое дело до этого знатокам? Для них это очередной «надмозговой» перевод.

Имеются и другие особенности. У меня вот, к примеру, есть похвальный лист за отличную учёбу в первом классе. Это потому, что я хорошо освоил букварь. В нём было написано, что в русском алфавите 33 буквы. Не 32, а 33. Поэтому я, помня программу 1-го класса, всю жизнь пишу букву «ё» там, где ей положено быть. А вот в играх её практически не встретишь. Лучше всего о причинах расскажут программисты, но вкратце смысл в том, что она используется в качестве какого-то там символа в коде, и потому при попадании в текст может наделать немало проблем. Но это ничего: скоро у нас введут латиницу, проблема исчезнет, и всё станет рукопожатно.

Ещё в играх вместо тире (‘–’ или ‘—’) почти всегда используется дефис (‘-’) и не бывает кавычек-«ёлочек», которые заменяются либо прямыми кавычками, либо двумя одинарными подряд. Это всё, конечно, не ахти как важно, но любители придираться к мелочам теперь знают разгадку великой тайны.

Но самую большую техническую трудность представляют названия, имена и числительные. Например, в играх нынче полно всяких мелких испытаний. И вот, приспичило тебе «Пойти в Тёмный лес и принести 5 грибов», чтобы заработать монет на новый меч-кладенец. Казалось бы, что тут сложного в плане перевода? А сложность тут в том, что в исходном тексте «Тёмный лес» и «5» обычно представлены в виде кодовых символов, которые разработчики заменят названием и числительным только при сборке игры, либо заменители символов зависят от игровой ситуации и будут динамически меняться. В итоге вместо «Тёмного леса» может оказаться «Зелёная поляна», а вместо пятёрки — двойка. Что получится, если перевести фразу как есть? Получится «Пойти в Зелёная поляна и принести 2 грибов». Ништяк, не правда ли? И тут тоже приходится выкручиваться. Поэтому подобные фразы в переводе порой имеют совершенно другую структуру, чем в оригинале. Уже совсем скоро такие вещи превратятся в мощные аргументы за запрет русского языка в родной стране как не приспособленного для приобщения к шедеврам мировой мультимедийной культуры.

Подытожим. Каждому эксперту, выносящему свою безусловно объективную оценку русскому переводу очередной игры, следует понимать, что локализация — это не только «translation». Это «translation and adaptation». То есть игру надо не только перевести, но ещё и адаптировать так, чтобы она естественно воспринималась носителями русского языка. Причём расчёт идёт на обывателя, для которого всё восприятие игры будет целиком складываться из русскоязычной версии. Который не будет придирчиво сопоставлять оригинал и перевод, а запомнит игру именно в том виде, в каком она подана ему локализаторами. Поэтому обывателю куда важнее, чтобы русское название банды террористов звучало правдоподобно, чем чтобы эта банда называлась в точности тем словом, которым она называется в оригинале.

В заключение — небольшой тизер. Мне довелось принять участие в локализации одного из главных военных блокбастеров грядущей осени. Если хотя бы часть моих потуг будет пропущена в финальную версию, то дяденьки на поле боя смогут наконец-то заговорить как нормальные мужики. Правда, переводил я там далеко не всё, и за труды остальных ручаться не могу. Но буду всячески стараться исправить положение хотя бы в этом сегменте русских локализаций. Благо, опыт обитания в военной среде имеется и не ограничивается тем, что написано в одной из предыдущих заметок.

Ну, и по традиции — выводы:

1. Местами не совсем точное соответствие перевода оригинальному тексту игры обусловлено сразу несколькими совершенно объективными причинами, которые названы в заметке. С некоторыми из них поделать ничего нельзя.
2. Многие не в курсе, что если гражданин владеет иностранным языком, это ещё не делает его переводчиком. Если ты видишь какой-то возмутительный, как тебе кажется, вариант перевода, для начала задумайся и спроси себя: может быть, это ты чего-то не знаешь и не понимаешь?
3. Автор этих строк в меру своих скромных способностей будет стараться изготавливать толковые переводы, всеми силами приближая неизбежную революцию, в том числе потому, что ему самому потом во всё это играть.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 640, Goblin: 1

Whisper
отправлено 19.08.13 18:49 # 401


Кому: Doom, #400

> В одиночку жеж.

Почему? Туралей и жабокряк было трое, например. Да и вобще не проблема.

Хотя, конечно, время было такое, что авторы игр, к примеру, все еще умели их писать и даже рисовать, иногда.


Doom
отправлено 19.08.13 18:56 # 402


Помню, выкурил весь мануал по русификации двумя парнями Wizardry-7, всё очень непросто.


kirillkor
отправлено 19.08.13 19:27 # 403


Кому: Vortep Vortepson, #70

С кириллицей никто не заморачивается. Буквы на разном расстоянии друг от друга это ещё фигня. В веб - разработке те же проблемы. Сейчас ситуация потихоньку выправляться начинает.


Buravsic
отправлено 19.08.13 19:30 # 404


Кому: Doom, #397

> Интересно, как переводили энтузиасты досовые игры типа Кирандии, LOL-1, Визардри-7, EOB-2. Сложнее было или проще, чем сейчас?

Сложнее, в старых игрулях какие только способы упаковывать тексты не придумывали, и выковырять их, чтобы потом перевести плюс запихать обратно, чтобы это еще и в игре работало, было нетривиальной задачей. Писали специальные утилиты.

Помнится когда увлекался старыми игрухами (лет 6 назад) одну даже перевел (Master of Orion первый), с распаковкой и упаковкой ресурсов как раз помогали знающие люди, помнится перерисовывал английские шрифты в русские, то еще "удовольствие" было, а потом в спец. прога заменяла английские буквы на перерисованные их русские "аналоги".
Тоже столкнулся с частью проблем описанных в статье: ограничение на длину предложений, как оказалось верно и в наше время, включение в состав предложений переменных тоже на месте.
На всё ушло около года, большую часть текста переводил в одиночку (текста было МНОГО), было же столько энтузиазма и свободного времени!


Сир Йожег
отправлено 19.08.13 19:50 # 405


Кому: David Burns, #338

> Камрад, а в слове "чужой" сколько букв? :-D

Так ведь буква [Ж] толстая!!!


Doom
отправлено 19.08.13 19:51 # 406


Кому: Buravsic, #404

Спасибо за инфу :) А люди, оказывается. всё ещё переводят старое, на радость мне :) Вот бы оригинальный Секрет Острова Обезьян перевели :)


Parkanoid
отправлено 19.08.13 19:52 # 407


'Качественный' русский перевод иногда все-таки отлично веселит. Помню, как с другом смеялись с 'мрачных мышей' во второй Diablo.


Whisper
отправлено 19.08.13 19:58 # 408


Кому: Buravsic, #404

> Сложнее, в старых игрулях какие только способы упаковывать тексты не придумывали, и выковырять их, чтобы потом перевести плюс запихать обратно, чтобы это еще и в игре работало, было нетривиальной задачей. Писали специальные утилиты.

Сейчас не сильно что-то изменилось принципиально - просто унифицировалось и все. Нестандартная упаковка архивов - тоже запросто.


Whisper
отправлено 19.08.13 19:58 # 409


Кому: Doom, #406

> от бы оригинальный Секрет Острова Обезьян перевели :)
>

Так он же вышел в ремастере и перевод, наверно, есть...


Doom
отправлено 19.08.13 20:03 # 410


Кому: Whisper, #409

> Так он же вышел в ремастере и перевод, наверно, есть...

Мне нужна досовская, ремастер я пробовал - спасибо :)


Doom
отправлено 19.08.13 20:29 # 411


Вот она, легендарная - http://www.youtube.com/watch?v=DFVX7louz1I

Многое осталось непонятым, диалоги же.


Whisper
отправлено 19.08.13 20:41 # 412


Кому: Doom, #410

> Мне нужна досовская, ремастер я пробовал - спасибо :)

А что с ним не так? Я сыграл досовский не так задолго до выхода ремастера - один в один, только краше.


Barbus
отправлено 19.08.13 20:53 # 413


после прочтения текста, с ужасом вспоминаю свои потуги в переводе слова "Gunship"!!!

[а эту игру, для себя, все равно переведу!]


Buravsic
отправлено 19.08.13 20:53 # 414


Кому: Doom, #411
> Многое осталось непонятым, диалоги же.

Дык в ремастере можно на лету переключаться в олд режим. Там перевод убирается чтоль?

Вообще я по Обезьянам английский выучил (ну в том числе, еще по книжкам Терри Пратчетта), так что играть со словарем, записывать непонятные слова, смотреть их перевод, запоминать, играешь когда очень хорошо запоминается, волшебная просто метода обучения. Помнится откопал много позднее свою старую тетрадку со словами записанными из игры, перелистывал умилялся.


Saat
отправлено 19.08.13 20:53 # 415


Ой-ой-ой, про суровость названия "Цикады" они подумали, про то как название на коробке будет на русском смотреться подумали, а русский текст и интонации дубляжа как будто из совсем другой игры получились.


Doom
отправлено 19.08.13 20:58 # 416


Кому: Buravsic, #414

> Дык в ремастере можно на лету переключаться в олд режим. Там перевод убирается чтоль?

Убирается.


Doom
отправлено 19.08.13 21:00 # 417


Кому: Whisper, #412

> только краше.

Оно надо?


Barbus
отправлено 19.08.13 21:00 # 418


Кому: MyxoMop, #23

>горящая, стреляющая муха
>
> или пожарный шершень
>
> Огнемет Шмель!

Предлагаю назвать толерантно - Муспель!!!


Gradus
отправлено 19.08.13 21:02 # 419


Кому: Saat, #415

> интонации дубляжа как будто из совсем другой игры получились

За это отвечают абсолютно разные люди. Плюс, голоса оригинала записывались бегающими по студии актёрами прямо в процессе захвата движений, а голоса локализации - в студии перед микрофоном. С этим тоже сделать ничего нельзя. И ты удивишься, но в английском совершенно другие интонации.


Whisper
отправлено 19.08.13 21:03 # 420


Кому: Doom, #416

> Убирается.

Я тоже по острову учил язык и по более старым адвенчурам, где слова надо было набирать - очень, очень полезно! Многие слова тогда помнил прямо с контекстом, то есть откуда они взялись.

Вобще, по дос вот парни много чего напереводили классики в свое время, самое то: http://www.old-games.ru/wiki/Taralej_%26_JaboCrack

Кстати, не очень понятно чем интересны сейчас квадраты олд-скулл версий. Когда играл в досбоксе и то сглаживал как мог.


Whisper
отправлено 19.08.13 21:04 # 421


Кому: Doom, #417

> Оно надо?

Конечно! Смысл смотреть на квадраты, если можно не смотреть? Игра-то прежней остается.


Whisper
отправлено 19.08.13 21:07 # 422


Кому: Gradus, #419

> С этим тоже сделать ничего нельзя. И ты удивишься, но в английском совершенно другие интонации.
>

Помню так же первые впечатления от озвучки: девка никакая, мужик - знакомый голос из дубляжа.

Очень, очень помогает вжиться в игру!


Whisper
отправлено 19.08.13 21:09 # 423


Кому: Gradus, #419

> Плюс, голоса оригинала записывались бегающими по студии актёрами прямо в процессе захвата движений

Да ладно! А посторонние шумы? А движение верно сделал, а голос сорвался - еще дубль что ли? Что-то сильно сомневаюсь...


Doom
отправлено 19.08.13 21:09 # 424


Кому: Whisper, #420

> Кстати, не очень понятно чем интересны сейчас квадраты олд-скулл версий. Когда играл в досбоксе и то сглаживал как мог.

Досбокс не то. Правильней гораздо старая машинка с исовой звуковухой.

> Конечно! Смысл смотреть на квадраты, если можно не смотреть? Игра-то прежней остается.

Нет, я пробовал. Ну никак не катит.


Gradus
отправлено 19.08.13 21:12 # 425


Кому: Whisper, #422

> Помню так же первые впечатления от озвучки: девка никакая, мужик - знакомый голос из дубляжа.

Мария Иващенко очень сносно постаралась. Да, Элли в оригинале несколько другая, ну так она американка же. Плюс, она и матерится в оригинале. То есть - да, хочется получше, но "никакая" - это максимализм тех самых экспертов.

Кому: Whisper, #423

> Да ладно! А посторонние шумы? А движение верно сделал, а голос сорвался - еще дубль что ли? Что-то сильно сомневаюсь...

Именно так. Разработчики сами говорили.


Тупоп
отправлено 19.08.13 21:12 # 426


Кому: David Burns, #338

> Камрад, а в слове "чужой" сколько букв?

Дык, вроде как образ чужого уже устоялся - хвала лейтенанту Рипли!
И образ хищника - хвала Шварцу!

Не знаю, я бы "чужого" даже как вариант не предложил.


Whisper
отправлено 19.08.13 21:14 # 427


Кому: Doom, #424

> Досбокс не то. Правильней гораздо старая машинка с исовой звуковухой.

Это выше моего понимания!! То есть можно повтыкать, даже потрогать - как никак сам жил и работал в эту эпоху. Но мерцающий экран выпуклый, крохотный и электрелизующийся... и не переключиться, слово не посмотреть в инете. Не, если очень хочется, можно сделать все как было в эмуляторе, но если очень хочется. А можно и лучше чем было сделать.

> Нет, я пробовал. Ну никак не катит.

Нужны квадраты на пол экрана? Атас, мне этого не понять, хотя вырос на этом.


Whisper
отправлено 19.08.13 21:16 # 428


Кому: Gradus, #425

> Мария Иващенко очень сносно постаралась. Да, Элли в оригинале несколько другая, ну так она американка же. Плюс, она и матерится в оригинале. То есть - да, хочется получше, но "никакая" - это максимализм тех самых экспертов.

Ну, поначалу там вобще дочь ГГ, она не такая харизматичная. Но после голоса оригинального Элли точно ничего слушать не хочется другого.


Whisper
отправлено 19.08.13 21:17 # 429


Кому: Тупоп, #426

> Дык, вроде как образ чужого уже устоялся - хвала лейтенанту Рипли!
> И образ хищника - хвала Шварцу!
>
> Не знаю, я бы "чужого" даже как вариант не предложил.

Камрады, там обычный треп идет и брифинг, никаких ограничений нету на длину текста, речь не об этом.


Banderas
отправлено 19.08.13 21:18 # 430


Кому: Buravsic, #414

> играешь когда очень хорошо запоминается, волшебная просто метода обучения

Я по первой циве английский учил. До сих пор помню пятерку по английскому в ВУЗе и как на военке нас учили радиоперехвату: Three interceptors чего-то там... Надо было записывать в тетрадку вроде как "3 intcp", потом переводить на русский и переписывать начисто в журналы. Я сразу переводил на слух и писал с сокращениями на русском за что выхватывал.

И опыт перевода для себя был на основе второй цивилизации. Там достаточно было менять текст на русский в текстовых файлах, что в разы упрощало, но конечно сталкивался с тем, что текст не влазит - приходится подбирать слова короче. Что есть куча переменных и нужно грамотно заменить "8 золото"...

Эх, были времена )


David Burns
отправлено 19.08.13 21:21 # 431


Кому: Тупоп, #426

> Не знаю, я бы "чужого" даже как вариант не предложил.

Слово alien переводится как чужой :)
Когда я играл еще в старую досовую УФОшку, перевода у меня не было. И Ридли Скотт над душой не стоял :)
По мне, так нормально.

Кому: Сир Йожег, #405

> Так ведь буква [Ж] толстая!!!

А ты, внимательный!!!


Doom
отправлено 19.08.13 21:22 # 432


Кому: Whisper, #427

> Нужны квадраты на пол экрана?

Старые игры рассчитаны на конкретное старое железо, и оно, это железо, гораздо лучше его крутит, чем досбокс на новом.

Ну, в общем, всё.


Whisper
отправлено 19.08.13 21:37 # 433


Кому: Doom, #432

> Старые игры рассчитаны на конкретное старое железо, и оно, это железо, гораздо лучше его крутит, чем досбокс на новом.

Сколько не играл под дос-боксом - проблем не видел. Тем более понимаю, как знакомый с программированием, что не при слишком больших изъебах в игре, заэмулировать ее без багов очень даже реально. Сейчас даже геймкуб эмулируется вполне не плохо, были бы мощности. Или плойка первая-вторая.

В общем, все тоже самое, но еще и лучше. Желание старого компа воспринимаю как желание пить из бутылки покрытой паутиной веков, перелить в современный бокал - ни-ни!

Понятно, дело ваше.


deSerge
отправлено 19.08.13 21:37 # 434


Заметка странная. Посыл звучит понятно - "у перевочиков/редакторов игр куча сложностей в их локализации". Сложности есть в любой профессии, но автор в заметке говорит про то, что непрофессионализм оправдан, и даже иногда полезен. Я в тридцатый раз упомяну здесь про светлячков, но по английски firefly - светляк, а не цикада. Не надо видеть цикад там, где авторы игры видели светляков. Их зарубежные светляки ничем не отличаются от наших, и ни разу не похожи на цикад. Восприятие, семантическое, у всех людей разное, но не надо перекладывать свое личное восприятие на потребителя, если вы стараетесь качественно выполнять свою работу, или оправдывать своих коллег, которые в данном случае повели себя крайне непрофессионально (мнение мое, не навязываю).


Leo G
отправлено 19.08.13 21:39 # 435


Кому: Хиус, #32

> "Долго голова диапазона стреляла"

"потрачено"© =)


Whisper
отправлено 19.08.13 21:40 # 436


А, еще один момент - избыточная мощность! Если раньше можно было втыкать, как положено на загрузку или на ход компа(как в икскоме), то на эмуляторе это мгновенно зачастую. При этом сама игра идет ровно - не быстро и не медленно.

Ожидать хода по минуте, как бывало - это сильно сейчас!!!


Whisper
отправлено 19.08.13 21:43 # 437


Кому: deSerge, #434

> Восприятие, семантическое, у всех людей разное, но не надо перекладывать свое личное восприятие на потребителя, если вы стараетесь качественно выполнять свою работу, или оправдывать своих коллег, которые в данном случае повели себя крайне непрофессионально (мнение мое, не навязываю).

Самое главное у принявшего решение это - потрясающая наглость! Ладно, оставь светляков - криво или косо, но это оригинал, так придумали авторы. Нет, беру огонь на себя, пусть во веки веков мне помнят все этих цикад!!!


Doom
отправлено 19.08.13 21:44 # 438


Кому: Whisper, #433

> Сколько не играл под дос-боксом - проблем не видел. Тем более понимаю, как знакомый с программированием, что не при слишком больших изъебах в игре, заэмулировать ее без багов очень даже реально. Сейчас даже геймкуб эмулируется вполне не плохо, были бы мощности. Или плойка первая-вторая.
>
> В общем, все тоже самое, но еще и лучше. Желание старого компа воспринимаю как желание пить из бутылки покрытой паутиной веков, перелить в современный бокал - ни-ни!
>
> Понятно, дело ваше.

Овальное изображение и спотыкающийся новый мощный комп в досбокс - удовольствие сомнительное.


Doom
отправлено 19.08.13 21:47 # 439


Извини, Шептун - но нахер оно надо. Старая машина - вот решение.


Котовод
отправлено 19.08.13 21:50 # 440


Кому: Whisper, #436

> Ожидать хода по минуте, как бывало - это сильно сейчас!!!

Балдурс гейт 2 в момент эпических заруб тормозит на компе, на котором кризис 3 нормально бегает в макс конфиге. С ожиданием хода сейчас конкретную игру не припомню, но помню что-то пошаговое тормозило по 2-3 минуты на ход на том же конфиге.


Gradus
отправлено 19.08.13 21:56 # 441


Кому: deSerge, #434

> Сложности есть в любой профессии, но автор в заметке говорит про то, что непрофессионализм оправдан, и даже иногда полезен.

Зачем ты врёшь?

> Не надо видеть цикад там, где авторы игры видели светляков.

Ты развивай мысль, не тормози на полуслове.

Не надо видеть "Командную схватку на выбывание" там, где авторы видят "Смертельный матч".

Когда восточный человек говорит даме "Ты красива, как попугай", не надо придумывать отсебятину - надо переводить, как задумал автор. Подумаешь, что у всех народов разные представления о красоте. Главное - буквализм! Как тут не прислушаться к специалисту?


Whisper
отправлено 19.08.13 21:59 # 442


Кому: Doom, #438

> Овальное изображение и спотыкающийся новый мощный комп в досбокс - удовольствие сомнительное.

О чем речь? Квесты вобще абсолютно не требовательны. Овальность изображение это как? Какие-то чудеса вы рассказываете, о каких играх речь?


Whisper
отправлено 19.08.13 22:00 # 443


Кому: Doom, #439

> Извини, Шептун - но нахер оно надо. Старая машина - вот решение.

Камрад, сам ты шептун - учил бы языки, чтоле.


Котовод
отправлено 19.08.13 22:01 # 444


Кому: Doom, #438

> Овальное изображение и спотыкающийся новый мощный комп в досбокс - удовольствие сомнительное.

Ну ну, в досбоксе дос не теплый и не ламповый?


Aldous Snow
отправлено 19.08.13 22:07 # 445


Кому: Whisper, #437

Согласный, когда переводчик включает режим цензора-улучшуна это искреннее недоумение вызывает. Могу понять попытки адаптировать шутку/пословицу/идиому, но вот это переиначивание названий или имен на ровном месте за гранью моего понимания.


Whisper
отправлено 19.08.13 22:08 # 446


Кому: Котовод, #440

> Балдурс гейт 2 в момент эпических заруб тормозит на компе, на котором кризис 3 нормально бегает в макс конфиге.

Игра - виндовая.

> С ожиданием хода сейчас конкретную игру не припомню, но помню что-то пошаговое тормозило по 2-3 минуты на ход на том же конфиге.

Наверно под мак.


David Burns
отправлено 19.08.13 22:08 # 447


Кому: deSerge, #434

> автор в заметке говорит про то, что непрофессионализм оправдан, и даже иногда полезен.

[охреневает]

Это где ж автор такое говорит?! 8-О


Bsod
отправлено 19.08.13 22:13 # 448


Тупичок тот! овальные разрешения досбокса, надмозги наносят ответный удар, ДЮ на игромире. Эх заживём.


mordvinn
отправлено 19.08.13 22:19 # 449


Камрад Градус у меня к вам есть вопрос. Я простой лесной житель тонкостям всяким не обучен. Поэтому мне не понятно, вы говорите, что все вплоть до названий согласовывается с кем то наверху компаний. Неужели владельцы Сони хорошо владеют русским языком? Или тот кто с ними согласование проводит опираясь на своих ручных надмозгов, говорит им: Светлячок будит воспоминания о пионерском лагере, счастливых и беззаботных детских годах, а вот Цикады будят в сознании русского человека образ "дубины народной войны" Д.В. Давыдова и прочих борцов с всяческими режимами?


deSerge
отправлено 19.08.13 22:24 # 450


Кому: Gradus, #441

> Зачем ты врёшь?

В чем я соврал?

> Не надо видеть "Командную схватку на выбывание" там, где авторы видят "Смертельный матч".

О чем пример? DeathMatch он вполне себе "Смертельная схватка", а не "матч", как некоторые переводят.

> Когда восточный человек говорит даме "Ты красива, как попугай", не надо придумывать отсебятину - надо переводить, как задумал автор. Подумаешь, что у всех народов разные представления о красоте.

Восточный человек скажет - ты красива, как павлин, а не как попугай. Не придумывай отсебятину.


Whisper
отправлено 19.08.13 22:25 # 451


Кому: mordvinn, #449

Камрад, забей - обычный проеб от большого ума. Да и не рынок мы для них, вот еще.


Gradus
отправлено 19.08.13 22:26 # 452


Кому: Aldous Snow, #445

> Согласный, когда переводчик включает режим цензора-улучшуна это искреннее недоумение вызывает. Могу понять попытки адаптировать шутку/пословицу/идиому, но вот это переиначивание названий или имен на ровном месте за гранью моего понимания.

[вздыхает]

Объясняю популярно.

В России работают несколько сотен бюро переводов с очень широкой специализацией. Какие-то лучше, какие-то хуже, но по-настоящему толково переводят, например, технические тексты лишь несколько специализированных бюро, которые занимаются исключительно техникой.

В этих бюро работают чудовищно опытные редакторы и переводчики, которые имеют не только лингвистическое, а ещё и техническое образование. Ответственно тебе заявляю, что технические переводы в их исполнении выглядят просто блестяще. Да, и в наше время всеобщего непрофессионализма есть такие островки.

Так вот, к чему я это всё. К тому, что следующие мои слова буду опираться не только на собственные знания, но и на опыт вот этих людей. Виртуально даю тебе руку на отсечение, что это дико компетентные люди. Просто ручаюсь.

И вот, любой из этих компетентных людей тебе скажет, что английский технический текст в абсолютном большинстве случаев очень и очень серьёзно уступает по качеству русскому. Там даже шутки бывают, чего у нас не может быть в принципе. И много всякой непотребщины, просто недопустимой в сухом русском техническом тексте. Плюс, у них принято постоянное обращение к читателю, а у нас - оперирование безличными предложениями. И там ещё множество всяких нюансов.

Так вот, правильный перевод английского технического текста выглядит так, что не имеет почти ничего общего с оригиналом, не считая собственно технического смысла. Это совершенно другой текст, при этом такой перевод - абсолютно правильный и эквивалентный.

То есть, я сейчас опять говорю про принцип. Не следует считать, что едва выучив пару тысяч слов и основные правила грамматики, ты уже всё про всё знаешь. Не сомневайся: неизвестно тебе гораздо больше, чем известно. И вот это размахивание словарём и тыкание - оно выглядит глупо.

Везде есть свои правила, стандарты и нормы. Они появились не просто так, на то были какие-то причины. И если что-то кажется тебе неправильными, я в заметке и предлагаю тебе задуматься: может, это ты чего-то не знаешь?

Кому: mordvinn, #449

> Неужели владельцы Сони хорошо владеют русским языком?

Я не трусь на этих уровнях. Там об этом написано. В заметке сделано только предположение, почему это так назвали, и прямо об этом сказано.


Whisper
отправлено 19.08.13 22:28 # 453


Кому: Gradus, #452

> И вот, любой из этих компетентных людей тебе скажет, что английский технический текст в абсолютном большинстве случаев очень и очень серьёзно уступает по качеству русскому. Там даже шутки бывают, чего у нас не может быть в принципе. И много всякой непотребщины, просто недопустимой в сухом русском техническом тексте. Плюс, у них принято постоянное обращение к читателю, а у нас - оперирование безличными предложениями. И там ещё множество всяких нюансов.

Кстати - серьезное и полезное отличие. Личное обращение - очень полезно, тем более шутки по делу.

Скажу крамольное - лучше бы переводили как есть!!! Только кто же им даст (


Gradus
отправлено 19.08.13 22:32 # 454


Кому: deSerge, #450

> В чем я соврал?

Там процитировано.

> О чем пример? DeathMatch он вполне себе "Смертельная схватка", а не "матч", как некоторые переводят.

И что поймёт из названия режима "Смертельная схватка" учитель музыки Евгений Сергеевич, по случайному стечению обстоятельств оказавшийся с геймпадом в руках или впервые решивший приобщиться к играм? Он поймёт, что ему предстоит сражаться с несколькими соперниками? Нет. Поймёт, что будет выбывать после смерти? Нет. Ни хрена он не поймёт. А ему надо разжевать, что это такое.

Щас ты мне скажешь, что "Из оригинала тоже не поймёт". Ну вот такие стандарты есть, ё-моё. что надо разжевать. У них, у англосаксов, и куча технических терминов не отражает сути предмета, который обозначает. И чё? Их тоже буквально переводить? И что поймёт русский читатель из такой инструкции?

Вот я и говорю: экспертов со словарями орды.

> Восточный человек скажет - ты красива, как павлин, а не как попугай. Не придумывай отсебятину.

Тебе известны все восточные выражения? Я восточных языков не знаю. В данном случае повторяю пример, который узнал в процессе учёбы. В любом случае, речь опять про принцип. Разное восприятие мира, разные приоритеты восприятия, разное устройство голов. Всё разное. Потому и изменяется в переводе. Как ещё объяснить - хер его знает.


Buravsic
отправлено 19.08.13 22:36 # 455


Кому: Whisper, #443

Doom, наверное, не со зла так тебя окрестил, но я просто подстолом, до сих пор прихожу в себя от смеха:)

Я тоже не очень понимаю желание собрать старый комп под старые игрухи. В большинстве случаев ДосБокс поможет, там конфигурация настраивается, можно менять условную мощность процессора, добавлять сглаживание, много чего еще.
Вот что сейчас очень актуально, это запуск старых игр на планшетах, вот это действительно классно, особливо с учетом засильем на них всякого примитивного треша, тот же Master of Orion или Monkey Island проливает бальзам на душу. Можно запустить практически все старые квесты, с учетом того, что интерфейс у них point`n`click управление с планшета идеально. Прошел так недавно Simon the Sorcerer получил несравненное удовольствие, кстати, отличнейший квест, не хуже Острова Обезьян;)


Gradus
отправлено 19.08.13 22:39 # 456


Кому: Whisper, #453

> Кстати - серьезное и полезное отличие. Личное обращение - очень полезно, тем более шутки по делу.

Не вижу смысла в обсуждении, когда выдвигаются такие мощные тезисы. Если ты не понимаешь, что существуют языковые традиции, которые складывались столетиями, и можешь только призывать к буквализмам, то о чём говорить?

Читать советскую техническую литературу - одно удовольствие, даже если не сильно шаришь в теме. Блестяще сформулировано, всё строго, чётко и выверенно. Читая же сколь угодно грамотный английский текст, порой только и плюёшься на каждом абзаце, а перевод в итоге сводится к изготовлению конфетки из говна, потому что задача - чтобы слесарь на станке понял инструкцию, а не чтобы он там с охуенных шуток оригинала поржал.


Whisper
отправлено 19.08.13 22:41 # 457


Кому: Buravsic, #455

> Doom, наверное, не со зла так тебя окрестил, но я просто подстолом, до сих пор прихожу в себя от смеха:)

Я не первый раз такое слышу, сразу понятен уровень владения языком, практически лакмусовая бумажка )

> Я тоже не очень понимаю желание собрать старый комп под старые игрухи. В большинстве случаев ДосБокс поможет, там конфигурация настраивается, можно менять условную мощность процессора, добавлять сглаживание, много чего еще.

Я уверенно предполагаю, что человек слаб в технике и ему проще дать денег, чем в чем-то разбираться самому. Действительно, не посадишь же человека каждый раз настраивать дос-бокс на очередную игру. Остается играть за пучеглазым монитором на ламповом компе.





> от что сейчас очень актуально, это запуск старых игр на планшетах, вот это действительно классно, особливо с учетом засильем на них всякого примитивного треша, тот же Master of Orion или Monkey Island проливает бальзам на душу. Можно запустить практически все старые квесты, с учетом того, что интерфейс у них point`n`click управление с планшета идеально. Прошел так недавно Simon the Sorcerer получил несравненное удовольствие, кстати, отличнейший квест, не хуже Острова Обезьян;)

Это - да! Уверен, что все будет что только можно )


deSerge
отправлено 19.08.13 22:41 # 458


Кому: Gradus, #454

> И что поймёт из названия режима "Смертельная схватка" учитель музыки Евгений Сергеевич, по случайному стечению обстоятельств оказавшийся с геймпадом в руках или впервые решивший приобщиться к играм? Он поймёт, что ему предстоит сражаться с несколькими соперниками? Нет. Поймёт, что будет выбывать после смерти? Нет. Ни хрена он не поймёт. А ему надо разжевать, что это такое.

А что, смертельная схватка - это так непонятно для учителя музыки Евгения Сергеевича? Он хоть и учитель музыки, но не дебил. Смертельная схватка - ну это до смерти, правильно?

> Тебе известны все восточные выражения? Я восточных языков не знаю. В данном случае повторяю пример, который узнал в процессе учёбы. В любом случае, речь опять про принцип. Разное восприятие мира, разные приоритеты восприятия, разное устройство голов. Всё разное. Потому и изменяется в переводе. Как ещё объяснить - хер его знает.

Зачем ты говоришь про то, что ты не знаешь? Люди со стороны смотрят на тебя искоса.


Whisper
отправлено 19.08.13 22:44 # 459


Кому: Gradus, #456

> Не вижу смысла в обсуждении, когда выдвигаются такие мощные тезисы. Если ты не понимаешь, что существуют языковые традиции, которые складывались столетиями, и можешь только призывать к буквализмам, то о чём говорить?
>

Я перегнул палку, но хотел сказать следующее - излишние навороты в обучении и усложнение нам вполне свойственны. Но действительно безграмотному и лишнему в техническом тексте совсем не место, разумеется, тащит в перевод это нельзя.


Gradus
отправлено 19.08.13 22:49 # 460


Кому: deSerge, #458

> А что, смертельная схватка - это так непонятно для учителя музыки Евгения Сергеевича? Он хоть и учитель музыки, но не дебил. Смертельная схватка - ну это до смерти, правильно?

Непонятно. "Смертельная схватка" может быть и с одним соперником до смерти. И кого угодно с кем угодно. И хер знает чем ещё. А тут командный бой на выбывание. Ну что я тебе разжёвываю, если ты тот самый эксперт со словарём, про которого написано в заметке?

> Зачем ты говоришь про то, что ты не знаешь? Люди со стороны смотрят на тебя искоса.

Молодец. Проигнорировал весь абзац и спросил то, на что в нём есть ответ.


One_man
отправлено 19.08.13 22:52 # 461


Кому: Серж, #373

> В bf3 например и еще много где есть небольшие пояснения, что та или иная опция делает(конечно это чисто для галочки и ни кому не надо).

Да-да-да. Именно так. Играем в BF3 довольно большой бандой на ящиках. В команде есть один паренёк, у которого английский проблемный, у которого дэш русский и все игры, естественно, русские(где есть локализация). И вот он как-то ко всем прицепился, и оказался во вражеской команде. Ну ему и кричат в микрофон - "Виталик, давай к нам в команду переходи, пока в наших сквадах места есть". Он говорит - "не могу, не знаю как, у меня нет опции "перейти в чужую команду", есть "опция "выключить команду"". Это они "switch team" так "локализовали", да. Так что опции однозначно надо объяснять, да [рж0т]


Gradus
отправлено 19.08.13 22:52 # 462


Кому: Whisper, #459

> Я перегнул палку, но хотел сказать следующее - излишние навороты в обучении и усложнение нам вполне свойственны. Но действительно безграмотному и лишнему в техническом тексте совсем не место, разумеется, тащит в перевод это нельзя.

Вот я не знаю китайского языка. Но уверен, что там картина мира настолько от нашей отличается, что просто караул. И что в оригинале они настолько иначе говорят, что английский рядом не валяется. И наверняка переводчики там ещё сильнее всё переделывают, чем это жалкое "Светлячки - Цикады".


Whisper
отправлено 19.08.13 22:55 # 463


Кому: One_man, #461

> есть "опция "выключить команду". Это они "switch team" так "локализовали", да.

Ни редактор, ни переводчик вобще не играли в командные игры, никогда. Бинго.


Пан Головатый
отправлено 19.08.13 22:56 # 464


Кому: Whisper, #457

Затрудняюсь найти русский аналог твоему нику. Видимо, плохо знаю русский язык.


Whisper
отправлено 19.08.13 22:57 # 465


Кому: Gradus, #462

> Вот я не знаю китайского языка. Но уверен, что там картина мира настолько от нашей отличается, что просто караул. И что в оригинале они настолько иначе говорят, что английский рядом не валяется. И наверняка переводчики там ещё сильнее всё переделывают, чем это жалкое "Светлячки - Цикады".

Пусть переделывают - наша картина мира гораздо ближе к западной, поэтому у нас и проблем меньше, даже со шрифтами. Так и не надо их плодить еще.

Впрочем, что повторяться - нужны люди на своем месте, нужны переводы после игры, а не до.


Whisper
отправлено 19.08.13 22:59 # 466


Кому: Пан Головатый, #464

> Затрудняюсь найти русский аналог твоему нику. Видимо, плохо знаю русский язык.
>

Поздравляю! Есть, например, такое слово "whisperer", передачу постоянно гоняют по энимал плэнет с этим словом. Можно даже залезть в словарь и посмотреть отличие.


Пан Головатый
отправлено 19.08.13 23:03 # 467


Кому: Whisper, #466

Quiet, Understanding person. Mediator and Advice giver to all friends and family!!! (c)


One_man
отправлено 19.08.13 23:05 # 468


Кому: Whisper, #463

> Ни редактор, ни переводчик вобще не играли в командные игры, никогда.

"Они не видели контекста !" (с)


Whisper
отправлено 19.08.13 23:06 # 469


Кому: Пан Головатый, #467

> ому: Whisper, #466
>
> Quiet, Understanding person. Mediator and Advice giver to all friends and family!!! (c)
>

Вот!!!


Gradus
отправлено 19.08.13 23:06 # 470


Кому: Whisper, #465

Вот, кстати, совсем забыл этот пример.

Поинтересуйся у Главного, почему он фразу "But Marsellus Wallace don't like to be fucked by anybody except Mrs. Wallace" перевёл как "Марселлус Уоллес не любит, когда его наёбывают. Он сам кого хочешь наебёт". А потом расскажи ему, что он спорол отсебятину.

Вроде точно процитировал. Извиняюсь, если что. Но смысл в переводе такой.


Whisper
отправлено 19.08.13 23:06 # 471


Кому: One_man, #468

> "Они не видели контекста !" (с)

Они не нашли другой работы, хотя очень хотели бы.


deSerge
отправлено 19.08.13 23:07 # 472


Кому: Gradus, #460

> Непонятно. "Смертельная схватка" может быть и с одним соперником до смерти. И кого угодно с кем угодно. И хер знает чем ещё. А тут командный бой на выбывание. Ну что я тебе разжёвываю, если ты тот самый эксперт со словарём, про которого написано в заметке?

С одним напарником до смерти - ключевая фраза. Что тут еще непонятного может быть?


Whisper
отправлено 19.08.13 23:09 # 473


Кому: Gradus, #470

> Поинтересуйся у Главного, почему он фразу "But Marsellus Wallace don't like to be fucked by anybody except Mrs. Wallace" перевёл как "Марселлус Уоллес не любит, когда его наёбывают. Он сам кого хочешь наебёт". А потом расскажи ему, что он спорол отсебятину.

По-русски нельзя сказать, что женщина ебет кого-то, это западное, у нас пока точно не устоялось.

Но я бы не сказал, что светлячки не могут никого выебать!!!


Gradus
отправлено 19.08.13 23:09 # 474


Кому: deSerge, #472

> С одним напарником до смерти - ключевая фраза. Что тут еще непонятного может быть?

Да всё уже всем понятно. Проехали.


Gradus
отправлено 19.08.13 23:11 # 475


Кому: Whisper, #473

> По-русски нельзя сказать, что женщина ебет кого-то, это западное, у нас пока точно не устоялось.

Ну так в оригинале же ебёт? И про наёбывание там точно нету. Чего же ты не придираешься?

И это, если не ошибаюсь, Главный как-то объяснял несколько иначе. Но поскольку цитаты нет, не буду пиздеть.


Whisper
отправлено 19.08.13 23:11 # 476


Кому: deSerge, #472

> С одним напарником до смерти - ключевая фраза. Что тут еще непонятного может быть?

Кстати, согласен: "смертельная схватка" - отличный перевод. Особенно учитывая, что это пункт меню.


Whisper
отправлено 19.08.13 23:12 # 477


Кому: Gradus, #475

> Ну так в оригинале же ебёт? И про наёбывание там точно нету. Чего же ты не придираешься?

Я придираюсь к светлячкам.


CtrlC
отправлено 19.08.13 23:12 # 478


Кому: mordvinn, #449

> Цикады будят в сознании русского человека образ "дубины народной войны" Д.В. Давыдова

[Упал под стол]


Gradus
отправлено 19.08.13 23:18 # 479


Кому: Whisper, #476

> Кстати, согласен: "смертельная схватка" - отличный перевод. Особенно учитывая, что это пункт меню.

Я спать, господа. После таких мощнейших оценок обсуждение теряет смысл.

- Какой охуенный дирижабль.
- Да говно этот дирижабль. Криворукие инженеры с расчётами накосячили, он теперь даже взлететь не может.
- Да похуй. Смотри, какая у него пиздатая расцветка. Мне лично нравится. А до инженерных тонкостей мне дела нет. У меня ведь есть глаза, а значит я могу авторитетно судить о чём угодно.

Кому: Whisper, #477

> Я придираюсь к светлячкам.

К "Цикадам".


Whisper
отправлено 19.08.13 23:26 # 480


Кому: Gradus, #479

> Я спать, господа. После таких мощнейших оценок обсуждение теряет смысл.

Насколько я помню, речь шла о необходимости слов "командный" и "на выбывание"? Где это в дефматче находится хотелось бы очень поинтересоваться, иначе тоже не вижу смысла.

> К "Цикадам".

В игре - к цикадам, у тебя - в светлячкам!


Тофсла
отправлено 19.08.13 23:30 # 481


Кому: Gradus

Спасибо, прочитал с огромным интересом - отличная заметка, здравые комментарии, железная выдержка ;). В целом, узнаю знакомый бардак, как родной. К играм непричастный, но и во взрослых программах, для состоятельных парней, творится - ровно то же самое. Улыбнуло.


Redder
отправлено 19.08.13 23:37 # 482


Кому: Whisper, #395

Ну, я когда сел играть в оригинальную версию, что называется, прозрел. В "русефецырованной" версии, например, смерть Виктории не была показана. Что такое культиватор - не объяснено. Зачем нужен Кавадор - непонятно. И так далее. Плюс отличные переводческие решения "life of the party" - жизнь команды (вместо "душа компании"), "to throw a party" - кидать команду (вместо "устраивать вечеринку"). И так далее.


Gradus
отправлено 19.08.13 23:39 # 483


Кому: Whisper, #480

> Насколько я помню, речь шла о необходимости слов "командный" и "на выбывание"? Где это в дефматче находится хотелось бы очень поинтересоваться, иначе тоже не вижу смысла.

[из-под одеяла]

Я на ночь глядя приплёл отечественное название одного из режимов не к тому оригинальному. Да, это мой косяк, извиняюсь. Хотя, командный дефматч же есть.

Но я его приплетал, чтобы донести основной посыл: ни одну фразу нельзя просто "пришёл - увидел - перевёл".

Есть отраслевые стандарты, есть требования заказчика, есть культурные различия. Миллион факторов, короче. И переводчик - он не "увидел - перевёл", а "увидел - учёл этот миллион факторов - перевёл". И когда ты этот самый миллион факторов не знаешь, ты и делаешь круглые глаза, размахиваешь словарём и говоришь, что "в оригинале такого нет".


Gradus
отправлено 19.08.13 23:40 # 484


Кому: Тофсла, #481

Старался, спасибо.


Серж
отправлено 19.08.13 23:51 # 485


Кому: One_man, #468

> Это они "switch team" так "локализовали", да. Так что опции однозначно надо объяснять, да [рж0т]

На это могли быть объективные причины, но они нам неизвестны!!


Gradus
отправлено 19.08.13 23:54 # 486


Кому: Серж, #485

> На это могли быть объективные причины, но они нам неизвестны!!

Если речь про БФ3, то я что-то там такого не помню. Если правда - то караул, конечно.


Gradus
отправлено 20.08.13 00:03 # 487


Кому: Whisper, #480

И это. В любом сетевом сражении убивают. Любая схватка смертельна.


Whisper
отправлено 20.08.13 00:11 # 488


Кому: Gradus, #483

> И когда ты этот самый миллион факторов не знаешь, ты и делаешь круглые глаза, размахиваешь словарём и говоришь, что "в оригинале такого нет".

Ну, про это я не говорил.


Whisper
отправлено 20.08.13 00:12 # 489


Кому: Gradus, #487

> И это. В любом сетевом сражении убивают. Любая схватка смертельна.

Это же аццкость дума, откуда все и пошло. Там все такое и колорит я бы сохранил.


One_man
отправлено 20.08.13 00:18 # 490


Кому: Gradus, #479

> - Какой охуенный дирижабль.
> - Да говно этот дирижабль. Криворукие инженеры с расчётами накосячили, он теперь даже взлететь не может.
> - Да похуй. Смотри, какая у него пиздатая расцветка. Мне лично нравится. А до инженерных тонкостей мне дела нет. У меня ведь есть глаза, а значит я могу авторитетно судить о чём угодно

В свое время пытался спрашивать у переводчиков МЕ2 откуда там взялись :

- "зулусское время" (с)
- почему Grunt стал Гр[Ю]нтом
- почему перепутаны звания/должности
- и многое другое.

Собственно, тогда же я узнал, что я - эстетствующий тролль, который не ценит титанический труд их надмозговых усилий, и вообще - раз "пипл хавает" - значит заебись, а любителям вкусовщины типа меня - "извольте пройти нахуй" (с)

К чему это я? А ровно к тому же. Помянутое тут "зулусское время" и цикады вместо светлячков - это явления одного порядка. Попытка от непонимания описываемой ситуации навязать свое мнение. Т.е. для того, чтобы переводить качественно - недостаточно понимать, что значит это иностранное слово по-русски. Надо понимать контекст, разбираться в специфическом жаргоне (если речь идет о профессии или социальной группе) и т.д. Иначе кругом будут одни цикады.

Это же правило действует и в обратную сторону. При переводе с русского на английский. На работе был случай, тетенька-переводчица, которая всю жизнь "занималась техническими переводами" (оканчивала толи Тореза, толи МГИМО, уже не помню) переводила заказ для Lycoming. И, как должное, везде писала - "engine volume", когда ей попытались объяснить, что у этого самого енжина (у поршневого) будет не вольюм, а совсем даже "displacement", очень обиделась на тех самых инженеров, которые ей пытались это объяснить. Наблюдал это диво со стороны, нечеловечески прекрасное зрелище.


Whisper
отправлено 20.08.13 00:25 # 491


Кому: Gradus, #487

> И это. В любом сетевом сражении убивают. Любая схватка смертельна.

И это тоже. Насколько помню, дефматчами назывался самый простой сетевой режим в думе и прочих подобных играх. В других, мог называться по другому, например.


Redder
отправлено 20.08.13 00:27 # 492


Кому: Gradus, #452

> английский технический текст в абсолютном большинстве случаев очень и очень серьёзно уступает по качеству русскому. Там даже шутки бывают, чего у нас не может быть в принципе. И много всякой непотребщины, просто недопустимой в сухом русском техническом тексте. Плюс, у них принято постоянное обращение к читателю, а у нас - оперирование безличными предложениями. И там ещё множество всяких нюансов.

Как технический переводчик - подтверждаю, так и есть. Студентам на лекциях в первую голову объясняю именно это.


Whisper
отправлено 20.08.13 00:28 # 493


Кому: One_man, #490

> Помянутое тут "зулусское время" и цикады вместо светлячков - это явления одного порядка.

Ну, все же логика тут понятна - допустим есть французская эскадрилья, талисман у них петух и зовутся они петухами. Понятно, лучше перевести "кочет", никуда не денешься.

Но светляки это не петухи!!!


Котовод
отправлено 20.08.13 00:29 # 494


Кому: Whisper, #451

> Да и не рынок мы для них, вот еще.

У стима - первый рынок в Европе по размеру, если не ошибаюсь.


Котовод
отправлено 20.08.13 00:30 # 495


Кому: Котовод, #494

Ньюэлл: Самое главное, по нашему мнению, это фундаментальное заблуждение о пиратстве. Пиратство — практически всегда проблема услуг, а не цен. Например, пираты предлагают какой-то продукт по всему миру, 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, доступный прямо с вашего компьютера. В тоже самое время легальный продавец говорит, что у продукта есть запрет на какие-то страны, делает его доступным спустя 3 месяца после выхода в США, и продаёт только в обычном магазине. Естественно, что услуги пиратов более востребованы. Большинство DRM решений ухудшают качество продукта, затрудняя его использование или вовсе делая это невозможным.
Наша цель — предложить услуги, лучшие, чем предлагают пираты. И этого оказалось достаточно для того, чтобы проблема пиратства практически перестала нас волновать. Например, до того, как выйти на российский рынок, нам говорили, что Россия — трата времени из-за тотального пиратства. Сейчас Россия — практически самый наш большой рынок в Европе.


Whisper
отправлено 20.08.13 00:32 # 496


Кому: Котовод, #494

> У стима - первый рынок в Европе по размеру, если не ошибаюсь.

Речь про игру на пс3.


pogo77
отправлено 20.08.13 00:35 # 497


Кому: Karaseg, #6

> Я не сварщик, сразу оговорюсь. Даже маску не находил. Но неужели для разработчиков светлячок представляется опасным насекомым? Может и не стояло задачи придать группировке грозное звучание?

Кому: trambalda, #8

> В условиях постапокалипсиса словам fire+fly придается некое более суровое значение, то есть конечно не о cветящихся насекомых.

Кстати, «Fireflie» - название английской модификации американского танка "Шерман" с усиленным вооружением. Может действительно есть для англосаксов в этом слове что-то эдакое?


Spineless
отправлено 20.08.13 01:05 # 498


Спасибо камраду Градусу за статью, полезные выводы из нее подчерпнуть можно, и это главное, я считаю.
И по прочтении всех пяти страниц комментариев, конклюжен тоже напрашивается сам собой: локализация - дело очень комплексное, очень детальное, очень сжатое по времени, и поэтому сделать безупречно получается очень редко. А поскольку у нас в обществе перфекционистов и людей активно думающих в стороне очень много, то и разбор полетов всегда будет щепетильный. С этим нужно тоже смириться, а заодно по возможности прислушиваться к конструктивным словам.
Про эффект "первой любви" тут говорили - поддерживаю, есть такое дело. Хотя бывает и очень показательно - после оригинала понимаешь, что же тебе подсунули, ибо есть с чем сравнить.
И, кстати, отмечу кое-что из субъективного: иногда действительно вышеупомянутое "translation and adaptation" получается недурно (подчеркиваю, как по мне). Как пример, франшиза Dead Space: тамошний Marker перевели как Обелиск, что вообще по правилам традиционного перевода "мимо кассы", поскольку все-таки "Маяк", ибо принимал сигналы от Главного Маркеры и плодил некроморфов. Но очень уж въелось в мозг это название "Обелиск", поскольку внешне сам предмет очень похож, да и от слова, как и от самого маркера, веет какой-то внутренней потусторонней херотой. Как-то так...


Evg_166
отправлено 20.08.13 01:05 # 499


Мой вывод из заметки - хоть я серьёзно/вдумчиво и не играл около 10 лет, не стоит возобновлять старую привычку. Один хрен, что тогда переводы были "смешные", что сейчас. И ни малейшей надежды, что это изменится. Пираты не делали качественно, потому что не знали язык, нынешние лицензионщики не делают качественно, потому что рассчитывают на некоего среднетупого пользователя (а то не дай бог, он не поймёт!) и сами не понимают, про что в игре речь.
Камраду Gradus спасибо за возможность взглянуть на игры "с той стороны".
Развитие технологий и ниибические бюджеты игр сказались только на качестве графики. Печально.


CtrlC
отправлено 20.08.13 01:05 # 500


Кому: Gradus, #479

> - Какой охуенный дирижабль.
> - Да говно этот дирижабль. Криворукие инженеры с расчётами накосячили, он теперь даже взлететь не может.
> - Да похуй. Смотри, какая у него пиздатая расцветка. Мне лично нравится. А до инженерных тонкостей мне дела нет. У меня ведь есть глаза, а значит я могу авторитетно судить о чём угодно.

-Какой эквивалентный перевод.
-Да говно этот перевод. Переводчики даже в игру не играли, отсылок к светлякам не видели и кто такие цикады имеют смутное представление.
-Да похуй. Смотри как глупо и комично звучит светлячок. А цикада посуровее. То бишь нельзя сказать, что переводчики спороли отсебятину и значит можно авторитетно предполагать что что они даже смысл улучшили и углубили.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 640



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк