Про локализацию видеоигр

19.08.13 05:58 | Gradus | 640 комментариев » »

Стримы

С некоторых пор тружусь на колосистой ниве локализации видеоигр. Именно здесь созревают хлеба, лишающие сна и отдыха отечественных любителей поелозить правой рукой и потрясти перед собой увесистым прибором эргономичной формы. Каждый ценитель цифровых утех считает своим долгом остервенело поносить тружеников переводческого фронта последними словами, мотивируя свой праведный гнев непотребным качеством результатов их работы. В этой нехитрой заметке путём тщательного осмотра попробуем выяснить, откуда растут кривенькие ножки русских локализаций.

Сразу с порога огорчу: ни названий проектов, надо которыми довелось потрудиться, ни издателей, с которыми довелось посотрудничать, не назову. Могучие клещи NDA (соглашения о неразглашении) мёртвой хваткой держат за причинное место, не давая дёрнуться в сторону ни на сантиметр. А вот о том, как происходит перевод вражеской развлекательной продукции на родных просторах, маленько расскажу.

По уже сложившейся традиции, следовало бы начать с краткого резюме. Правда, опыт написания заметок на Tynu40k заставляет пересмотреть старинный обычай; любое упоминание автором самого себя, призванное схематично обозначить уровень его скромной компетенции в обсуждаемом вопросе, вызывает бурю эмоций в комментариях. Маститые эксперты по всему на свете тут же бросаются разоблачать коварный план, силясь доказать, что автор не пытается в общих чертах пояснить, с чего вдруг взялся рассуждать на заданную тему, не предвосхищает традиционный вопрос «А кто ты вообще такой?», а стремится малодушно пропиариться с помощью драккара. Поэтому, дабы отвернуть русло дискуссии в сторону от выгребной ямы, не стану рассказывать ни об организациях, в которых успел поработать, ни об отзывах, которые успел получить. Да и об отдельных интересных успехах в работе на поприще перевода тоже умолчу. Тем более что любой эксперт всё равно уверенно заявит, что «это ни о чём не говорит». Итак, cloak engaged, и можно начинать захватывающее повествование.

Освещать заданную тему, как все уже поняли, буду с позиции переводчика. Наверняка редакторы, корректоры, продюсеры, тестеры, актёры озвучки и прочие участники процесса локализации могут поведать о нём много такого, что мне неизвестно. Но раз уж на сайте собираются любители толковых переводов, то рассказ переводчика, по идее, и будет самым интересным. Особенно если вспомнить, сколько претензий традиционно предъявляется к русскоязычным версиям игр.

Как низкое качество перевода голливудских фильмов однажды сподвигло одного малоизвестного сантехника заняться переводом продукции демократической пропагандистской машины, так и меня в какой-то момент окончательно достало слушать из колонок ту ахинею, которую несут на русском языке игровые персонажи. Ну правда: когда здоровенный негрила в звании сержанта морской пехоты театральным голосом Владимира Вихрова произносит «Проклятье!», авторов локализации хочется выстроить в одну шеренгу по ранжиру, весу и жиру — да и засветить каждому прикладом в рыло. Справедливости ради стоит сказать, что в глубинах сознания всегда таились сомнения насчёт того, что в подобных глупостях виноваты одни переводчики, и что такое качество перевода связано исключительно с низким уровнем их мастерства. Глубины не подвели: при ближайшем знакомстве с кухней локализации сомнения частично оправдались.

Что же именно не нравится доморощенным знатокам в локализованных версиях англоязычных игр? Набор претензий, в общем-то, известен и чаще всего одинаков: мол, и мат порезан, и диалоги дурацкие, и названия игровых элементов не всегда адекватно переданы, и оригинальная атмосфера убита. Характерно, что недовольство выражают не только те, кто знает или думает, что знает английский язык, но и те, кто знает его слабо или не знает вовсе. При этом находится масса специалистов, которые размахивают словарём и злобно зыркают из-под пенсне, выдвигая блестящие альтернативные варианты и делясь разящими в мозг откровениями.

Самое же гениальное, что мне встречалось, заслуживает отдельного абзаца и почётного права быть отлитым в граните: «Тупые локализаторы не могут даже название нормально перевести. В оригинале четыре слова, а в переводе — три. Понятно же, что неправильно». Имя героя история не сохранила.

Бывает и наоборот: локализация — низкопробная поделка, а некоторые пользователи от неё в полном восторге. Но как бы то ни было, нельзя не признать, что ситуация в целом выглядит не так, как нам всем хотелось бы. И для начала на правах автора позволю себе озвучить претензии к локализациям, которые имеются лично у меня.

Вот, к примеру, персонаж заложил взрывчатку или побежал куда-то в опасное место, а ему сзади кричат: «Вернитесь!» Лично мою рожу в таких случаях перекашивает недоумённая гримаса. Скорее всего, в оригинале было что-нибудь вроде «Get back!». Спрашивается: если даже у тебя не было контекста (об этом расскажу далее), почему нельзя было перевести эту реплику универсальным «Назад!»? Такой возглас звучал бы уместно практически в любой ситуации и не резал бы слух. Но даже если ты выбираешь другой вариант, почему «Вернитесь!», а хотя бы не «Вернись!»? Что это за «выканье» на поле боя? Гусары схлестнулись с драгунами? Или Мария Петровна, строго глядя из-под очков, велит шалопаям из 5 «а» повернуть обратно, потому что она ещё не закончила их отчитывать за принесённую в класс дохлую крысу?

Но это ещё полбеды. Недоумение вызывает и многое другое. Вот, например, за что мы любим правильные переводы студии «Полный Пэ»? За то, что персонажи фильмов в этих переводах разговаривают как нормальные живые люди. Они говорят обрывистыми фразами, резко меняют интонации и порядок слов, глотают окончания, матерятся, в конце концов. То ли дело — игры. Чаще всего, когда играешь в очередной блокбастер, создаётся ощущение, что читаешь какого-нибудь Тургенева. Нарисованные граждане чётко артикулируют каждую букву, строго блюдут правила сочетаемости слов, грамотно строят предложения и изъясняются оборотами из XIX века.

Русскоязычные версии фильмов и игр изобилуют словами типа «впрямь», «впредь» и «верно», в них почти не встречается инверсия, почти никогда члены предложения не раскидываются туда-сюда, а всегда соблюдается чёткий порядок слов. Например, редко когда услышишь что-нибудь вроде «Ты в школу сегодня собираешься идти?», зато «Ты собираешься сегодня идти в школу?» — такого сколько хочешь. И это дико напрягает. Такое впечатление, что авторы некоторых локализаций вообще никогда не общались с живыми людьми. А военные шутеры — это и вовсе отдельная песня.

Запуская игру про спецназ, не можешь отделаться от ощущения, что её переводили либо граждане, отродясь не служившие в армии, либо попросту какие-то девочки. И дело даже не в отсутствии матов. К этому мы уже привыкли. Дело в чудовищной искусственности диалогов, происходящих между персонажами. «Итак, мы на месте. Атакуем цель!» — произносит геройский морпех. Немедленно хочется спросить: «Какое, на фиг, “итак”? Мы воюем или теорему доказываем?» И ладно бы оно было произнесено с нормальной интонацией. Но ведь дяденьки с ружьями выдают такое голосами школьных учителей. Давайте же посмотрим, с чем связаны основные недостатки русских локализаций и можно ли с ними бороться.

Перво-наперво надо похоронить все домыслы по поводу того, видят ли переводчики игру, которую переводят. Сообщаю: нет, не видят. Работа над локализацией иногда начинается за полтора года до релиза, а иногда — за пару месяцев. Но так или иначе, на стадии локализации проект ещё никогда не готов. Часто разработчики присылают новые, исправленные версии диалогов и внутриигровых текстов, и тогда многое приходится переделывать. Как нетрудно догадаться, отсутствие игровой картинки перед глазами резко сокращает свободу манёвра при переводе. Но тут имеются свои особенности.

Сначала я работал в одной конторе, у которой круг заказчиков не так чтобы очень широк. Теперь работаю в другой, и у неё внешние сношения происходят куда интенсивнее. В первой конторе игровые тексты были в самых разных форматах, надо было использовать кучу специализированного софта. Во второй практически все материалы на перевод поступают в формате Excel. Но суть в обоих случаях одна. В файле имеется несколько столбцов. Два из них — это оригинал и перевод, с ними всё понятно. Помимо этих двух, имеется ещё 3-4 технических столбца, где прописаны всякие строки кода и прочая лабуда, которую переводить не надо. Но самый главный столбец — это тот, в котором даются краткие пояснения игровой ситуации либо указывается имя/пол персонажа, произносящего реплику. По задумке, они должны дать переводчику представление о том, как переводить текст в соответствующей строке. Увы, в силу своей краткости такие пояснения спасают не всегда. А когда их нет вовсе (такое тоже не редкость), работа усложняется ещё сильнее. И хотя толковый переводчик обязан обладать революционным чутьём, пролетарской смекалкой и могучим воображением, всё на свете угадать нельзя. Поэтому не стоит особо удивляться, если персонаж на экране произносит какую-нибудь односложную фразу, которая звучит совершенно не к месту. Скорее всего, у переводчика и редактора просто не было описания ситуации, и сообразить, что имеется в виду в данном конкретном случае, у них не получилось. Разработчикам регулярно направляются запросы на пояснение непонятных моментов, но абсолютно всё у них уточнить невозможно.

Что касается военных шутеров, то тут, как мне думается, проблема в том, что переводчики и редакторы плохо знакомы с военной спецификой и совсем не знакомы с особенностями речи военных. Это легко заметить, когда один и тот же издатель сначала выпускает игру, события которой происходят веке в XVII, а потом — современный боевик. Очень чётко прослеживается, что в первом случае многое переведено отлично (видно, что редакторы начитанны и прекрасно владеют словом), тогда как во втором суровые дядьки с обветренными лицами начинают разговаривать языком персонажей из первой игры.

К слову, по поводу матов. Вина за их отсутствие лежит не на переводчиках. Каким бы странным это ни показалось, но они влияют на то, какой в итоге получится локализация, едва ли не меньше всех. Готовый перевод проходит через несколько ступеней проверки, и что с ним сделают за это время, сам переводчик уже не решает. Это во-первых. Во-вторых, такие вещи, как наличие или отсутствие нецензурной брани, согласовываются с издателем, и если тот скажет «низзя», то мата в локализации не будет.

Многие термины в глоссарии также согласовываются на самом верху, а не являются результатом переводческого произвола. Взять хотя бы известный пример с переводом названия группировки «Fireflies» из игры «The Last of Us». Он был упомянут в недавнем «Опергеймере». Я эту игру не переводил, но попытаюсь объяснить принцип, которым, по-видимому, руководствовались авторы локализации. Предположение наверняка будет верным, потому что редакторы, с которыми работаю я, поступают примерно так же.

Суть в следующем. «Fireflies» — это, разумеется, светлячки. Но в русской локализации они названы «Цикадами». Почему? Думаю, все понимают, что дело не в тупорылости переводчиков, которые не удосужились заглянуть в словарь. Дело в разном восприятии мира через призму различных языков и в разной смысловой окраске слов, имеющих одни и те же значения. Подумайте сами. Вот, наступил грибной апокалипсис. Вот, военные согнали остатки выживших граждан в закрытые зоны. И вот, возникает группировка борцунов с властью за нашу и вашу свободу. И давай они решать, как им себя называть. Кумекают-кумекают, и тут один говорит: «А давайте мы будем «Светлячки»?» И все такие: «А давайте!» Я, конечно, утрирую, и вряд ли они выбирали название, сидя у костра и наяривая тушёнку. Оно могло возникнуть по миллиону причин миллионом других способов, но в игре, если не ошибаюсь, это явным образом не указывается, поэтому в переводе остаётся только подбирать самый вменяемый вариант.

Есть мнение, название «Светлячки» прекрасно подходит для пионерского отряда, но никак не для террористов-борцунов за свободу, пусть даже руководимых тётенькой. При этом очевидно, что разработчики грустной игры про мир, лишённый надежды, не стали бы выбирать для такой банды комичное название. То есть для англосаксонского уха название «Fireflies» в данном контексте звучит нормально, в то время как «Светлячки» для русского — глупо и комично. Именно поэтому, скорее всего, и был выбран вариант «Цикады». Согласитесь, что «Цикады» звучит как-то посуровее, чем «Светлячки». При этом оригинальная «насекомость» названия сохранилась. То бишь нельзя сказать, что авторы спороли отсебятину и нарушили оригинальный авторский замысел. С точки зрения субъективного восприятия этого названия носителями английского и русского языков, вариант «Цикады» как раз вполне эквивалентен. Этими двумя абзацами я не пытаюсь сказать, хорошо так делать или плохо, правильно или неправильно. Я только объясняю принцип, как это делается и почему. А судить о том, насколько такой подход оправдан, предлагаю экспертам в комментариях.

Помимо всего прочего, существуют определённые технические тонкости. Как известно, русские реплики, фразы и предложения примерно на треть длиннее английских. Это накладывает определённые ограничения не только при переводе кино, но и при локализации видеоигр. Многие надписи на экране втиснуты в ограниченные блоки интерфейса, и чтобы в них уместился перевод, оригинальную мысль приходится выражать кратко. Хорошо, когда это какой-нибудь журнал, — тогда справа просто появится ползунок, и текст любого объёма можно будет пролистать вниз. А если это название режима игры или оружия? Приходится выкручиваться. Но какое дело до этого знатокам? Для них это очередной «надмозговой» перевод.

Имеются и другие особенности. У меня вот, к примеру, есть похвальный лист за отличную учёбу в первом классе. Это потому, что я хорошо освоил букварь. В нём было написано, что в русском алфавите 33 буквы. Не 32, а 33. Поэтому я, помня программу 1-го класса, всю жизнь пишу букву «ё» там, где ей положено быть. А вот в играх её практически не встретишь. Лучше всего о причинах расскажут программисты, но вкратце смысл в том, что она используется в качестве какого-то там символа в коде, и потому при попадании в текст может наделать немало проблем. Но это ничего: скоро у нас введут латиницу, проблема исчезнет, и всё станет рукопожатно.

Ещё в играх вместо тире (‘–’ или ‘—’) почти всегда используется дефис (‘-’) и не бывает кавычек-«ёлочек», которые заменяются либо прямыми кавычками, либо двумя одинарными подряд. Это всё, конечно, не ахти как важно, но любители придираться к мелочам теперь знают разгадку великой тайны.

Но самую большую техническую трудность представляют названия, имена и числительные. Например, в играх нынче полно всяких мелких испытаний. И вот, приспичило тебе «Пойти в Тёмный лес и принести 5 грибов», чтобы заработать монет на новый меч-кладенец. Казалось бы, что тут сложного в плане перевода? А сложность тут в том, что в исходном тексте «Тёмный лес» и «5» обычно представлены в виде кодовых символов, которые разработчики заменят названием и числительным только при сборке игры, либо заменители символов зависят от игровой ситуации и будут динамически меняться. В итоге вместо «Тёмного леса» может оказаться «Зелёная поляна», а вместо пятёрки — двойка. Что получится, если перевести фразу как есть? Получится «Пойти в Зелёная поляна и принести 2 грибов». Ништяк, не правда ли? И тут тоже приходится выкручиваться. Поэтому подобные фразы в переводе порой имеют совершенно другую структуру, чем в оригинале. Уже совсем скоро такие вещи превратятся в мощные аргументы за запрет русского языка в родной стране как не приспособленного для приобщения к шедеврам мировой мультимедийной культуры.

Подытожим. Каждому эксперту, выносящему свою безусловно объективную оценку русскому переводу очередной игры, следует понимать, что локализация — это не только «translation». Это «translation and adaptation». То есть игру надо не только перевести, но ещё и адаптировать так, чтобы она естественно воспринималась носителями русского языка. Причём расчёт идёт на обывателя, для которого всё восприятие игры будет целиком складываться из русскоязычной версии. Который не будет придирчиво сопоставлять оригинал и перевод, а запомнит игру именно в том виде, в каком она подана ему локализаторами. Поэтому обывателю куда важнее, чтобы русское название банды террористов звучало правдоподобно, чем чтобы эта банда называлась в точности тем словом, которым она называется в оригинале.

В заключение — небольшой тизер. Мне довелось принять участие в локализации одного из главных военных блокбастеров грядущей осени. Если хотя бы часть моих потуг будет пропущена в финальную версию, то дяденьки на поле боя смогут наконец-то заговорить как нормальные мужики. Правда, переводил я там далеко не всё, и за труды остальных ручаться не могу. Но буду всячески стараться исправить положение хотя бы в этом сегменте русских локализаций. Благо, опыт обитания в военной среде имеется и не ограничивается тем, что написано в одной из предыдущих заметок.

Ну, и по традиции — выводы:

1. Местами не совсем точное соответствие перевода оригинальному тексту игры обусловлено сразу несколькими совершенно объективными причинами, которые названы в заметке. С некоторыми из них поделать ничего нельзя.
2. Многие не в курсе, что если гражданин владеет иностранным языком, это ещё не делает его переводчиком. Если ты видишь какой-то возмутительный, как тебе кажется, вариант перевода, для начала задумайся и спроси себя: может быть, это ты чего-то не знаешь и не понимаешь?
3. Автор этих строк в меру своих скромных способностей будет стараться изготавливать толковые переводы, всеми силами приближая неизбежную революцию, в том числе потому, что ему самому потом во всё это играть.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 640, Goblin: 1

Fatalimer
отправлено 19.08.13 13:42 # 201


А мне нравится перевод третьего варкрафта, может и другие игры можно достойно перевести? wow тоже как-то переводят, а квестов там уйма и глаз не режет.


Gradus
отправлено 19.08.13 13:42 # 202


Кому: clumba20, #194

> 1) Вы написали, что переводчики переводят, а потом редакторы и прочие цензурируют, убирают мат и проч. Просто любопытно, вы когда переводите - там все с матами, пошлостями, как и было задумано авторами? Или все-таки уже на стадии перевода стараетесь это приводить "к общему знаменателю" наших политкорректных переводов?

Я спрашиваю в самом начале (или дающий мне заказ человек говорит сам), как быть с матами. И потом просто следую полученным указаниям.

> почти уверен, что вы там работаете, т.к. кроме них локализаторов-то почти не осталось

Почему? Полно. Плюс всякие бюро переводов, которым иногда тоже перепадает.

> Как бы вы оценили такую авторскую работу, выданную за официальную локализацию?

Сложно сказать. Мало ли, кто это пришёл и чего там наобъяснял. Очень сильно вряд ли, что произвольная идея одного-единственного переводчика не прошла согласование нигде и была просто засунута в игру без всякой проверки.

> Игроками это было встречено на ура, очень надеемся на продолжение этой славной традиции.

Да я тоже надеюсь. Но от меня это не зависит. А матерились там так себе.


ev1l
отправлено 19.08.13 13:44 # 203


Кому: Silent Witness, #10

> "дайте мне возможность скачать БФ3 с опцией 'английский язык', вашу мать! я заплатил вам деньги за гарантию, что 'игра доступна на русском, немецком, французском и АНГЛИЙСКОМ языках'", закончившуюся не в мою пользу, конечно же.

вообще-то есть не официальная возможность включить англ. в бф3. мне инструкция пришла вместе с дисками, когда заказывал игру.

поищи на торрентах файлы из английской версии игры и просто скопируй их в папку с игрой. бан за это не дают.


Joe
отправлено 19.08.13 13:46 # 204


Кому: Gradus, #186

> При сложившихся порядках - нет.

Какие должны быть порядки? Локализация должна закладываться в сам процесс производства игры? Как-то же делают удачные переводы игр сейчас? Принц Персии, Кредо Ассассина, крайняя серия про Бетмена.


Whisper
отправлено 19.08.13 13:47 # 205


Кому: Gradus, #195

> Вот именно. А в оригинале - отлично. Благозвучие забороло точность.

По факту претензий меньше, по факту. Есть светляки, они показаны как светляки и выглядят как светляки. Все претензии - к авторам. А так это выглядит натуральной дурью переводчиков, не более. Практически у всех играющих, независимо от знания языка.


Gradus
отправлено 19.08.13 13:48 # 206


Кому: KombatV, #199

Я говорил о благозвучии и о принципе, которым руководствуются. А также про недостаток контекста. Видимо, на стадии перевода его не было. И в десятый раз: если так названо, значит одобрено издателем.

Кому: Whisper, #200

> На обложке явный разгром и разруха, тревожно оборачивается девочка, название "одни из нас" - кто одни? из кого нас? Опять же взрыв, натурально.

Здрасьте. Смысл-то переврали, это да, но к обложке русское название вполне клеится. Тем более что покупающие игру обычно знают, о чём она. Вот тебе постапокалипсис, вот тебе два человека - одни из нас, - пытающиеся в нём выжить. "Одни из нас" - в смысле не супергерои, а такие же, как все мы, попавшие в эти обстоятельства.


ev1l
отправлено 19.08.13 13:51 # 207


Кому: Gradus, #206

> И в десятый раз: если так названо, значит одобрено издателем.

а одобрение издателем это некий гарант качества?

одобрили или нет, а в русском всё равно звучит криво.


Gradus
отправлено 19.08.13 13:51 # 208


Кому: Whisper, #205

> А так это выглядит натуральной дурью переводчиков, не более.

Для моего уха дурью являются "Светлячки". Вот хоть убей - услышав в одной из первых заставок, что "...Ответственность за взрывы взяла на себя группировка "Светлячки", я бы обязательно хохотнул.


Whisper
отправлено 19.08.13 13:52 # 209


Кому: CtrlC, #198

> Значит все равно цикады - отсебятина,ровно также как и возможные богомолы, термиты и мухи Цеце. Просто в данном случае цикада вообще комично звучит, в особенности зная что это за насекомая.

Угу. Я и говорю - не лучший тут выбор именно что-то заменять.


Gradus
отправлено 19.08.13 13:52 # 210


Кому: ev1l, #207

> а одобрение издателем это некий гарант качества?

Это не ко мне. Я вот сейчас про себя думаю и понимаю, что "Цикады" лично мне вряд ли пришло бы в голову. Навскидку даже не знаю, как бы обозвал.


Bsod
отправлено 19.08.13 13:53 # 211


Кому: Gradus, #186

уважаемый, Градус хамства не пора ли прикрутить чутка, эксперт? Вы кто такой вообще, я не я, телега не моя, я ни при делах, разместил объяву, спроси у переводчика, сони разрешило. Зато в каждом посте намёки на мега экспертов.


OldKnight
отправлено 19.08.13 13:53 # 212


Кому: Gradus, #186

> Игра на момент локализации никогда не готова, разработчики отвечают на вопросы локализаторов сильно по-разному (один камрад выше писал), сроки надо соблюдать. Даже если набрать сплошь тех, кто в теме, всё равно остаются неустранимые препоны.

Все эти сложности абсолютно понятны и косяки, обусловленные ими, тоже... но вот эти злосчастные "Светляки" - это пример того, как локализаторы, при помощи собственных размышлений о том " как это не брутально борцам за свободу называться светлячками" (с суффиксом или без), сами создают себе проблемы.
Впрочем, локализаторы может быть и не считают это проблемами, но качество локализованной версии ухудшается (в той или иной степени) просто на ровном месте.


arz
отправлено 19.08.13 13:53 # 213


Кому: Glan, #176

> Латентно-семантический анализ текстов, написанных на одном языке, с точки зрения другого языка пока бесполезен, да и в рамках одного языка хавает ресурсы - мое почтение.

Мы, видимо, про разные вещи говорим. По крайней мере, я не могу понять, при чём тут такие сложности. Изначально речь шла про частный случай - перевод предложения, слова в котором могут меняться в зависимости от условий.

Вот шаблон: "Travel to {place} and collect {amount} {item}". В случае с местом - ты сам приводил пример "Открыть/Открыто", т.е. нужен отдельный перевод именно для этого шаблона. Решение: для каждого места создаем таблицу "язык - слово". Проще некуда. Теперь про количество предметов. Ясное дело, что в разных языках множественные формы образуются по-разному, но ведь правила-то чётко определены для каждого конкретного языка. То есть, для каждого сочетания "язык - предмет" мы можем:

1. Составить список всех множественных форм для конкретного слова. Речь, повторюсь, про игру, поэтому список слов конечный и заранее определённый.
2. Написать правило выборки определённной формы слова из этого списка в зависимости от числа.

В итоге мы имеем на руках генератор фраз, на входе которого - язык, шаблон, количество и идентификаторы места с предметом, и на выходе - готовое предложение на нужном языке.

Ещё раз: конкретная задача - конкретное решение. Ну и плюс минимальное сотрудничество программистов с переводчиками. Вполне реализуемо, да и в штабе тоже не дураки сидят.


QoMSoL
отправлено 19.08.13 13:56 # 214


[берет попкорн, молча наблюдает за происходящим]


Whisper
отправлено 19.08.13 13:57 # 215


Кому: Gradus, #202

> Сложно сказать. Мало ли, кто это пришёл и чего там наобъяснял. Очень сильно вряд ли, что произвольная идея одного-единственного переводчика не прошла согласование нигде и была просто засунута в игру без всякой проверки.

Камрад, там натурально ад - то есть обычный перевод становится "смешным". И уровень шуток натурально как при попытках сделать свою "божью искру" - подростки. Кто это чудо делал, как это все прошло - совершенно не понятно. По идее, если была бы возможность, следовало немедленно выпускать патч в котором указать что переводчики и редакторы были расстреляны на месте - тогда было бы минимальное желание знакомится с такими локализациями и в дальнейшем.


Gradus
отправлено 19.08.13 13:58 # 216


Кому: Bsod, #211

> Вы кто такой вообще

Ну, наконец-то. А потом возмущаются, когда представляешься.

> уважаемый, Градус хамства не пора ли прикрутить чутка, эксперт?

Где вы увидели хамство, сэр?

> я не я, телега не моя, я ни при делах, разместил объяву, спроси у переводчика, сони разрешило.

Вот так устроена эта отрасль, прикинь? И я эту игру не переводил. Уж простите.

> Зато в каждом посте намёки на мега экспертов.

Где "в каждом"? Почему "намёки"?


Whisper
отправлено 19.08.13 14:00 # 217


Кому: Gradus, #206

> Здрасьте. Смысл-то переврали, это да, но к обложке русское название вполне клеится. Тем более что покупающие игру обычно знают, о чём она.

Не факт что знают о чем. А если знают, то покупать вот такое - сразу с перевранным названием. Одни из нас - рождает вопросы. Послледние из нас - вопросов нет, виживание и пиздец. О чем и говорит обложка.

Ну, это дела уже маркетинговые - я сильно подозреваю, что Россия в любом случае не самый большой рынок для игр ценой под 70 баксов )


David Burns
отправлено 19.08.13 14:01 # 218


Кому: Gradus, #216

Ты погоди, он щас тебе расскажет, что ты цинично пытаешься быть хорошим!!!


QoMSoL
отправлено 19.08.13 14:01 # 219


Кому: Gradus, #216

Дай ты человеку выговориться!!! Может ты для него сейчас все локализаторы в одном лице и это он тебе жалобу подает коллективную! (с)


bladedancer
отправлено 19.08.13 14:02 # 220


Без срачей не обойтись!


Gradus
отправлено 19.08.13 14:03 # 221


Кому: arz, #213

Ты сам пишешь, что это целый отдельный механизм, будь он сколь угодно простой. Чтобы его реализовать, СНАЧАЛА переводчикам придётся перевести игру или хотя бы все термины, полностью согласовать глоссарий и подписать "на золото", и только ПОТОМ его можно будет реализовать. Зачем английским разработчикам дополнительный геморрой. Пусть переводчики выкручиваются.

Кому: Whisper, #215

Не играл, не знаю. Я же и сам пишу, что недоволен большинством локализаций.


Whisper
отправлено 19.08.13 14:06 # 222


Кому: Gradus, #208

> Для моего уха дурью являются "Светлячки". Вот хоть убей - услышав в одной из первых заставок, что "...Ответственность за взрывы взяла на себя группировка "Светлячки", я бы обязательно хохотнул.

Во-первых все таки "светляки". Во-вторых - на переводчиков бы никто не подумал зато, ага. В обратном случае имеем что имеем - цикад нет напрочь, но они как бы есть!


David Burns
отправлено 19.08.13 14:07 # 223


Просьба не писать глупости.




Модератор.



Gradus
отправлено 19.08.13 14:07 # 224


Кому: Whisper, #217

> Одни из нас - рождает вопросы. Послледние из нас - вопросов нет, виживание и пиздец.

Если я правильно ошибаюсь, там ещё какой-то смысл в оригинале. Краем уха слышал в каком-то буржуйском видео, но уже забыл. То ли типа "последняя надежда", потому что Элли, собственно, она и есть, то ли ещё что. Не буду врать, не помню.

Кому: David Burns, #218

Кому: QoMSoL, #219

А я так надеялся, что в этот раз обойдётся. Но 2000 комментов всё равно не собрать. Не тот накал разоблачений!


Rotery
отправлено 19.08.13 14:08 # 225


Кому: Gradus, #208

В таких случаях названия не переводится, есть же правила по переводу собственных имён.


CtrlC
отправлено 19.08.13 14:08 # 226


Кому: Gradus, #221

> Я же и сам пишу, что недоволен большинством локализаций.

Признавайся, как бы перевел цикад!!!


Bsod
отправлено 19.08.13 14:10 # 227


Кому: Gradus, #216

Разъясняю. Вот ты, камрад, правильный переводчик. Ну так напиши про свой конкретный опыт правильного перевода, при чём тут Светлячки, если это даже не ты сделал, а что ты вообще сделал, на каком основании обзываешь прохожих экспертами?


Whisper
отправлено 19.08.13 14:11 # 228


Кому: Gradus, #221

> Не играл, не знаю. Я же и сам пишу, что недоволен большинством локализаций.

Могу повториться - натурально как в 90х взял диск какой-нибудь там средней конторы(не седьмой волк и не фаргус - вилка говен) и припал к шедевру. Очень похоже. Через 15 лет - могучее дежавю.


Gradus
отправлено 19.08.13 14:11 # 229


Кому: Rotery, #225

> В таких случаях названия не переводится, есть же правила по переводу собственных имён.

"Ответственность за взрывы взяла на себя группировка "Файерфлайз". Ништяк, чё.

Кому: CtrlC, #226

> Признавайся, как бы перевел цикад!!!

Теперь, когда было озвучено столько вариантов, уже не интересно. Даже думать.


Whisper
отправлено 19.08.13 14:14 # 230


Кому: Gradus, #224

> Если я правильно ошибаюсь, там ещё какой-то смысл в оригинале. Краем уха слышал в каком-то буржуйском видео, но уже забыл. То ли типа "последняя надежда", потому что Элли, собственно, она и есть, то ли ещё что. Не буду врать, не помню.

Да, смысла это "одни из нас" никак не прибавляет. В общем, качество начинается прямо с обложки - товар лицом!


Gradus
отправлено 19.08.13 14:15 # 231


Кому: Bsod, #227

> Ну так напиши про свой конкретный опыт правильного перевода

Там написано, почему не могу.

> при чём тут Светлячки

Там написано, при чём они тут. При том, что выбор названия обусловлен конкретными банальными причинами, мало зависящими от переводчиков. А эксперты, понятия об этом не имея, в один голос льют говно именно на них. Это не значит, что переводчики прямо ни в чём не виноватые. Может, "Цикад" предложил как раз переводчик, и оно в итоге было утверждено. Но всегда бывает по-разному. А заметка носит разъяснительный характер.


KombatV
отправлено 19.08.13 14:20 # 232


> И в десятый раз: если так названо, значит одобрено издателем.

Почти всегда издателю (иностранному), чтобы проверить работу переводчика нужно проделать не меньшую работу по переводу его творения обратно. Либо довериться месному специалисту для оценки. Никто этим заниматся не будет. Ни специалист, ни бета тестеры такую работу, ввиду плотности графика или размера оплаты, в наше время качественно не проведут. Это вам не неспешные точечные переводы нашими графьями классики зарубежной литературы XIX века. Здесь конвеер. Да вы и сами знаете.

Ищите призвания у читаля и игрока. Хвалят при тебе твой перевод, и на душе тепло. Говорят, что говно, нужно задуматься. А заказчик и не то еще съест, лишь бы в срок. Короче, банальные принципы.

>Мне довелось принять участие в локализации одного из главных военных блокбастеров грядущей осени.

Если это Battlefield 4 моё вам почтение. И вообще успехов в этой нелегкой работе.


Kommienezuspadt
отправлено 19.08.13 14:21 # 233


Как-то пассаж про Светлячков сводит на нет все, что написано и может быть написано автором по теме.

Предвидя вот такую логику переводчиков The Last of Us проходил строго на английском, потому что уже часа игры с русскими субтитрами хватило, чтобы понять - часть происходящего просто пройдет мимо.

Если что - сам работаю в игровой индустрии, в том числе - над локализацией проектов, представление о предмете имею самое конкретное.


Rotery
отправлено 19.08.13 14:23 # 234


Кому: Gradus, #229

Можно даже оставить в оригинале, на английском т.к. с таким засильем языка "цивилизаторов" в нашей действительности не один десяток лет, огромные слои населения уже как-никак знают его. Я вот даже стал различать английскую речь Туманного Альбиона, американского, австралийского, ирландского. ^^


Arail
отправлено 19.08.13 14:23 # 235


По поводу языка оригинала в играх. Как уже писали выше это делается для того, чтобы англоязычные игроки не покупали игру в России за низкую цену. В качестве примера того же Battlefield 4. В России он стоит 1200.

http://www.battlefield.com/ru/battlefield-4/buy/pc-download

А тот же самый предзаказ в США уже 1800. Если есть желание играть именно на языке оригинала - нужно переплатить 600 рублей.

http://www.gamestop.com/xbox-360/games/battlefield-4/108877


David Burns
отправлено 19.08.13 14:24 # 236


Кому: Gradus, #224

> А я так надеялся, что в этот раз обойдётся. Но 2000 комментов всё равно не собрать. Не тот накал разоблачений!

Ты не спеши, сейчас кто-нибудь посетует, что LOU - это PS3-эксклюзив, и на ПК его не было. А там, слово за слово, мышь за дуал шок... И понеслась :)


radioactive
отправлено 19.08.13 14:25 # 237


Охренеть аргументы. Это как если бы ведущий новостей вдруг сказал: "Братья-мусульмане" - недостаточно крутое название для группировки радикальных терористов, давайте будет называть их "Легионы смерти".


Whisper
отправлено 19.08.13 14:27 # 238


Кому: Grauk, #39

> > Мне понравилась озвучка в "Dragon Age". С учетом того, что диалогов и текста там просто дикое количество - работа сделана очень качественно, отдельные мелкие огрехи на общем фоне практически незаметны.

Если речь о первом, то там ад и израиль - делали очень быстро, те кто готов похалтурить, могущие потом спать спокойно.


QoMSoL
отправлено 19.08.13 14:28 # 239


Вообще конечно недовольство локализациями обширное. Но по сути гладко все выйдет если контора-разработчик подряжает переводил в процессе клепания продукта (таких единицы в плане русского перевода) и то не без ошибок. А по описанной камрадом схеме выходит, что переводчики с редакторами пашут, а одобряет в конце какой-нибудь манагер, который сто лет в обед переводами не занимается (если и занимался когда-то), вот и выходят потом цикады всякие и прочая лабудень.

Кому: @lexander, #37

> С содроганием вспоминаю локализацию от 1ass (1C) 1 —го Max Payne

Аминь. Мрак там беспробудный. Да еще и в стиме взялись продавать только на русском для нашего региона. Сволочи. А я с дуру купил не глядя и не играю теперь, страшно.

Кому: SpiritOfNet, #38

> Да и с играми из Ориждин не всегда проблемы

При покупке в самом ориджине получаешь region locked ключик и соответственно только русский (не все тайтлы, но большинство сейчас именно так). При покупке же у некоего ритейлера ты имеешь шанс получить ключ европейской версии, в которой мультиязык. Так было при покупке на Гамазавре и еще в нескольких сторах, да и при покупке коробки случалось, но коробки давно не беру, само собой.
Плотно общался с техподдержкой Ориджин по этому вопросу в прошлом году. Все свелось к тому что region locked и идите в жопу. Вопрос на форуме поднял (да и обратно в ТП писал), не желают ли они сделать возможность покупки не в соотвествии с регионом, а в соответствии с желаемым языком. Поддержка от комьюнити была вялая и вероятно тему потерли давно, а вопрос ориджинам по барабану. Вот такие пироги с котятами. В итоге игры там стараюсь не покупать, ибо меня такой сервис не устраивает, хочется английской версии там, где оригинальный язык английский, чтобы потом не обвинять локализаторов ни в чем.


OldKnight
отправлено 19.08.13 14:33 # 240


Если говорить про то, что понравилось, так лично мне понравились озвучки обоих "Ведьмаков", очень атмосферными они получились. ) Вот интересно, как их делали.


arz
отправлено 19.08.13 14:41 # 241


Кому: Gradus, #221

> Чтобы его реализовать, СНАЧАЛА переводчикам придётся перевести игру или хотя бы все термины, полностью согласовать глоссарий и подписать "на золото", и только ПОТОМ его можно будет реализовать.

Ненене, не надо смешивать в одну кучу создание "механизма" и его наполнение. Механизм сам по себе может быть создан с учетом будущей локализации. Ну то есть алгоритм есть, переложить на код несложно. Для этого вполне достаточно языка оригинала и догадок о том, что множественные формы слов по-разному формируются в разных языках. Заметь, ни о каком конкретном языке до сих пор речи не было.

От переводчиков же потребуется наполнение уже готового "механизма". Вариант более сложный, потому что количество строк в Excel может быть разным для разных языков, и сначала им надо будет объяснить, что же от них всё-таки требуется.

> Зачем английским разработчикам дополнительный геморрой. Пусть переводчики выкручиваются.

А потом по этому переводу ещё и переозвучат отечественные актёры - и всё, тушите свет. Интересно, а как дела обстоят с локализацией на другие языки? Такой же бардак?


OldKnight
отправлено 19.08.13 14:41 # 242


Кому: QoMSoL, #239

> При покупке в самом ориджине получаешь region locked ключик и соответственно только русский

Не знаю, как сейчас, но год назад купил там Mass Effect первый на английском. Он там, собственно, только на английском и был. )


Whisper
отправлено 19.08.13 14:44 # 243


Кому: QoMSoL, #239

> Вообще конечно недовольство локализациями обширное. Но по сути гладко все выйдет если контора-разработчик подряжает переводил в процессе клепания продукта (таких единицы в плане русского перевода) и то не без ошибок. А по описанной камрадом схеме выходит, что переводчики с редакторами пашут, а одобряет в конце какой-нибудь манагер, который сто лет в обед переводами не занимается (если и занимался когда-то), вот и выходят потом цикады всякие и прочая лабудень.

Без редактора, кстати и без "начальства" может быть запросто тоже не весело - скажем, Unepick переведен по такой схеме. В оригинале у автора масса вполне взрослых шуток на игровую и не только тематику. Из нашего же перевода четко торчат уши автора - 20-25 летнего товарища, говоряшего и переводящего как подросток, так, очевидно ему кажется смешнее.


Whisper
отправлено 19.08.13 14:46 # 244


Кому: Kommienezuspadt, #233

> Предвидя вот такую логику переводчиков The Last of Us проходил строго на английском, потому что уже часа игры с русскими субтитрами хватило, чтобы понять - часть происходящего просто пройдет мимо.

Только так, по другому - атас какой-то.


Gradus
отправлено 19.08.13 14:47 # 245


Кому: Kommienezuspadt, #233

> Как-то пассаж про Светлячков сводит на нет все, что написано и может быть написано автором по теме.

Так уж и всё? Так уж и "на нет"?

И это, там написано в конце, что пассаж отражает логику редакторов, а не автора. И что об оправданности такой логики предлагается судить экспертам в комментариях. Свою же логику автор озвучил в комментах.

> Предвидя вот такую логику переводчиков The Last of Us проходил строго на английском, потому что уже часа игры с русскими субтитрами хватило, чтобы понять - часть происходящего просто пройдет мимо.

Думаю, тебе не надо объяснять, что:

1. Воспринимая фильм/игру на языке оригинала, ты производишь адаптацию под свой менталитет прямо на ходу, внутри своей головы, в процессе восприятия. И видя какую-нибудь фразу или название, которая бы криво звучала на русском языке, ты не воспринимаешь её как кривую, а просто понимаешь смысл и слушаешь дальше. А в переводе адаптацию производят за тебя, причём адаптацию под обывателя. Хочешь узнать все тонкости, как оно там в оригинале, - играй в на английском. Любой, даже самый правильный перевод, убивает часть оригинальной прелести.

2. Перевод - это всегда компромисс. В переводе неизбежно теряется что-то из оригинала, потому что адаптируется. Вспомни "marbles" из третьего "Мальчишника". Это, конечно, не совсем то, но речь о том, что оригинальной шутки ты тоже не услышал. Так и тут.

3. Речь не о том, что "Цикады" - такой уж хороший вариант, а о том, что "Светлячки" - какой-то странный.

Кому: radioactive, #237

> Охренеть аргументы. Это как если бы ведущий новостей вдруг сказал: "Братья-мусульмане" - недостаточно крутое название для группировки радикальных терористов, давайте будет называть их "Легионы смерти".

Действительно. Ведь реальная жизнь и художественное произведение - это одно и то же. И культурных различий не существует. И все слова в головах всех народов воспринимаются одинаково. Не надо ничего адаптировать. Буквализмы - вот правильный перевод.


Whisper
отправлено 19.08.13 14:48 # 246


Кому: radioactive, #237

> хренеть аргументы. Это как если бы ведущий новостей вдруг сказал: "Братья-мусульмане" - недостаточно крутое название для группировки радикальных терористов, давайте будет называть их "Легионы смерти".

Называться может как раз безобидно еще, а на поверку окажутся людоедами, как положено.


Gizamov
отправлено 19.08.13 14:48 # 247


Кому: Gradus, #229

> Теперь, когда было озвучено столько вариантов, уже не интересно. Даже думать.

Да ладно, мне вот наоборот, хочется придумать синоним светлячков, пока не получается. Предложил бы "Мотыльки". Логика такая. Светлячок - собирательный образ в англоязычной культуре символизирующую надежду и свободу. То есть целый пласт культуры воспринимает слово "firefly" именно в контексте "несущего благо". По логике исходя из культурных особенностей языка, на который переводят, разумно делать альтернативную замену как можно ближе по типу термина к оригиналу (отсыл к насекомому), но способного вместить в название пласт культуры с определённым ассоциациями, характерными для носителей языка перевода. Слово "Бабочка" как раз и отражает принятые в русской культуре символы свободы, любви и надежды. Ну, а слово "Мотыльки" должно несколько обезличить образ бабочек и позволить расширить границы образа. Я вот под словом "мотыльки" легко светлячков могу представить.

Проблема в том, что название всё равно слишком мягкое получается.


ev1l
отправлено 19.08.13 14:52 # 248


Кому: Gradus, #229

> "Ответственность за взрывы взяла на себя группировка "Файерфлайз". Ништяк, чё.

в принципе было бы норм. к английским именам собственным все уже давно привыкли. особенно в играх.

как пример, тот же вов, все персонажей называют на английский манер и это при том, что многие никогда не видели англ. вов.

старкрафт, где названия ещё из первого идут и т.д.

так что файрфлай было бы вполне нормальным названием.


Whisper
отправлено 19.08.13 14:53 # 249


Кому: OldKnight, #240

> Если говорить про то, что понравилось, так лично мне понравились озвучки обоих "Ведьмаков", очень атмосферными они получились. ) Вот интересно, как их делали.

Тут два момента - что смотришь первым то и нравится обычно больше. Если глаз и голова ни за что не цепляется, то перевод сразу начинает казаться "нормальным". Для правильного понимания следует посмотреть немного перевод, потом сразу оригинал, потом опять. В 95% случаев с криками закрываешь перевод навсегда - речь про игры и фильмы в дубляже наши.


Whisper
отправлено 19.08.13 14:54 # 250


Кому: Gizamov, #247

> Проблема в том, что название всё равно слишком мягкое получается.

Название группировки может быть каким угодно - главное это дела. В жизни тоже такое встречается.


QoMSoL
отправлено 19.08.13 14:58 # 251


Кому: OldKnight, #242

Ну это уникальный случай. Да и при переходе к новой политике у них непонятки были, пример: мой кореш прикупил МЕ3 ДД и получил мультиязыковую версию, я взял обчное здание и получил рашн онли, в итоге у него в менюхе можно переключить язык а у меня нельзя. То ли я попал на изменения (прикупил позже) то ли это фишка ДД издания. Хрен поймешь. Но предоставлять инглиш версию ТП Ориджина отказалась.

Вот сейчас задался вышеупомянутым вопросом про БФ4: вот куплю я его на Амазоне и получу ли я буржуйскую версию или же я переплачу бабла за зря и получу те же яйца на 20 бачей дороже. Хотелось бы именно английскую не смотря на то, что локализация БФ3, например, является почти что эталоном козырного перевода и озвучки. Вот сейчас стану этот вопрос прояснять с техподдержкой, ибо пора уже - релиз не за горами, да и в бету поиграть бы не отказался.
Предзаказ в Ориджине, на сякий случай, по нынешним правилам - только русский язык. Ну разве что бета на английском.


H.R.C.
отправлено 19.08.13 15:00 # 252


Кому: Glan, #112

> Первая игра, в переводе которой я участвовал была Wizardry 8.

+! Респект! Одна из лучших локализаций, на мой взгляд.


SergeyB
отправлено 19.08.13 15:00 # 253


Кому: Glan, #176

> анализ текстов, написанных на одном языке, с точки зрения другого языка пока бесполезен

Кому: arz, #213

> минимальное сотрудничество программистов с переводчиками

С моей точки зрения, решением данной задачи является разработка (возможно, сторонней компанией, продающей продукт игростроевцам) специального универсального текстового движка, предоставляющего переводчикам-локализаторам возможность программировать (на уже существующем либо специально разработанном скриптовом языке) вывод результирующего текста на основе полученных от игры данных.
При этом, не обязательно от переводчиков потребуется знание основ программирования при переводе: для каждого языка местные программисты вместе с лингвистами могут разработать универсальные локальные функции для этого движка, а также IDE, потому только в редких сложных случаях потребуется вмешательство специалиста.


H.R.C.
отправлено 19.08.13 15:00 # 254


Кому: Rotery, #117

> А вот компании переводчиков на такие случае приглашают консультантов т.е. профессионалов каких-либо видов деятельности?

Когда то, давным-давно, мы с приятелем, покривившись от того как сделали описание в одной из любимой нами игр, предложили компании забесплатно все переделать, под их специфические требования. Благо в предмете разбирались (приятель потом работал экспертом в данной области). Нам сказали "спасибо", продукт уже сдан и ничего менять они не будут. Правда, фанаты потом все же понаписали под него модов разных.


CtrlC
отправлено 19.08.13 15:00 # 255


Кому: Gizamov, #247

> Проблема в том, что название всё равно слишком мягкое получается.

Предлагаю - мотыли!!!


Whisper
отправлено 19.08.13 15:03 # 256


Кому: ev1l, #248

> так что файрфлай было бы вполне нормальным названием.

Надо чтобы было понятно - вот этот свет, этим живые светлячки они имеют прямое отношение к группе. В целом, если 5 раз в игре повторится слово хоть "светляк", хоть "светлячок", то каким бы оно не было "мягким", допустим, а группа - жесткой, в голове создаться новая связь "светляки - упыри" и никакого возможного диссонанса уже не будет.


QoMSoL
отправлено 19.08.13 15:03 # 257


Кому: Gradus, #245

> Перевод - это всегда компромисс. В переводе неизбежно теряется что-то из оригинала, потому что адаптируется

Именно поэтому считаю правильным современный процесс перевода игр называть interpretation, а не translation, например. Так и в ВУЗах сейчас учат на interpreter'ов.


Gradus
отправлено 19.08.13 15:05 # 258


Кому: KombatV, #232

> Ищите призвания у читаля и игрока. Хвалят при тебе твой перевод, и на душе тепло. Говорят, что говно, нужно задуматься. А заказчик и не то еще съест, лишь бы в срок. Короче, банальные принципы.

Да я ж только за.

> И вообще успехов в этой нелегкой работе.

Решительно благодарю.

Кому: Gizamov, #247

> Проблема в том, что название всё равно слишком мягкое получается.

Суть в том, что в заметке отражён принцип, по которому было выбрано название, при этом там чётко сказано, что это всего лишь лично моё предположение. А судить о том, насколько удачно этот принцип был применён, предлагается в комментариях.

Свои же соображения я вполне чётко озвучил: вариант "Цикады", наверное, не лучший, но "Светлячки" по мне - тоже не годится. Почему - написал неоднократно.


Whisper
отправлено 19.08.13 15:07 # 259


Кому: SergeyB, #253

> С моей точки зрения, решением данной задачи является разработка (возможно, сторонней компанией, продающей продукт игростроевцам) специального универсального текстового движка,

Там не в этом проблема, основное это отсутствие комментариев к тексту и не знакомство с игрой. Скажем, если заинтересованный игрой переводчик бы прошел ее предварительно, качество перевода повысилось бы кардинально. Комменты бы дополнили бы места, которое он пропустил.


Bsod
отправлено 19.08.13 15:09 # 260


Кому: Gradus, #231

> Там написано, при чём они тут. При том, что выбор названия обусловлен конкретными банальными причинами, мало зависящими от переводчиков.

не надо мне голову морочить, написано там строго противоположное.

> Есть мнение, название «Светлячки» прекрасно подходит для пионерского отряда, но никак не для террористов-борцунов за свободу, пусть даже руководимых тётенькой. При этом очевидно, что разработчики грустной игры про мир, лишённый надежды, не стали бы..

P.S. Я вот пишу, и мне обидно за отечественную школу перевода, как же так, почему, где недосмотрели, не уберегли. и это где?! посреди Тупи40ка. когда!? да вот сегодня, средь бела дня и произошло. ваай гоод вааай(eng), как бы вопию.


Rotery
отправлено 19.08.13 15:09 # 261


Кому: ev1l, #248

Фишка в том, что перевод имён собственных происходить по правилу и не надо выкабениваться.
Светляки/Светлячки звучат недостаточно грозно/круто (конечно же по мнению локализаторов), хотя, при этом несут такую же смысловую нагрузку как и в оригинале используйте правило и точка, а то получается бардак.


s1lenser
отправлено 19.08.13 15:09 # 262


Кому: Dragonmaster, #31

> Лучшая озвучка, какую я помню - у Full Throtlle от Home Systems/Акеллы.

Таки Да!!!


Vortep Vortepson
отправлено 19.08.13 15:09 # 263


Кому: Котовод, #107

> Не для всех игр подходит. В некоторых теряешь игру актеров(с ростом качества лицевой анимации потери растут), в особо крайних случаях (см биошок инф.) теряется большая часть смысла в экшн моментах.

Насчёт экшн-моментов согласен. Становится не до того, чтобы диалоги внизу экрана читать. А вот насчёт того, что "В некоторых теряешь игру актеров(с ростом качества лицевой анимации потери растут)" я что-то не понял.

Кому: Glan, #123

> А теперь вставьте сюда "Последний из нас" и посмотрите, как оно будет выглядеть.

Нормально выглядит, если подобрать нужный шрифт. И вид названия на обложке не повод его коверкать.


Vortep Vortepson
отправлено 19.08.13 15:09 # 264


Кому: Gradus, #13

> и если вижу фразу типа "мой брат был Цикадой" - тоже
>
> Да, это мне тоже резануло по ушам.
>

Нормальная фраза, нормально звучит, смысл понятен, в разговорной речи именно так и выражаются или вы хотите, чтобы все персонажи общались сплошь литературным языком? Вы ведь сами в заметке на это сетовали!


Merlin
отправлено 19.08.13 15:10 # 265


Кому: Dragonmaster, #31

> Лучшая озвучка, какую я помню - у Full Throtlle от Home Systems/Акеллы.

По сравнению с оригиналом - блевотина, как обычно.


Gradus
отправлено 19.08.13 15:10 # 266


Кому: QoMSoL, #257

> Именно поэтому считаю правильным современный процесс перевода игр называть interpretation, а не translation, например. Так и в ВУЗах сейчас учат на interpreter'ов.

И на тех, и на других. "Interpreter" - это устный переводчик, "translator" - письменный. Перевод игр в титрах называется "translation and adaptation".

Кому: Whisper, #256

> Надо чтобы было понятно - вот этот свет, этим живые светлячки они имеют прямое отношение к группе.

Теперь уже игра вышла, и можно только догадываться, почему перевели так. Одна из догадок озвучена в заметке. Я лишь пытаюсь сказать, что дело не в тупорылости и криворукости, как обычно говорят.

Может быть, неверно мыслят, если кому-то так кажется. Может быть, чего-то не знают. Может быть, не хватает контекста. Но не в том дело, что "не удосужились заглянуть в словарь", как обычно орут самые отважные разоблачители. Речь только об этом.


WaLEX
отправлено 19.08.13 15:11 # 267


Кому: Gradus, #210

> Навскидку даже не знаю, как бы обозвал.

Жуки!!!


Whisper
отправлено 19.08.13 15:13 # 268


Кому: Rotery, #261

> хотя, при этом несут такую же смысловую нагрузку как и в оригинале используйте правило и точка, а то получается бардак.

Вот этого - как раз нет. Причина простая - не видели игры вобще. Переводят игры как книги, результат - налицо. Понятно, не их вина, но вот.


CtrlC
отправлено 19.08.13 15:13 # 269


Кому: Gradus, #258

> вариант «Цикады» как раз вполне эквивалентен

> вариант "Цикады", наверное, не лучший

Так он как эквивалентен, или не лучший? Смуту я чую в комментах.


Whisper
отправлено 19.08.13 15:14 # 270


Кому: Gradus, #266

> Может быть, неверно мыслят, если кому-то так кажется. Может быть, чего-то не знают. Может быть, не хватает контекста. Но не в том дело, что "не удосужились заглянуть в словарь", как обычно орут самые отважные разоблачители. Речь только об этом.

Домысливают не видя игры в живую. А комментов нет.


Gradus
отправлено 19.08.13 15:15 # 271


Кому: Bsod, #260

> не надо мне голову морочить, написано там строго противоположное.

Разоблачаешь - цитируй. Подсказываю: второй абзац. Если же ты про "тизер", то эта игра ещё не вышла, и прокомментировать мне нечего. И я не знаю, какая часть моих потуг туда пролезет, и не будет ли она стыдливо сглажена, приведена в "литературную" форму и озвучена бездарными дебилами.

> P.S. Я вот пишу, и мне обидно за отечественную школу перевода, как же так, почему, где недосмотрели, не уберегли. и это где?! посреди Тупи40ка. когда!? да вот сегодня, средь бела дня и произошло. ваай гоод вааай(eng), как бы вопию.

Да, согласен, караул. Большинство локализаций - говно.

Кому: Vortep Vortepson, #264

> Нормальная фраза, нормально звучит, смысл понятен, в разговорной речи именно так и выражаются или вы хотите, чтобы все персонажи общались сплошь литературным языком? Вы ведь сами в заметке на это сетовали!

Сразу видно мастеровитого актёра.


Whisper
отправлено 19.08.13 15:16 # 272


Кому: Merlin, #265

> По сравнению с оригиналом - блевотина, как обычно.

Тут еще вот что смешное: посмотришь сперва нашего Джека Воробья - гарный хлопец, веселый, бодрый, ну манерный, да. Посмотришь немедленно оригинал - алкаш и пропойца, с соответствующим голосом, плюс не в себе, явно, всегда.

А всего-то голос поменялся!


SergeyB
отправлено 19.08.13 15:16 # 273


Кому: Whisper, #259

> Там не в этом проблема

Я писал про другое: комментировал #176 и #213 сообщения (с цитатами). Это чисто техническая проблема, непосредственно к переводчику (но не к переводу!) отношения не имеющая, решаемая программистами и лингвистами.


Gradus
отправлено 19.08.13 15:19 # 274


Кому: CtrlC, #269

> Так он как эквивалентен, или не лучший? Смуту я чую в комментах.

Где противоречие? [С точки зрения субъективного восприятия этого названия носителями английского и русского языков], вариант «Цикады» как раз вполне эквивалентен.

Если "вполне эквивалентен", это же не значит, что нельзя придумать лучше.

Кому: Whisper, #270

> Домысливают не видя игры в живую.

Как и написано: поделать ничего нельзя.


ev1l
отправлено 19.08.13 15:20 # 275


Кому: Rotery, #261

> Фишка в том, что перевод имён собственных происходить по правилу и не надо выкабениваться.

т.е. бэтмэна надо было называть человек летучая мышь?

а супермэна - супер человеком?

не знаю, как оно там с правилами, но смотрелось бы это дико.

а вот джонов, их как, при приезде в Россию следует называть женями?

> при этом несут такую же смысловую нагрузку как и в оригинале используйте правило и точка, а то получается бардак.

в оригинале там слово состоящее из двух: огонь и полёт. в русском названии ничего такого нет. так что смысловая нагрузка была бы потеряна, назови ты их светляками.


AlirN
отправлено 19.08.13 15:23 # 276


Кому: Gradus, #221

> Ты сам пишешь, что это целый отдельный механизм, будь он сколь угодно простой. Чтобы его реализовать, СНАЧАЛА переводчикам придётся перевести игру или хотя бы все термины, полностью согласовать глоссарий и подписать "на золото", и только ПОТОМ его можно будет реализовать. Зачем английским разработчикам дополнительный геморрой. Пусть переводчики выкручиваются.

Только механизм будет одинаковый для всех игр. Сделали для одной - используем везде. Тем более издательствам/студиям, делающим все свои игры на одном движке (как EA на своём Frostbite) это, наверное, даже должно быть выгодно, мол сокращение затрат на перевод, лишняя "фича" в продаваемом движке и т.п.
Такой подход уже используется в играх для HUD'а - есть библиотека Scaleform, которую используют все кому не лень ( http://en.wikipedia.org/wiki/Scaleform ). Но так-то да, пока программисты или их начальство не озаботится вопросом, переводчикам придётся выкручиваться.


Whisper
отправлено 19.08.13 15:23 # 277


Кому: Gradus, #274

> Как и написано: поделать ничего нельзя.

Все таки, я бы не домысливал, бесит именно это. Может быть, разработчики выдумали группу "лютики", которые вальцуют китайцев на лепестки. Что и как тут еще нужно переводить, что домысливать-то?


CtrlC
отправлено 19.08.13 15:23 # 278


Кому: Whisper, #270

> Домысливают не видя игры в живую.

Следовательно несут отсебятину.


Sparrow5440
отправлено 19.08.13 15:25 # 279


Вот что интересно, в игре "The Last of Us" русский "звук" весьма приблизительно соответствует русским же субтитрам, частенько меняя смысл на противоположный. Причем субтитры сделаны отвратительно и без любви к предмету - когда вокруг болтает куча народу, игра неплохо проверяет мои навыки скорочтения, даже не выделяя реплики разных собеседников и пулей все проматывает.

Это тоже нормально? Отсутствие пояснений в табличке помешало сделать звук и текст идентичным?


Whisper
отправлено 19.08.13 15:25 # 280


Кому: CtrlC, #278

> Следовательно несут отсебятину.
>
Это и бесит, повторюсь. Лучше уж буквализм, когда не понимаешь.


Rotery
отправлено 19.08.13 15:26 # 281


Кому: Whisper, #268

> Переводят игры как книги, результат - налицо. Понятно, не их вина, но вот.

Даже переводя книгу, проф. переводчик её для начала прочитает чтобы быть в курсе о чём речь идёт. Я вижу ситуацию на примере с fireflies как отсебятину, т.к. существует правило на эти случаи, но при этом есть моменты когда действительно нужно адаптировать какие-то фразы.


OldKnight
отправлено 19.08.13 15:27 # 282


Кому: QoMSoL, #251

В МЕ3 переключение языков - это фишка коллекционной версии. DD-версия, вроде как цифровой аналог коллекционки. Но в общем, там же только сабы переведены, так что можно и без этой фичи голосом той же Триши Хэлфер насладиться. )
А BF4, надо бы уже предзаказ сделать.


Whisper
отправлено 19.08.13 15:27 # 283


Кому: Whisper, #280

> Это и бесит, повторюсь. Лучше уж буквализм, когда не понимаешь.

П.С. Хотя, на самом деле, написать хотя бы ключевое, для всех переводчиков, пояснения - это не так сложно, чай не рпг какая. Почему не делается "прославленно умеющим работать западом" - загадка.


obvious
отправлено 19.08.13 15:28 # 284


Кому: Gradus, #274

Не претендую на истину в последней инстанции и т.п. Но выскажусь. Да, название "Светлячки" - отдает не серьезностью, а "Светляки" звучит кривовато. Но в окружающей нас реальности - это название только по началу не может отражать суровость террористической организации, просто потому что нет соответствующих ассоциации у игроков. Простой пример: уверен, что "Братья-Христиане" - то же кажется вполне безобидным названием, миролюбивым, но вот, после определенных событий, никто не скажет, что "Братья-Мусульмане" - тоже безобидные верующие парни. Так же и в игре, после её прохождения, если акценты разработчиками были сделаны правильно, название "Светлячки" или "Светляки" не будет казаться таким уж безобидным и пионерским.


santa-banana
отправлено 19.08.13 15:29 # 285


Всех насекомых перебрали, разве тараканов только забыли. Тараканы даже страшней цикад и уж куда живучее. Ну и к окружающей действительности подходят. Тараканы - как символ выживаемости в любых условиях. Вот уж поржал бы над таким переводом.


Whisper
отправлено 19.08.13 15:30 # 286


Кому: Sparrow5440, #279

> Причем субтитры сделаны отвратительно и без любви к предмету - когда вокруг болтает куча народу, игра неплохо проверяет мои навыки скорочтения, даже не выделяя реплики разных собеседников и пулей все проматывает.

Это нужно специальный движок сабовский, теги что важно, а что не очень. Вобще не видел ничего подобного, на самом деле.


Whisper
отправлено 19.08.13 15:33 # 287


Кому: Rotery, #281

> Даже переводя книгу, проф. переводчик её для начала прочитает чтобы быть в курсе о чём речь идёт. Я вижу ситуацию на примере с fireflies как отсебятину, т.к. существует правило на эти случаи, но при этом есть моменты когда действительно нужно адаптировать какие-то фразы

У Фаргусов хотя бы была возможность поиграть в игры - их переводы выходили через недели после релиза, а звуковые так и вовсе через месяцы.

Короче, время идет, а толку больше не стало, вобще.


CtrlC
отправлено 19.08.13 15:34 # 288


Кому: obvious, #284

> название "Светлячки" или "Светляки" не будет казаться таким уж безобидным и пионерским.

Все равно в упор не вижу что же такого сурового в слове цикады. Такие же безобидные твари как и светлячки, только вот в ассоциативный ряд вообще не вписываются. Террористическая организация Цикады - тоже курам насмех


Whisper
отправлено 19.08.13 15:35 # 289


Кому: CtrlC, #288

> Все равно в упор не вижу что же такого сурового в слове цикады. Такие же безобидные твари как и светлячки, только вот в ассоциативный ряд вообще не вписываются. Террористическая организация Цикады - тоже курам насмех

Не говоря о том, что они могут специально называться безобидно.


Gradus
отправлено 19.08.13 15:37 # 290


Кому: Whisper, #277

Мы здесь не придём к консенсусу. Я в данном случае прежде всего как игрок говорю. И ставлю себя на место обывателя, не знающего английский. Услышав "Светлячки", я бы недоумевал точно так же, как и в других примерах, описанных в заметке. А тебе подавай - сколь угодно комично, но шоп как в оригинале. Что ж, имеешь право.

Кому: Sparrow5440, #279

> Это тоже нормально? Отсутствие пояснений в табличке помешало сделать звук и текст идентичным?

Вопрос не ко мне.

Кому: Rotery, #281

> Я вижу ситуацию на примере с fireflies как отсебятину

Ну, что я могу сделать. Вот так перевели.

> Даже переводя книгу, проф. переводчик её для начала прочитает чтобы быть в курсе о чём речь идёт.

Рынок диктует свои условия. Литературный перевод - самое малоприбыльное дело. Там адский демпинг и дикие темпы. Будь уверен: сейчас точно никто не читает. Скажешь "Мне надо больше времени" - заказ просто отдадут другому. Увы.

Кому: CtrlC, #288

> такого сурового

Оно не суровое, оно менее детское. Хотя бы без ласкательных суффиксов.


Gradus
отправлено 19.08.13 15:38 # 291


Кому: Whisper, #289

> Не говоря о том, что они могут специально называться безобидно.

И при этом взрывать КПП военных. Ох уж эти пионеры-светлячки.


Sparrow5440
отправлено 19.08.13 15:39 # 292


Кому: Whisper, #286

> Это нужно специальный движок сабовский, теги что важно, а что не очень. Вобще не видел ничего подобного, на самом деле.

Я видел в World of Warcraft. Понятно что это ММО и там своя специфика - но возможность промотать субтитры и глянуть кто что сказал и зачем весьма помогает. Особенно людям, для которых эти субтитры собственно и предназначены, слабослышащим и глухим. Шут с ними, с репликами, текст то почему разный? Редактор не проверил?


Whisper
отправлено 19.08.13 15:40 # 293


Кому: Whisper, #287

> Короче, время идет, а толку больше не стало, вобще.

П.С. Так же вспоминаются вечные кривые шрифты!! Я такое помню только от любителей занять рынок поскорее - пару дней на перевод, потом в печать и на рынок. Те кто переводил подольше старались шрифты подобрать или перерисовать даже. На не без известном http://russo.ag.ru/ (до сих пор доступно) это было отдельным пунктом сравнения - красиво, али нет.

Сейчас же сплошной ариал или, прости господи, что еще похуже.

Такое чувство, что лицензию делают в том же цейтноте как когда-то пиратку и за те же деньги, сравнительно.


Котовод
отправлено 19.08.13 15:41 # 294


Кому: Gradus, #290

> Услышав "Светлячки", я бы недоумевал точно так же, как и в других примерах, описанных в заметке.

В игре есть отсылки на вполне конкретное название. Без них можно было бы варьировать название, с ними - категорически нет.


Algea
отправлено 19.08.13 15:41 # 295


Кому: Sparrow5440, #279

> Причем субтитры сделаны отвратительно и без любви к предмету - когда вокруг болтает куча народу, игра неплохо проверяет мои навыки скорочтения, даже не выделяя реплики разных собеседников и пулей все проматывает.
>
> Это тоже нормально? Отсутствие пояснений в табличке помешало сделать звук и текст идентичным?

В оригинале с включенными английскими субтитрами - так же. Не разделяя реплики, сплошным текстом. Кто что сказал (задний план или главные герои) понять порой очень сложно. Что помешало сделать хорошо и читаемо в оригинале - неясно.


Rotery
отправлено 19.08.13 15:42 # 296


Кому: Gradus, #290

> Рынок диктует свои условия. Литературный перевод - самое малоприбыльное дело. Там адский демпинг и дикие темпы. Будь уверен: сейчас точно никто не читает. Скажешь "Мне надо больше времени" - заказ просто отдадут другому. Увы.

Да, беда усугублённая бандитским капитализмом и разваливающимся образование. Тут я читал, что была попытка поднять руку на РАН.


Whisper
отправлено 19.08.13 15:43 # 297


Кому: Gradus, #291

> И при этом взрывать КПП военных. Ох уж эти пионеры-светлячки.

Их проблемы - привел про лютики пример. Любые ассоциации очень быстро в мозгу образуются, это не сложно. Не надо считать себя умнее авторов.


Whisper
отправлено 19.08.13 15:44 # 298


Кому: Gradus, #290

> Мы здесь не придём к консенсусу. Я в данном случае прежде всего как игрок говорю. И ставлю себя на место обывателя, не знающего английский. Услышав "Светлячки", я бы недоумевал точно так же, как и в других примерах, описанных в заметке. А тебе подавай - сколь угодно комично, но шоп как в оригинале. Что ж, имеешь право.

Я уже писал - 3 раза поудивляешься, а потом привыкнешь. Бывает и в жизни такое.


Whisper
отправлено 19.08.13 15:46 # 299


Кому: Gradus, #290

> Рынок диктует свои условия. Литературный перевод - самое малоприбыльное дело. Там адский демпинг и дикие темпы. Будь уверен: сейчас точно никто не читает. Скажешь "Мне надо больше времени" - заказ просто отдадут другому. Увы.

Бугога!!! Выходит творчество Фаргуса, который был дороже по закупке и выходил позже всех был единственным способом получит хоть какое-то приближение к идеалу. Мда.


Whisper
отправлено 19.08.13 15:46 # 300


Кому: Gradus, #266

> Но не в том дело, что "не удосужились заглянуть в словарь", как обычно орут самые отважные разоблачители. Речь только об этом.

Ну, это очевидно.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 640



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк