Как я погляжу, некоторые поклонники Куража даже не в курсе, что такое дубляж.
Для них сообщаю - дубляж - это когда голосов актеров вообще не слышно. Как в старых иностранных фильмах, переведенных и озвученных в СССР. По 2х2 идет [многоголосая закадровая озвучка]. Но это так, для справки в рамках ликбеза.
Рассуждения о том, что "кураж лучший, потому что ничего другого нет" удивляют еще больше. Первые три сезона есть в озвучке Новамедии (делалось для СТС). Смотрел их именно в ней. Отлично подобранные голоса, отлично переведена речь героев (уровень наукообразности ну очень высок, и в то же время все понятно), никаких Добрынь и гребаных сырников, и что самое странное! Мне, нифига не американскому гику, все шутки понятны.
А если вашей маме не известен Зеленый фонарь то, извините, нахрена ей вообще смотреть сериал про американских гиков?
> Ага, а потом в серии, где Шелдон все время изображает Зеленого Фонаря и носит тот самый фонарь и кольцо на пальце, он тоже должен называть себя Добрыней Никитичем? Прекрасно, прекрасно.
В первом случае шутка будет понятна всем, во втором случае - только тем, кто знаком с зелёным фонарём. Я вот знаком не был и действий с фонарём и кольцом не понимал. Почему ты считаешь, что это достаточный повод, чтобы и первую шутку довести до непонимания?
> Ну, это все меняет, бесспорно.
Ага, но ты же будешь рассказывать, что уж Супермена все в России знают!!!
> А если вашей маме не известен Зеленый фонарь то, извините, нахрена ей вообще смотреть сериал про американских гиков?
На момент просмотра я не знал о Зелёном Фонаре, мне то как, смотреть можно про американских гиков?
П.С. Всегда удивляло желание окружающих обязательно доказать, что вот эта музыка/книга/озвучка - говно. Не останавливайтесь, очень занимательно читать.
> П.С. Всегда удивляло желание окружающих обязательно доказать, что вот эта музыка/книга/озвучка - говно. Не останавливайтесь, очень занимательно читать.
Ну что поделать если озвучка Куража - говно???
Переводчик должен переводить. В необходимых местах - адаптировать. Но если адаптировать надо чуть меньше чем все - может стоит подумать о т.н. "целевой аудитории"? А то ведь так далеко можно уехать и научно-популярные передачи по физике начать "адаптировать" для детского сада.
Глядя смешную комедию я хочу посмотреть что там написал сценарист и напридумывал режиссер. Что смешно с точки зрения переводчика, а также его мнение о моем кругозоре - мне абсолютно по фигу.
Кстати, как там с сырниками? Тоже у местных аборигенов проблемы с пониманием того, что есть чизкейк, или все таки просто Кураж - несет херню и отсебятину, считая что это охуенно смешно?
> На момент просмотра я не знал о Зелёном Фонаре
Камрад, ни за что не поверю, что даже не зная о нем, ты не догадался бы по контексту сериала и разговоров в нем кто это.
> На кинопоиске повесили трейлер Малавиты в озвучке Кураж-Бомбея - слушать эту ахинею невозможно!
Скажу страшное, лично мне, в трейлере, озвучка Де Ниро понравилась, характерная хрипоца отлично подходит и под его образ и под роль.
Не понравилось - всё остальное. Но хуже всех конечно - Томми Ли Джонс. "Это зачистка, выводи семью!" звучит таким же голосом, как "Зайди по пути в магазин, купи хлеба!"
> Почему ты считаешь, что это достаточный повод, чтобы и первую шутку довести до непонимания?
я конечно хз, но это же абсурдно! американский сериал, про американцев и тут нате вам - добрыня и ко. это же даже выглядит по идиотски, а где тут смешное вообще не понятно.
> Зачем? Кураж своей заменой Зеленого Фонаря Добрыней Никитичем и так шутку довел до полного непонимания.
>
Извините, где там они такое напереводили? Если речь про 12 серию 3го сезона (http://www.bigbangtv.ru/video/s3e12.php) - то там переведено нормально - как "Зеленый Фонарь"
> Пэгги говорит мужу: "Хэнк, ты моя личная Оксана Пушкина!" В оригинале, понятно, фигурирует Опра Уинфри, но это у них данный персонаж в комментариях не нуждается, нашим людям в массе это имя не говорит ничего.
> Если человека забанили в гугле - значит, он совершил нечто ужасное.
Я в основном Яндексом пользуюсь. Гуглом только для поисков на иностранщине.
А по поводу вопроса - кто такая Опра, я в общих чертах знаю. Для того, чтобы узнать кто такая Оксана Пушкина, мне пришлось лезть в поисковик. Так что лично для меня подобная замена выглядит явно неадекватной. Кроме того, судя по тому, что подобный вопрос в треде задавался неоднократно, я далеко не один так считаю.
>В первом случае шутка будет понятна всем, во втором случае - только тем, кто знаком с зелёным фонарём. Я вот знаком не был и действий с фонарём и кольцом не понимал. Почему ты считаешь, что это достаточный повод, чтобы и первую шутку довести до непонимания?
По итогу получается какая-то ахинея и отсебятина по мотивам видеоряда.
> Может он ещё и имена сам придумает, как, например, в сериале "Все ненавидят Криса"!! Даже одну серию полностью не осилил в его переводе.
"Все ненавидят Криса" в их дубляже отличный - этому сериалу такой дубляж очень идёт, как и "теории большого взрыва" и да, я знаю, что это отличается от авторского замысла, и т.д. и т.п., но мне, честно говоря, похер, потому как эти сериалы не фауст гёте, чтобы вглядываться в авторский замысел, а чистой воды развлекалово, чтобы мозг отдохнул, а дубляж от куража это развлекалово только усиливает.
> я конечно хз, но это же абсурдно! американский сериал, про американцев и тут нате вам - добрыня и ко. это же даже выглядит по идиотски, а где тут смешное вообще не понятно.
Это из разряда "так не бывает". Я догадываюсь, что ты возмущён и тебе сложно смотреть, но я не скажу, что это повод называть озвучку говном, так как понятие говно сильно субъективно. Поясню, как тут уже заметили Гоблин не стесняясь адаптировал Уинфри до Пушкиной и заметь, никто это говном не называет и не возмущается в резких тонах. Считаю, что это от воспитания. Мне, как толкиенисту, сильно не нравится смешной перевод властелина кольца, воспринимаю это не иначе как надругательством над оригиналом и мозгом. И ничего, своё несомненно важное мнение не спешу высказывать. Не совсем понимаю тех, кто так легко вешает ярлыки в категоричном тоне. Кураж может и не настолько хорош как Гоблин, но он заполняет то пространство, которое никому больше не интересно. Озвученного 6 сезона я в других вариантах не видел. Уверен, что со временем Кураж насобачится и подтянет уровень до приемлемого для тебя. А для меня уже приемлем.
> Зачем? Кураж своей заменой Зеленого Фонаря Добрыней Никитичем и так шутку довел до полного непонимания.
Как блять можно не понять шутку про тяжёлую вещь и богатыря? А что, если там будет Зелёный фонарь, то ты шутку поймёшь, оно ведь не понятно, что это даже человек!? Ты русский вообще?
> Пётр толковый и массу вещей делает просто отлично
[Берет на заметку в чОрный блокнотик]
Странно, конечно, слышать от Д.Ю. похвалы на счет других переводчиков. Может настанет, когда-нибудь, время, когда и "профессиональный" перевод станет профессиональным.
Первый раз смотрел ТБЗ в озвучке Куража. Ни Добрынь, ни перевода имен не было. Единственный стеб - Сырники от тети Глаши. Потом пробовал смотреть с субтитрами. Тяжко, когда описание шутки, явления или еще чего на полэкрана. Но познавательно. Хотя резкого различия с Куражом особо не ощутил. И для раскрытия научных, комиксовых, сериальных и прочих тем все равно надо лезть в интернет и копать. Потом пробовал смотреть в переводе от Новамедиа. Ничего особенного. Ни привычных голосов от Куража (эффект первого услышанного перевода), ни особой точности.
Если будет озвучка от ДЮ - с удовольствием куплю. А так Кураж с задачей справляется, развлекает.
Да, посмотрел все ролики Малавиты. И ДЮ, и дубляторов, и Куража. Кураж ближе всего к ДЮ, хотя голоса не в тему. Дубляторы как обычно. Думаю, посмотрю во всех возможных вариантах, для сравнения.
Только что с показа фильма "Малавита" в правильном переводе. Удивило, что на показ пришли билетерши и охрана кинотеатра! Вижу такое впервые) Фильм немного прямолинейный и предсказуемый. Слишком многое показали в рекламном трейлере, что лишило некоторые моменты эффекта неожиданности. Но в целом смотреть было интересно. Не представляю даже как выкрутился "дубляж" при озвучке сцен с крепкими словечками. Спасибо Дмитрий за Ваши труды!
> На момент просмотра я не знал о Зелёном Фонаре, мне то как, смотреть можно про американских гиков?
Тут смотри какое дело.
Вот тебе неинтересна комикс субкультура, к примеру. А так же все эти супергерои, их взаимоотношения и прочие составляющие.
Разумеется, если тебе просто за кадром переводчик быстро скажет, что это Зеленый фонарь - это все равно тебе ничего не даст в плане понимания шутки.
Или, например, тебе неинтересно творчество леди гаги, ты не знаешь ее песен, жизни, привычек - вот зачем смотреть на нее пародию? Тебе же не будет не интересно, ни смешно.
А теперь, внимание вопрос - нафига смотреть Теорию большого взрыва, если там львиная доля шуток завязана именно на знание этой субкультуры. Если тебе всеж это реально интересно - изучи вопрос и смейся громче всех. А зачем дебилизировать переводом и адаптацией реально отличные шутки? Ты подумал о тех, кто в теме - им-то как это "творчество" наблюдать, очень интересно?
Я вот часто еще такое мнение слышу от девушек: вот мне фильмы Тарантино очень интересны, но мат слышать мне неприятно, потому и смотрю в дубляже. То, что львиная доля шуток и корректного понимания фильма выброшена за борт их не волнует. Это тоже нормально и правильно?
>Я вот часто еще такое мнение слышу от девушек: вот мне фильмы Тарантино очень интересны, но мат слышать мне неприятно, потому и смотрю в дубляже. То, что львиная доля шуток и корректного понимания фильма выброшена за борт их не волнует. Это тоже нормально и правильно?
Ключевое слово - " не волнует". Ну нравится красивая картинка, не нравится мат. Ну и пусть смотрят как хотят. Выбор есть, страна свободная.
Как ты мастерски за меня определил что мне будет интересно, а что нет. Вот как раз пародию на леди Гагу всегда смешно смотреть, так как оигинал такой идиотский, что и пародировать не нужно, можно просто скопировать. Смешно будет до коликов.
> Я вот часто еще такое мнение слышу от девушек: вот мне фильмы Тарантино очень интересны, но мат слышать мне неприятно, потому и смотрю в дубляже.
Мат был основой шутки, мат запикали и шутка пропала. Окей. А как именно стала напонятной шутка про шкаф и богатыря из-за такой адаптации? Если смысл шутки никак не изменился, то к чему возмущение?
> А теперь, внимание вопрос - нафига смотреть Теорию большого взрыва, если там львиная доля шуток завязана именно на знание этой субкультуры.
Херня, львиная доля шуток про отношения с девочками и придуривание Шелдона. Есть целые серии, где ни разу не упоминается субкультура гиков. Например серия про Говарда - застрявшего причендалами в механической руке. Ну а серии где субкультура упоминается вполне можно смотреть и без их знания. Там масса смешного и без этого. Например серия про Шелдона и Раджа, когда они ходили кадрить девушек, а Шелдон был вторым пилотом. Он попёрся в клуб с зелёным фонарём, я знать не знал что это и зачем, но было смешно, так как основа сюжета не в зелёном фонаре.
> А зачем дебилизировать переводом и адаптацией реально отличные шутки? Ты подумал о тех, кто в теме - им-то как это "творчество" наблюдать, очень интересно?
Гоблин адаптировал Опру до Пушкиной. Научи его правильно адаптировать!!!
> А как именно стала напонятной шутка про шкаф и богатыря из-за такой адаптации?
Без обид, но это не адаптация. Вот если бы Шелдон говорил про Супермена, еще как-то бы прокатила его замена на богатыря. А так херня какая-то получилась.
> Если смысл шутки никак не изменился,
Смысл шутки изменился. Они ж не просто так упомянули Зеленого Фонаря.
> то к чему возмущение?
Потому что это глупо менять Зеленого Фонаря на богатыря. Это не адаптация, это автор перевода, который судя по всему даже не Кураж Бомбей, просто решил, что в принципе похеру, какой там супер-герой, ведь они все на одно лицо, а Добрыня Никитич это по-нашему, это заебись, и вычеркнул пласт культуры. Сам подход идиотский.
> Вероятность встретить динозавра на улице 50%. Либо встречу, либо нет. (с) анекдот
> Тут в обсуждении как раз и говорят, что выбора особого нет.
Ну почему же. Тот же ТБВ в несколькиз переводах уже, правда не все сезоны. Малавита в нескольких. Да и раньше разные переводчики и дубляторы были. Хочешь - субтитры, опять же разные.
Это вот на непопулярный фильм фиг чего найдешь.
Как ты мастерски за меня определил что мне будет интересно, а что нет. Вот как раз пародию на леди Гагу всегда смешно смотреть, так как оигинал такой идиотский, что и пародировать не нужно, можно просто скопировать. Смешно будет до коликов.
Что вы, что вы! Ни в коем разе не определял. А предположил. Ок - гага неудачный пример.
Я вот знать не знаю Джастина Бибера. Над чем мне смеяться в пародии на него?
>> Я вот часто еще такое мнение слышу от девушек: вот мне фильмы Тарантино очень интересны, но мат слышать мне неприятно, потому и смотрю в дубляже.
> Мат был основой шутки, мат запикали и шутка пропала. Окей. А как именно стала напонятной шутка про шкаф и богатыря из-за такой адаптации? Если смысл шутки никак не изменился, то к чему возмущение?
А если мне понятна шутка в оригинале - нахер мне какой-то богатырь?
>> А зачем дебилизировать переводом и адаптацией реально отличные шутки? Ты подумал о тех, кто в теме - им-то как это "творчество" наблюдать, очень интересно?
> Гоблин адаптировал Опру до Пушкиной. Научи его правильно адаптировать!!!
Так как ты на мой вопрос не ответил, то и я на твои провокации не поддамся!!!
> А если мне понятна шутка в оригинале - нахер мне какой-то богатырь?
Цель переводчика не только перевести, но и грамотно адаптировать. То, что тебе понятна шутка про Зелёного Фонаря - похвально, но положа руку на сердце скажи, как много людей в России поймут шутку? Как много людей в России в курсе о том, кто такой зелёный фонарь? Лично мне по названию было непонятно человек ли это вообще. Нужно ли было адаптировать её для того, чтобы вкурило больше 0,5% зрителей?
Посмотрела трейлер в дубляже и в переводе ДЮ. Возник вопрос - зачем дубляторы меняют мелкие детали, которые, как я понимаю, имеют значение? К примеру, героиня Мишель Пфайфер спрашивает во французском магазине арахисовое масло, ей вслед шипят что-то про американцев, она из мести взрывает магазин. Если я правильно поняла замысел сценаристов - обыгрывается не только крутизна героини, спалившей за оскорбление весь магазин, но и то, что арахисовое масло едят в основном американцы, а французы их не любят, в том числе за то, что те не могут по-французски говорить.
А в дубляже она спрашивает, где там у них прокладки. Видимо, по замыслу дубляторов, если бы она спросила тампоны, было бы ещё смешнее?
Посмотрел сегодня в "обычном переводе". Ужасно занудный фильмец. Проскакивают, конечно, искры юмора, но это как при заглохшем мотоцикле, стартер дергают, искра проскакивает - а не заводится. Положим, гоблинский перевод раскрасит диалоги, но с десвием что делать? Его ведь не перемонтируешь. Такие дела.... Ах да! Бессона, похоже, достали соотечесвенники. Такой яро анифранцузский фильм. И здесь стоит задуматься - вкусная, размеренная, самодовольная жизнь Франции у него предстает как панноптикум.
> Посмотрел сегодня в "обычном переводе". Ужасно занудный фильмец. Проскакивают, конечно, искры юмора, но это как при заглохшем мотоцикле, стартер дергают, искра проскакивает - а не заводится. Положим, гоблинский перевод раскрасит диалоги, но с десвием что делать? Его ведь не перемонтируешь. Такие дела....
В правильном переводе - смотрится на одном дыхании!
> Просто я не виду смысла доносить узкоспециализированные фильмы/сериалы до максимально широкого круга населения.
Узкоспециализированный фильм - это Утомлённые солнцем 2. Вот его точно не нужно доносить до широкого круга зрителей. А ТБВ не относится к узкоспециализированному. Я конечно не дурак и физику в школе любил, но всё-таки школьной программы не всегда достаточно для понимания, и ничего, смотрю с удовольствием, различных Зелёных Фонарей и других особенностей американской культуры, как непомерную дороговизну нераспечатанных игрушек или комиксов я тоже не знаю, однако это не мешает смотреть сериал. Там масса всего смешного. Если я не понимаю смысл фразы, то как правило там интонации смешные или акценты глупые или любое другое кривляние главных героев. Шелдон тот же самый. А для самого сериала очень важно как можно более широкую аудиторию иметь. Это же деньги. Поэтому с твоим подходом не согласятся сами создатели. Они бы предложили адаптировать на усмотрение переводчиков хоть весь фильм, главное, чтобы это на пользу делу пошло. 1% зрителей типа тебя будет возмущён, как я смешным переводом Властелина КОльца от Гоблина, но 99% скажут спасибо за понятную адаптацию некоторых моментов, которых к слову не так много, чтобы из-за этого возмущаться.
> В правильном переводе - смотрится на одном дыхании!
Возможно, но только один раз.
Взять, к примеру, "Плохого Санту" - он и в "обычном переводе" смотрибельный, а в гоблинском - просто отличный.
С плохим переводом видны все огрехи сценария и монтажа. С хорошим они сглаживаются, но не исчезают.
В данном случае - в "Малавите" - видно, что не удалось преодолеть "сопротивление материала", то есть текста романа. Это экранизированная книга, а не созданный на ее основе классный фильм. Ну и все в нем "недотянуто" - даже "звезды" не дограли - больше "позировали" в кадре. Кульмнация и развзка - классный (с точки зрения кино) только выход киллеров из поезда. Все остальное просто "слито" - скомкано, сумбурно... ну и в том же духе.
Ты что-то не то видишь в моих словах.
Я вовсе не возмущён. Я нахожусь в некотором недоумении относительно в основном качества озвучки. Слишком натужнвя и манерная, мне не близкая. А подобные адаптации вызывают дополнительное удивление. Не более того, никаких сильных чувств.
Тебя услышал - мнение аргументированное, понятное. Спасибо, что разъяснил.
Эх, какой бы фильм вышел будь он серьёзным. И в случае кина, уместно попредпологать "если бы у бабушки был мужской....". Комедийная составляющая удешевляет "калибр" фильма. Что бы было с серьёзными фильмами типа "Заложница"/"Путь Карлито"/"Старикам тут не место"/"Убегалки Борна"/, если бы их ставили на рельсы "хи-хи ха-ха". Была б чушь. Вот и в этом случае хотелось увидеть напрягающую историю, на деле пародия.