> Дятлу невдомёк, что для понимания шуток, которыми полны фильмы, надо родиться и вырасти в СССР
> Послужить в армии и милиции, поучиться хотя бы в захудалом институте.
> Книжек почитать, в конце концов.
>
> Ибо если ты безграмотный дебил — тебе не понять, о чём вообще речь.
> Не говоря уже о понимании шуток.
Дмитрий Юрьевич ваше творчество это не просто веселые ролики и современные заметки о текущем положении в мире и стране. Ваш проект это своего рода атмосфера в которой хочется находиться и отдыхать душой, тупичек в котором собираются интересные люди. Большое спасибо что создали это место! Творческих успехов и всего наилучшего Камрад!
Дмитрий Юрьевич! Спасибо большое! Отличный получился подарок к Новому году. В свое время засмотрел всю трилогию в вашем переводе до дыр, разобрано на цитаты все, к чему дотянулись уши. Периодически пересматриваю. При том, что очень даже ценю оригинал, герои все равно уже воспринимаются исключительно как Агроном, Федор, Сеня и прочие персонажи. А фразочка "Забей, Сеня" укоренилась в лексиконе, кажется, навсегда.
Дим Юрич, может куда я не доглядел не дослушал - скажите, а дорожка будет где-то выкладываться в открытом доступе? Ну, дабы я ее лично для своих нужд мог бы включить одновременно с видеорядом с официально приобретенного двд или блурей?
Пойду заносить денег. За такое - не то, чтобы не жалко, а даже очень не жалко.
Еще раз спасибо!
Оно то можно, я так и собирался. Но энтузиасты опережают, притом делают настолько качественно, что у меня, например, к самодеятельности желание пропало. Смысл?
Кстати, Дмитрий Юрич, нет в каких-нибудь отдаленных планах организовать сбор средств и озвучить Южный Парк? Я творчество Трея и Мэта воспринимаю либо в оригинале, либо в вашем переводе. Прочие надмозги, в том числе мтв - ну, мягко говоря, не справляются.
> на тот момент, кстати, практически никто не знал - о чём вообще речь
Вот-вот, я как раз об этом сегодня здесь и писал. Зато после просмотра Парка стало понятно и смешно! Я вообще люблю фильмы, в которых с каждым просмотром обнаруживаешь что-нибудь новое, но смешные переводы тут просто вне конкуренции. Некоторые приколы понял уже после того, как полностью перечитал архив Тупичка (с комментами).
И это здорово, поскольку дико смешное произведение не надоедает очень долго.
> на тот момент, кстати, практически никто не знал - о чём вообще речь
Пожалуй, да. Но более уместной фразы для этого случайного фрага и придумать было невозможно. И поражала она в первую очередь неожиданностью.
#134
> такое возможно только коллективно
>
> огромные объёмы, регулярность выхода
Это понятно. У ребят там огромная профессиональная команда. Кстати давно хотел задать вопрос - вы, разумеется, сам себе творец. И при том при всем - типаж в самом хорошем смысле. То есть голос, тембр, речевые обороты - все это не просто визитная карточка, а уже, пожалуй, кисть мастера. Однако, проектов у вас - тьма. Часов в сутках - все также 24, дней в неделе - точно так же 7. Успеть, я подозреваю, все, что хотелось бы, просто нереально. Вы когда-нибудь задумывались о "разделении труда"? То есть переводе в пару-тройку голосов, ваших передачах под вашей "режиссурой", но другими ведущими, ну и так далее. Кто-то подхватит ваше дело? Или все-таки это личное дело и дело искусства, а художник пишет картину всегда один?
Если я лезу немного не в свои дела, то прошу меня простить и, по возможности, обозначить мое чрезмерное любопытство.
Не качественно работает "занести денег".
Ни одну из имеющихся карточек "виза", сервис не сожрал. Судя по ошибке - не подходит страна выпустившая карты.
> Не качественно работает "занести денег".
> Ни одну из имеющихся карточек "виза", сервис не сожрал. Судя по ошибке - не подходит страна выпустившая карты.
Кому: Goblin, #105 Спасибо, очень познавательно! Всегда было интересно узнать, как выглядит рабочий процесс изнутри(не только "озвучка" фильмов). С Новым годом!
Кому: Goblin, #105 Прощу прощения видимо проблема в мобильном устройстве. Хотел сказать выпуск отличный, сразу вспоминаешь приключения Федора Сумкина и компании
Вспомнил старую историю, может где пригодится, в какой-то эпизод пристроится. Правда разказчик из меня неособо, но мало-ли... Конец 80-х, завод, механический цех, понедельник, утро, шум-гам. По цеху бродит кузнец, с бодуна, голова трещит , кличка у него- Окунь, глаза на выкате, а с бодуна-хоть пальцами их придерживай. Долго бродил- тогда строго было с огненной водой на заводе. Подходит к корешу, тот уже поправил здоровье, весёлый, потянуло его пообщаться на аглицком. Окунь ему- "Привет!", тот в ответ-"Hi! Do you speak English?". У Окуня расплывается улыбка на всё лицо, и он отвечает-"А шо, есть???". Описать сложно, надо было видеть всю смену выражения лица. Как-то так.
Огромное Спасибо, Дмитрий Юрьевич, и низкий поклон! (Ой бля, поясницу прихватило)))
С Новым годом!!! Счастья, здоровья, удачи, любви!!! Хорошего отпуска!
Больше перевода мне всегда нравиться музыкальное сопровождение. В данном случае - Мозес.
При просмотре ВК в смешном переводе, когда Арагорн после битвы садился на коня под песню Бумбараша "Наплевать, наплевать, надоело воевать" - "валялся под столом".
Жалко, что убрали муз. эффекты что были в трейлере типа стука d ldthmи фрагов типа "rampage" и "m-m-m-monater kill". Голос звучит странно, но это из-за гарнитуры видимо. А в целом просто атас!
[аплодирует]
Дмитрий Юрьевич,
в Youtube написал, решил на форуме повторить - а вот если в районе 6:38, сразу после крика "занято!" перейти на AC/DC - Highway to Hell с куплета, как раз до печального разворота кекса на сохатом и темп соответствует... да и печалька потом пойдёт с Shalom Alejhem, я так думаю.
> > А когда "Они убили Кенни" при осаде Хельмовой Пади при случайном убийстве "урки" я со смеху чуть одурел.
>
> на тот момент, кстати, практически никто не знал - о чём вообще речь
Я Вас категорически Благодарю! Еще одна позитивная нотка к новогодним каникулам. Присоединяюсь к ожидающим продолжения. А пока отпхукетте там по полной!
Сейчас свожу материал, возникла пара вопросов.
Перевод шёл по оригинальной или по расширенной версии фильма?
Где-то на 00:02:30 по таймкоду есть скачок на 5 секунд, в итоге эти пять секунд вылазят в паузу.
Так задумано или как?
Сделал свой вариант, исполнив давнюю мечту, еще со времен "властелина" - перевод, естественно, Гоблина, подбор музыки мой. Прошу заценить: https://yadi.sk/i/e1ayHt_bdpHm4
Уважаемый Дмитрий Юрьевич!
Как и положено, заслал в оркестр))
Поржал от души, Вы как всегда, вне конкуренции! Уж столько лет прошло, а я всё нет-нет, да и пересматриваю ваши смешные переводы!
Разочаровало только то, что Вы начитывали на бытовой микрофон: местами перегрузка идет.
Как закончите, наверное свою версию буду монтировать, а то в этом фрагменте монтаж звука не айс сделан.
Заранее Вам спасибо огромное!
Надеюсь, что народ оценит, и раскошелится, как надо!))
С праздниками Вас и творческих успехов!
> В украинском переводе Властелина Колец Фродо Бэггинса, без всяких шуток, переводят как Фродо Торбин
В русском тоже:
- Любезные мои Торбинсы и Булкинсы, - начал он опять, - разлюбезные Кролы и Брендизайки, Ройлы, Ейлы и Пойлы, Глубокопы и Дудстоны, а также Бобберы, Толстобрюхлы, Дороднинги, Барсуксы и Шерстопалы!
- ...
- И Шерстолапы, - согласился Бильбо. Милые мои Лякошель-Торбинсы, я рад и вас приветствовать в Торбе-на-Круче. Нынче мне исполнилось сто одиннадцать лет: три, можно сказать, единицы!
Толкиен Дж.Р.Р.
Хранители: Летопись первая из эпопеи “Властелин Колец”/Сокр. Пер. с англ. А.Кистяковского и В.Муравьева, - М.: Дет. Лит., 1982
> В русском тоже:
>
> - Любезные мои Торбинсы и Булкинсы, - начал он опять, - разлюбезные Кролы и Брендизайки, Ройлы, Ейлы и Пойлы, Глубокопы и Дудстоны, а также Бобберы, Толстобрюхлы, Дороднинги, Барсуксы и Шерстопалы!
> - ...
> - И Шерстолапы, - согласился Бильбо. Милые мои Лякошель-Торбинсы, я рад и вас приветствовать в Торбе-на-Круче. Нынче мне исполнилось сто одиннадцать лет: три, можно сказать, единицы!
>
> Толкиен Дж.Р.Р.
> Хранители: Летопись первая из эпопеи “Властелин Колец”/Сокр. Пер. с англ. А.Кистяковского и
В.Муравьева, - М.: Дет. Лит., 1982
Да, интересно, хотя вроде имена собственные не должны переводиться (в книжке просто могли бы указать производное слово с помощью сноски).
Отлично!! не хочу вам докучать но все же задам вопросик). Это лишь часть переведена или в скором времени можно будет увидеть всю картину целиком? Уважаю ваше творчество. Особенно смешной перевод властелина колец всех частей). В обычном переводе не смотрел, а в вашем просто остался довольным. Продолжайте в том же духе! Здоровья и долгих лет! С уважением Лёха З.
> Отлично!! не хочу вам докучать но все же задам вопросик). Это лишь часть переведена или в скором времени можно будет увидеть всю картину целиком? Уважаю ваше творчество. Особенно смешной перевод властелина колец всех частей). В обычном переводе не смотрел, а в вашем просто остался довольным. Продолжайте в том же духе! Здоровья и долгих лет! С уважением Лёха З.
Моё вам котигорическое привприветствие.
Приятно удивлён новинкой, хотя всегда ждал продолжение озвучки звёздных воин. Оригинал уже приелся, а в Вашей озвучке можно смотреть не единажды. И все же может стоит переозвучить? Тем более в декабре выходит новый эпизод этого фильма. А хобота будем с нетерпением ждать всей семьёй.
Дмитрий Юрьевич,отношусь к вашим переводам категорически положительно.Кстати вы правильно подметили,кто не жил в СССР-тот не рубит фишку.Про себя лично скажу что трилогию"Властелин колец"в оригинальном переводе заставил себя посмотреть только в прошлом году,и то только для того что бы разобраться в сюжете трилогии "Хоббит"."В.К." в вашем переводе засмотрел до дыр и считаю классикой жанра.Хоббита в вашем исполнении как говориться ЖДЕМ"С с нетерпением.Судя по началу,"есть еще порох в пороховницах и ягоды в ягодицах".P.S.Извините за наглость(дайте водички испить, а то так жрать охота,
что аж переночевать негде)хотелось бы услышать и увидеть всю трилогию Хоббита в вашем исполнении.
С уважением Михаил.
Дмитрий Пучков, как только вышел Хоббит(точнее объявили об выходе), сразу подумал о том, что будет Гоблин версия. Стал ждать с нетерпение, но тут у нас в Украине революция замутилась.. И мне стало смешно) Как только Гоблин задумывает перевести фильм, то Украинцы сразу-же готовят ему почву для перевода). На самом деле забавно, два перевода попали под Украинские события). Боюсь что третьего перевода мы не переживем:), я сам с Донецка и надеюсь в следующих кусочка будет что-то про нас:))