Фильм прекрасен, спору нет, только вот прошу ответ: Я правильно понимаю, что нехорошие слова теперь при показе ОБЯЗАНЫ "запикивать"? Первый раз сходил на фильм в переводе товарища Пучкова ("Война против всех") и был удивлен сим фактом.... (нуда закон ругаться незя я знаю) или же я просто в неправильное время ходил и где то показывали без "запикивания"?
Главный, да ты адски жжёшь!!! Скоро так все кинотеатры только в твоём переводе фильмы давать будут!!! С нетерпением ждём шедевра!!! первый был просто прекрасен. Надеюсь вторая часть, как минимум, не разочарует!!!
Первая часть была бесспорным шедевром, который в обязательном порядке пересматривается каждый год в канун рождественских праздников, на протяжении последних 7-8 лет! Как только появилась информация о съемках второго фильма, счастью не было предела! но, как говорится "мечтай в одну руку, сри в другую" Уже из первого трейлера было ясно, что получается вовсе не розовый слон!Атмосфера совсем иная... Но несмотря на невнятный трейлер в кино следует идти не задумываясь! Ибо Дмитрий Юрьевич с фигней бы связываться не стал! С нетерпением жду премьеры!
Дмитрий Юрьевич, помню в одном из интервью вы рассказывали, что в голивуде по началу с матерной бранью в кино тоже было туго и даже Тарантино отказывали в экранизации его творений, но все изменилось когда зритель стал голосовать деньгами за кино без цензуры.
Ну а если у нас отменят таки этот ущербный закон, у вас где нибудь в загашнике хранятся не запиканные оригиналы всех фильмов на которые повлиял этот закон?
Первая часть - гениальный фильм с точки зрения диалогов, что подчеркнул своим переводом Дмитрий Юрьевич! Разошелся на цитаты и веселит и по сей день. Не сомневаюсь, вторая часть будет не хуже. За перевод на диске душу продам, или хотя бы ящик поставлю. А то из-за запикиваний в Ваших переводах в кино голова аж болит. Даешь сбор средств на звуковую дорожку.
Ну, впервые что-то пишу на сайте Дмитрия Пучкова. Хочу выразить такое мнение: Дмитрий, Ваш перевод фильма Спиздили мы с друзьями, несмотря на то, что наш возраст уже приблизился к 30, пересматриваем постоянно, ибо это шедевр. И речь идет о первом переводе, хотя второй перевод более артистичен, но сам текст первого интереснее ... ты совершенно безжалостный пюздюк, вот что я тебе скажу... - это не заменить)) (на самом деле, я сдделал микс первого перевода и второго, именно его мы и смотрим). Ваша попытка, Дмитрий, зачем-то переправлять перевод властелина Колец, тоже у меня и моих друзей оставила непонятные ощущения. "Гендальф, я в натуре рад, что ты вернулся! А уж я-то как рад... не пересказать." - вызывало непомерный хохот в свое время чсреди моих однокласников. А потом "пендальф".. нет, это смешное прозвище, но зачем остальные шутки убирать при этом? И вот теперь Плохой санта 2. Я видел рекламу от "Гоблина" и там фразу: "Не всасываю? я не у кого из жопы сперму не всасывал?" Я видел дублиованный перевод в кинотеатре и подумал, может, кино не так уж и плохо?)) И тут, что я вижу, перевод меяется по ходу движения причем на что? На "Филькины грамоты"? Это что, версия для детей?