Для всех

05.09.01 19:38 | Goblin | 173 комментария »

Разное

Честное слово, уже просто утомился повторять.
Потому — для всех.

American Beauty — это сорт роз.

Художественный фильм American Beauty по-русски называется "Американская красавица".

Повторяю: "Американская красавица".
Не "Красота по-американски", как вам переводят специально обученные идиоты.

"Американская красавица".

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 173, Goblin: 22

пан Гаврищенко
отправлено 06.09.01 15:29 # 101


холера в бок вам, панове...

вы лучше вот что обьясните, тут вот "психо порно" всплыло... то ли немецкое, то ли франзуцское...
что за зверь? порно психов?


Surgeon
отправлено 06.09.01 18:11 # 102


to Пан Гаврищенко

Неуставные отношения в психиатрической больнице:)
Предположительно в французской или немецкой...


Buba.
отправлено 06.09.01 18:19 # 103


Продаю участок 6 соток. Вокруг лес, рядом река ...
:-)

Бли-и-и-н! Пропустил интересную дискуссию, чтоб мне копчиком в кадык! В этот раз сам Гоблин не ожидал наверное такой реакции. (Если кто помнит мою мысль об опытах Гоблина над мОзгами общества). Зато урожай мыслей богатый. Что радует: попадаются действительно толковые мессаги, такие, что уклоняют вектор равнодействующей общественной мысли в сторону оптимистичного рассматривания интеллекта нации.

Не просек фишку некоего August_month-а. В смысле его писания на аглицком.
Мой диагноз(ИМХО конечно, и вообще, на сайте Гоблина девиз любой мессаги, это имхо):
А_М учась на факультете ин-язов какого-то ВУЗа не сдал по весне English, сейчас пересдал,
и с чувством полного удовлетворения оттягивается на нашем брате. Типа пока вы тут ля-ля, я учился-уважай меня.
Без обид.

Остальным:
Ходжу Насреддина попросили рассудить двух спорящих.
Он выслушал одного и сказал: "Ты прав".
Выслушал другого и сказал:"И ты прав".
Тогда его некто спросил, типа как такое может быть, что оба правы.
А Ходжа ему:"Хм, и ты прав!".



August_month
отправлено 06.09.01 18:42 # 104


TO # 103 Buba.,

I do not have Cyrillic fonts on my PC. My polish is hard to read & it is easier to type in English.

I like you guess about my education ;-)

General comment: What a fight about quite meaningless movie!

TO newbie.

Ship - she
Jet (aircraft) - he.
Dogs & cats also have a gender.



Hideo
отправлено 06.09.01 18:58 # 105


щас умную штуку скажу!
эээээ....
эээээ....
блин, ускользает...


andy
отправлено 06.09.01 19:08 # 106


2 # 100 RokiCool, 06.09 15:28

>Я не собираюсь "переводить" "фразу". Не нужно мне это.
>Перевести фразу, IMHO, не совсем одно и то же, что перевести наименование фильма.

Ну, я так и понял, что експерты не согласны с тем названием, что дал фильму режиссер, и придумывают свое.




Phantom
отправлено 06.09.01 19:17 # 107


to Buba

В том что "все правы" ты не прав :) Народ спорит о том как правильнее перевести название фильма, что вобщем то ни к чему. Я придерживаиусь мнения что некоторые вещи невозможно перевести так что бы они воспринимались так же как и оригинал, и у них никогда не будет правильного перевода, будет только более понятний или более близкий каждому индивидуально. Я например не согласен с переводом "Good Will Hunting" как "Умница Уилл Хантинг", хотя "Добровольной охотой" тоже не назовешь.

to August_Month

Шурик, ну в конце то концов, сдай уже Английский по Осени, а то мне за тебя прямо неудобно :)


Anton Proprock
отправлено 06.09.01 19:31 # 108


Таки по Менскому Минску...

На територии Беларуси нет города с названием Менск, вот, просто нет и все.

_Официально_ город именуется Минск. И точка. У Минска есть свой герб, каковой, кстати, недавно претерпел изменения (барышня, по мнению одной из конфессий, одета и держит руки так, как это характерно для другой :), в ходе дискуссий взывали даже к Самому, дескать, пусть он рассудит. Вроде как, сейчас планируют и гимн напеть - детский сад, однако.

Быть согласным или несогласным с _текущим_ названием города - личное дело каждого, но надо быть готовым, что в официальных бумагах,документах и устной речи слово "Менск" может встретить некоторое непонимание официальных лиц (для особо далеких от родины - вплоть до непрямого массажа почек, в зависимости от контекста)

С точки зрения здравого смысла и исторических традиций - Менск лучше, но не более того.
Кстати, герб и флаг Беларуси тоже сейчас не имеют ничего общего с Пагоняй i бела-чырвона-белым сцягам. Это так, для справки.



newbie
отправлено 06.09.01 19:31 # 109


>I do not have Cyrillic fonts on my PC

http://www.mashke.org/Conv/

knock Yourself out



newbie
отправлено 06.09.01 19:33 # 110


>Ship - she
>Jet (aircraft) - he.
>Dogs & cats also have a gender

да ну?

для особо эрудированных, - в аборигенском наерчии не имеется родОв

всё

свободен


Bomberman
отправлено 06.09.01 19:35 # 111


для 106

Английский язык знаешь?
С чего ты взял, что фильм должен называться "Американская красавица", а не "Американская красота"?

Русский язык знаешь?
Чем отличается "Американская красота" от "Красоты по-американски"?

Фильм видел?
Об американской красавице фильм или где?

О чем разговор - понимаешь?


newbie
отправлено 06.09.01 19:35 # 112


>герб и флаг Беларуси тоже сейчас не имеют ничего общего с Пагоняй i бела-чырвона-белым сцягам

зато дикатура на полную


-Borya-
отправлено 06.09.01 19:42 # 113


The translation of the American Beauty is АМЕРИКАНСКАЯ БЛУДНИЦА!


EgiouS
отправлено 06.09.01 19:53 # 114


Нда... почитал дискуссию. Фильм мне, сразу скажу, небезразличен, поэтому читал с интересом. Когда я об этом фильме услышал, его обзывали "Американская красотка", что безусловно может иметь право на существование, т.к. красотка там действительно есть и даже, возможно, не одна... :)
Затем были и переводы "Американская красавица" и "Американская красота" и, так горячо отвергаемое некоторыми "Красота по-американски". Я не смотрел этот фильм ни в кинотеатре (хотя мог, но не пошёл в тот день и потом не пожалел :), ни тем более на VHS с гнусавым переводом. Я просто скачал в своё время DivX версию на двух CD _без_ перевода, и, то ли настроение у меня было сугубо соответствующее, то ли ещё чего, но этот фильм практически сразу стал одним из моих любимых. Потом я общался с разными людьми, хорошо разбирающимися в киноделе и не очень, и было много разных мнений по поводу "гениальности" данного произведения. Но, для меня лично важно лишь то, что этот фильм "встряхнул" меня, заставил чуть по-другому взглянуть на окружающий мир, собрать воедино свои мысли насчёт некоторых аспектов нашей жизни (помните, как на уроке психологии или этики, вроде бы и знал всё о чём говорит препод, но после лекции все мысли как-то проще упорядочиваются). Надо сказать, что это единственный фильм, который я самолично взялся переводить ввиду того, что многие из моих друзей не знают буржуйского в достаточной мере, чтобы оценить текст. Я тоже, как и Гоблин, хотел, чтобы мой перевод наиболее полно передавал атмосферу (хотя дико материться вместо слова fuck в мои планы не входило :-). Жаль, что моего энтузиазма хватило едва ли на треть фильма. :(
Теперь о переводе названия. Вспоминается дискуссия, не так давно, кстати, разгоревшаяся по поводу фильма Full Metal Jacket, где тот же Гоблин (прошу прощения, если что-то путаю) призывал не тупо подстрочно переводить название, а попытаться вдуматься в смысл фильма и перевести эту хитрую игру слов так, чтобы у русскоязычного человека по возможности возникли те же ассоциации, что и у англоязычного. Здесь же, насколько я могу судить, происходит нечто обратное (опять же прошу прощения, если я чего-то недопонял), т.е. предлагается просто перевести название практически дословно, и не раздумывать долго над Смыслом фильма. (Кстати, я так и не понял, посмотрел Гоблин AB или нет, а тем кто не посмотрел, думаю, судить о названии очень и очень сложно). Я готов согласиться с версией, что в фильме полно "красавиц" или тех, кто хочет ими обладать, для меня также новым оказалось, что и кольт, оказывается, тоже называется на жаргоне american beauty, но... на мой скромный взгляд, фильм всё-таки не об этом... в нём просто показана изнанка той самой "американской мечты", той самой "красоты" или, если угодно, гармонии, к которой так стремятся все герои фильма. Безусловно, каждый понимает это по своему, но непременно делает всё, чтобы достичь этого высокого полёта души, этой Красоты. Не знаю, за кого вы меня посчитаете, но мне даже немного не по себе сделалось, когда один из героев в интимный момент говорил своей девушке:

Video's a poor excuse. I know. But it helps me remember. I need to remember. Sometimes there's so much... beauty... in the world. I feel like I can't take it... and my heart... is just going to... cave in.

Именно после таких моментов мне уже не хочется переводить слово Beauty как "красавица", но хочется как "красота".
Итого, вполне пристойным переводом названия фильма могло бы быть "Американская Красота" (даже с большой буквы, для того чтобы подчеркнуть более глубокий смысл этого слова). Но, в этом варианте как-то немного теряется смысл того, что это не красота американская (или китайская или русская), а красота _с_точки_зрения_ американцев, т.е. возможно "по-американски". Этот довод даёт некоторое оправдание общепринятому переводу в нашем прокате "Красота по-американски".

Вобщем, если бы мне предложили проголосовать, я бы выбрал вариант "Американская Красота", как наиболее подходящий в данном случае (IMHO), хотя для меня этот фильм навсегда останется American Beauty.


RokiCool
отправлено 06.09.01 19:59 # 115


2 # 106 andy, 06.09 19:08

Читать "# 111 Bomberman, 06.09 19:35", а затем "# 91 Bomberman, 06.09 11:56".

От себя добавлю... :)

Кажется мне, что спор перешел в более общую плоскость. И вопрос теперь приблизительно такой: "А имеем ли мы право изменить в момент перевода название Фильма, данное ему по рождении?. Не коснемся ли мы своими "грязными" рученками (языками (нужное подчеркнуть)) той искры мысли, вложенной его создателями?"

Остается только разобраться, какая именно мысль была вложена его создателями в наименование фильма. Надо сказать, что даже "англоговорящее" население ведет споры, что означает название "American Beauty". Типа, "щаво энто они имели ввиду?".

Как только ко мне подойдет режиссер Сэм Мендес, или обожаемый мной (как актер, конечно), Кевин Спейси, и скажет, что типа, братан, мы мели ввиду сорт роз, которыми посыпают на протяжении всего фильма девушку, так я сразу сломаюсь. Автор он ведь имеет право.

Так ведь не подойдет и не скажет.

Кстати, нарыл еще одну ссылку http://kitten.gu.ru/study/AboutName.html

Особливо обращаю внимание на последний абзац. Забавно.

В общем, если надо договориться, то я согласен на отсутствие перевода. "American Beauty".
Если, таки, надо перевести, то "Красота по-американски".

Ну, на худой конец, "Гибель неудачника". :)


August_month
отправлено 06.09.01 20:01 # 116


# 114 EgiouS, 06.09 19:53

Totally agree!


newbie
отправлено 06.09.01 20:13 # 117


>Totally agree

для тех, кто не знает аборигенского наречия, однако, не стесняется писать на оном с грубыми орфографическими, синтаксическими, грамматическими и стилистическими ошибками:

http://www.mashke.org/Conv/

(тихо)зае@ал своей неграмотностью


August_month
отправлено 06.09.01 20:31 # 118


# 117 newbie, 06.09 20:13

Kak ti zaebal!!! Ti samiy strashniy zadrot, kotorogo Y Videl! ;-)


newbie
отправлено 06.09.01 20:39 # 119


>Kak ti zaebal!!! Ti samiy strashniy zadrot, kotorogo Y Videl

http://www.mashke.org/Conv/


newbie
отправлено 06.09.01 20:40 # 120


>kotorogo Y Videl

где?

заглядывал в монитор

тебя там нету


Маленький Мук
отправлено 06.09.01 20:48 # 121


2 # 108 Anton Proprock, 06.09 19:31
малыш, иди ..... в конфу, не мусорь тут.


Anton Proprock
отправлено 06.09.01 20:50 # 122


to #112

Дык... чем и гордимся.

Сейчас прошла новая мулька. Кинули разнарядку в ВУЗы - провести досрочное голосование (по закону верят на слово - никаких открепительных) студентов, не менее 60%... потом пара ловких пассов с заполнеными карточками и к моменту заступания на вахту зрячих из ОБСЕ все будет чисто, а бабушки 9го и так правильно проголосуют... Вот, кретины-кретинами, а пропрезидентская команда в вопросах удержания власти работает исключительно четко и толково - по-хорошему завидую...

P.S. "Советская Белоруссия" (вся цветная по такому случаю) бесплатно раскидывалась по ящикам. Полностью посвящена, скромно и ненавязчиво, одному человеку. Почтение выражают все - олимпийская чемпионка, деятели эстрады, рядом даны фотография бабушки Аллы с микрофоном (и на коленях!) и кого-то из Леприконсов ("И я понимаю, шо я пролетаю", очень в тему). В довесок - заговор ЦРУ и оппозиции (черно-белые фотографии с перекошенными в крике лицами) и прочие поучительные истории.



Anton Proprock
отправлено 06.09.01 20:55 # 123


2 # 121

А смысл...?

P.S. Это по братски, как малыш малышу...


Маленький Мук
отправлено 06.09.01 20:56 # 124


А вообще тут была ОЧЕНЬ ЗДРАВАЯ МЫСЛЬ.
Если сделать достойную советскую фильмУ и назвать её "ПШЕНИЧНАЯ"... :-)))
очень верная аналогия. заманаются переводить. :-))
"Vodka"?
"Russian beauty"?
Варианты?


newbie
отправлено 06.09.01 20:57 # 125


>"Советская Белоруссия" (вся цветная по такому случаю) бесплатно раскидывалась по ящикам. >Полностью посвящена, скромно и ненавязчиво, одному человеку. Почтение выражают все - олимпийская >чемпионка, деятели эстрады, рядом даны фотография бабушки Аллы с микрофоном (и на коленях!) и >кого-то из Леприконсов ("И я понимаю, шо я пролетаю", очень в тему). В довесок - заговор ЦРУ и >оппозиции (черно-белые фотографии с перекошенными в крике лицами) и прочие поучительные истории

идиоты называют Лукашенко "тупым", "простым председателем колхоза" и прочее

не подумав

абыдна за Родину


August_month
отправлено 06.09.01 21:06 # 126


# 107 Phantom, 06.09 19:17

Ub'u!


newbie
отправлено 06.09.01 21:11 # 127




August_month
отправлено 06.09.01 21:17 # 128


I will go to Georgia just to "propist' tebe pizdi , esli ti ne perestanesh' viebivat'sy"!


andy
отправлено 06.09.01 21:23 # 129


2 # 111 Bomberman, 06.09 19:35

>С чего ты взял, что фильм должен называться "Американская красавица", а не "Американская красота"?

Согласен с мнением.
Раз http://www.film.ru/article.asp?ID=614
и два http://www.kino.orc.ru/main/Forum3/HTML/000072.html

>Чем отличается "Американская красота" от "Красоты по-американски"?

Первое -- нонсенс. Второе -- красота с точки зрения американцев.

>Фильм видел?

Да.

>Об американской красавице фильм или где?

Во-первых, при чем тут это? Фильм "Утомленное солнце" об утомленном солнце?
А во-вторых, фильм american beauty очень о многом, в том числе и об американской красавице (Анжеле).

>О чем разговор - понимаешь?

Хамишь?


нБМЕОШЛЙК нХЛ
отправлено 06.09.01 21:24 # 130


2 # 101 пан Гаврищенко, 06.09 15:29
здоровеньки булы!

>вы лучше вот что обьясните, тут вот "психо порно" всплыло...
>то ли немецкое, то ли франзуцское...
сюда ходи:
http://lenta.ru/kino/2001/02/18/intimacy/

1-е (ПЕРВОЕ) место.
прям по жванецкому - а может в консерватории что-то поправить...
;-(
хреново только что слишком много народу у нас искренне согласны что нам у этой юропи жить учиться надо. :-)

2 # 122 Anton Proprock, 06.09 20:50
> А смысл...?
А посмотри что тут вообще обсуждается-то. хочешь самовыразиться на другую тему - открой конфу а тут не мусорь. вот и весь смысел.
P.S. Не малыши вроде подобные решения поддерживают - вот newbie к примеру, пока ты его вновь не спровоцировал...


newbie
отправлено 06.09.01 21:29 # 131


>I will go to Georgia just to "propist' tebe pizdi , esli ti ne perestanesh' viebivat'sy

ой, баюс баюс


newbie
отправлено 06.09.01 21:29 # 132


>I will go to Georgia just to "propist' tebe pizdi , esli ti ne perestanesh' viebivat'sy"!

для самых понятливых:

http://www.mashke.org/Conv/


August_month
отправлено 06.09.01 21:30 # 133


# 131 newbie, 06.09 21:29

Nu vse, vstrechay! ;-)


newbie
отправлено 06.09.01 21:48 # 134


>>Чем отличается "Американская красота" от "Красоты по-американски"?

>Первое -- нонсенс

"Первое -- нонсенс", - для того, кто не знаком с аборигенском наречием, - вероятно

без обид


August_month
отправлено 06.09.01 22:27 # 135


# 134 newbie, 06.09 21:48

кто не знаком с "аборигенск -ом-" наречием, - вероятно



anonymous
отправлено 06.09.01 22:42 # 136


American Booty :-)


August_month
отправлено 06.09.01 23:58 # 137


Let's keep talking. !!!!!!!!!!!! I want more!


newbie
отправлено 07.09.01 00:13 # 138


>Let's keep talking. !!!!!!!!!!!! I want more

http://www.mashke.org/Conv/


Bomberman
отправлено 07.09.01 00:32 # 139


для 129

>Согласен с мнением.
>Раз http://www.film.ru/article.asp?ID=614
>и два http://www.kino.orc.ru/main/Forum3/HTML/000072.html

Почему бы тебе просто не ответить на четкий вопрос?
Еще раз:
С чего ты взял, что фильм должен называться "Американская красавица", а не "Американская красота"?

>>Чем отличается "Американская красота" от "Красоты по-американски"?

>Первое -- нонсенс. Второе -- красота с точки зрения американцев.

Как сказать "Красота по-американски" на английском языке?

>>Об американской красавице фильм или где?

>Во-первых, при чем тут это? Фильм "Утомленное солнце" об утомленном солнце?
>А во-вторых, фильм american beauty очень о многом, в том числе и об американской красавице >(Анжеле).

не "Утомленное солнце", а "Утомленные солнцем".
Соответственно и фильм о них - об "утомленных".
А фильм American Beauty о "красоте с точки зрения американцев".
О красоте по-американски.
А как у нас будет "красота по-американски"?
Правильно, молодец.

>>О чем разговор - понимаешь?

>Хамишь?

Слишком грубо округляешь.




DED
отправлено 07.09.01 01:46 # 140


Ну ни фига себе - 139 постов из-за названия! Куда катится мир :) А я опять все пропустил :(
Что лично меня потрясло, так это широта кругозора нашего радушного хозяина - он еще и цветовод :)
Как ты, Дима, говоришь - решпект.


Маленький Мук
отправлено 07.09.01 03:14 # 141


DED, с твоим - уже 140!
а с моим - 141!!!!!!
:-))


vv
отправлено 07.09.01 08:58 # 142


рано радуетесь, тут еще работать и работать

ссылки для самостоятельного изучения:
http://www.oper.ru/news/read.phtml?t=979485658
http://www.oper.ru/forum/aread.phtml?t=997614531


RokiCool
отправлено 07.09.01 09:38 # 143


2 # 142 vv, 07.09 08:58

http://www.oper.ru/forum/aread.phtml?t=997614531

Почитал. Прослезился. Собираюсь распечатать в виде книжки и давать друзьям читать за деньги. Большие деньги.

:)

Классно оттянулись.




z
отправлено 07.09.01 09:52 # 144


Я в шоке. Никто язык не знает?? Ну на курсы сходите...

1. The Beauty of America - Американская Красота (Красота по-американски). Если бы создателям было это надо - они назвали кин именно так.

2. American Beauty - Американская Красавица.

3. Розы, которые выращивает героиня - сорта American Beauty (Американская Красавица). Они же - на рекламном плакате фильма.

4. http://us.imdb.com/Trivia?0169547 - официальное толкование названия картины - The title of the film refers to a breed of roses.

5. Сколько можно орать о том, что 2х2 - это 5????


Goblin
отправлено 07.09.01 10:03 # 145


2 z

Стандартный порядок ведения "дискуссии" - такой:

http://oper.ru/news/read.phtml?t=998048215

Стандартный порядок написания комментариев - такой:

http://oper.ru/news/read.phtml?t=993728349


Eugine
отправлено 07.09.01 10:06 # 146


Люди, почитал и вспомнил Гоблиновское про 10 мм - один в один -)))


Eugine
отправлено 07.09.01 10:07 # 147


#145 - одновременно написали? (практически)


Goblin
отправлено 07.09.01 10:10 # 148


Goblin: В сантиметре, камрады, 10 миллиметров.
"оппонент": Да ладно!
Goblin: Точно.
"оппонент": Не верю.
Goblin: Не надо.
"оппонент": Этого не может быть.
Goblin: Может.
"оппонент": А откуда ты знаешь?
Goblin: Ну, типа считал.
"оппонент": Чё, считать умеешь, что ли?
Goblin: Умею.
"оппонент": Не до хера на себя берешь, а?
Goblin: Нет.
"оппонент": Я так думаю, ты просто не способен правильно сосчитать.
Goblin: А я знаю, что умею считать. И миллиметров там - десять.
"оппонент": А в метре - 1000 миллиметров.
Goblin: И что?
"оппонент": А то, что в метре 1000 миллиметров.
Goblin: Мы вроде про сантиметр говорили?
"оппонент": Про что хочу, про то и говорю. Че, умный, что ли?
Goblin: Нет, просто знаю.
"оппонент": А думать не пробовал - сколько их?
Goblin: Тут не надо думать. Тут считать надо и запоминать.
"оппонент": Сразу видно - тебе в ментовке все мозги отшибли, придурок.
Goblin: А это здесь при чем?
"оппонент": При том, что сперва иди поучись, баран, а потом рот открывай.
Goblin: От того, что я поучусь - количество милиметров изменится?
"оппонент": Слышь, не умничай. И поумнее тебя видали.
Goblin: я не про ум, а про количество миллиметров.
"оппонент": А я слышал, что в других странах миллиметров меньше/больше! Я в кино видел - у них все не так.
Goblin: Нет, везде одинаково.
"оппонент": Слышь, знаток хренов, а ты сам там был?
Goblin: Нет, не был.
"оппонент": Ну тогда молчал бы, блин, не позорился.
Goblin: Для того, чтобы это знать, не обязательно куда-то ездить.
"оппонент": Нет, ну это надо такую херню спороть!
Goblin: Ты о чем?
"оппонент": Ты мне рот не затыкай!!! Тоже мне, выискался!!!
Goblin: Это ты к чему? Мы про миллиметры или про меня? При чем тут я?
"оппонент": Да пошшшел ты...


RokiCool
отправлено 07.09.01 11:16 # 149


2 # 144 z, 07.09 09:52

> Я в шоке. Никто язык не знает?? Ну на курсы сходите...

ХА-ХА-ХА, СОБРАЛОСЬ ТУТ ДУРАЧЬЕ, ВО - ИДИОТЫ!!! (c) сами знаете кто.

> 1. The Beauty of America - Американская Красота (Красота по-американски). Если бы создателям было это надо - они назвали кин именно так.

"The Beauty of America", ИМХО, "Красота Америки".

> 2. American Beauty - Американская Красавица.

Согласен, что фраза "American Beauty", скорее всего, может быть переведена как "Американская Красавица".

Однако, это НЕ однозначно. Тем более в наименоваии фильма.

> 3. Розы, которые выращивает героиня - сорта American Beauty (Американская Красавица). Они же - на рекламном плакате фильма.

Отлично. Имеет право.

> 4. http://us.imdb.com/Trivia?0169547 - официальное толкование названия картины - The title of the film refers to a breed of roses.

Internet Movie Database сообщила свое мнение касательно наименоваия фильма. Я за них рад. Откуда им это известно?

А вот тут иное толкование: http://home.nyu.edu/~fp247/american.html

И тут:
http://gadfly.sjca.edu/XXII1/dia.htm

Достаточно, что бы убедить вас не быть столь категоричным?

>5. Сколько можно орать о том, что 2х2 - это 5????

Ни кто ни о чем не кричит. Утверждается некая вещь, совершенно неоднозначная. Как с той, так и с другой стороны...

Да ну...


Bomberman
отправлено 07.09.01 12:16 # 150


для 149

>Goblin: В сантиметре, камрады, 10 миллиметров.
>"оппонент": Да ладно!

Осталось только разобраться, кто в даном споре выступает в роли "категоричного мудреца", а кто в роли "оппонента-дауна" :(


andy
отправлено 07.09.01 12:32 # 151


2 # 134 newbie, 06.09 21:48

>"Первое -- нонсенс", - для того, кто не знаком с аборигенском наречием, - вероятно

Если б ты повнимательнее прочитал пост на который я отвечал,
----
>Русский язык знаешь?
>Чем отличается "Американская красота" от "Красоты по-американски"?
----
то понял бы, что речь шла о русском языке.
"Американская красота" -- нонсенс, потому что "красота" как эстетическое понятие наднационально и не может быть ни американской, ни финской, ни украинской.

>без обид

Да какие обиды.


Aiki
отправлено 07.09.01 12:35 # 152


После прочтения данных опусов, .... н-да
Короче из каждой ситуации есть как минимум 2 выхода и один из них - вход.
Для кино - отказ от дубляжа - ТИТРЫ. Чем плохо? Сиди слушай, воспринимай ухом, глазом - не понравился перевод - приколося над переводчиком. Это для КИНО.
Для видео, телевизора - понятно лучше просто перевод безликого голоса на фоне голосов героев - опять-таки для полноты восприятия. Дубляж в кинотеатре - выбрасывание денег за билет в мусорку.
Титры - и не будет обсасывания дословного смысла - будет обсуждение смысла картины.
:) по поводу титров: сижу в кино (какая-то ам. комедия) - голос, титры русские, титры аборигенские - ШУТКА! волна смеха - туристы (услышали :), вторая волна - половина зрителей (у кого в переводе шутка раньше проявилась), третья волна смеха - другая половина зрителей ржёт (построение фразы в разных языках смысловые единицы в разные части предложения расставляет) - весело.

P.S. ААААААААААААААА!!!!!! забыл приписать первое слово абзаца - IMHO :))))))


andy
отправлено 07.09.01 12:41 # 153


2 # 139 Bomberman, 07.09 00:32

>>Раз http://www.film.ru/article.asp?ID=614
>>и два http://www.kino.orc.ru/main/Forum3/HTML/000072.html
>Почему бы тебе просто не ответить на четкий вопрос?

Почему бы тебе не прочитать эти две статьи? Там содержится ответ на твой вопрос.

>Как сказать "Красота по-американски" на английском языке?

Понимаешь, в чем дело, нам надо перевести american beauty с американского на русский, а не красоту по-американски с русского на американский.

>не "Утомленное солнце", а "Утомленные солнцем".

Есть и такой, и такой фильмы.

>Соответственно и фильм о них - об "утомленных".

Ты не переутомился случаем?

>А фильм American Beauty о "красоте с точки зрения американцев".
>О красоте по-американски.

ДАЛЕКО НЕ ТОЛЬКО ОБ ЭТОМ!!!
Если уж на то пошло, то красота, которую открывает для себя Лестер в конце фильма, она нисколько не "американская", а всеобщая, то бишь не только с точки зрения американцев.


Sam
отправлено 07.09.01 13:15 # 154


Гоблин ты че ? Какие в жопу режиссеры, ты думаешь они знают что означает название фильма? Лучше сразу у толковых пацанов спроси их тут полно. Глядишь и идиотом выглядеть перестанешь и фильмы нормально переводить начнешь, а может бросишь это дело, все уже давно переведено.
И вообще че ты лезешь, твое мнение и мнение создателей фильма продвинутых пацанов не интересует, они все давно уже знают. :))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))


Koka
отправлено 07.09.01 13:44 # 155


Filmy (i prochee) nado perevodit krasivo. A eto delo vkusa.
Narod protiv Larry Flinta:
"Suditsya iz-za vkusov esche bolee bessmislenno chem sporit o nih."
Esche nado smotret' filmi pered tem kak perevodit nazvaniya i prochee.

Goblin, kak perevedesh "Planescape: Torment" ? Ya ponimaiy chto ty v nego ne igral, no eto ne otmazka - ty ved' i filmu ne smotrel :)


newbie
отправлено 07.09.01 16:50 # 156


>"Американская красота" -- нонсенс, потому что "красота" как эстетическое понятие наднационально >и не может быть ни американской, ни финской, ни украинской

философия, - от лукавого

не шутю


Goblin
отправлено 07.09.01 17:01 # 157


2 Koka

> Goblin, kak perevedesh "Planescape: Torment" ?

Никак не переведу.

> Ya ponimaiy chto ty v nego ne igral,

Нет, ты и тут, точно так же как в остальном, мало что понимаешь: я в него играл.

> no eto ne otmazka - ty ved' i filmu ne smotrel :)

Перевожу я только за деньги, причем - за очень немалые.

Предупреждаю всех: написанное на изврате - буду просто удалять.


EgiouS
отправлено 07.09.01 17:22 # 158


2Goblin

Я как-то не уловил тему, с чего весь этот постинг начался (не было меня некоторое время). Быть может, вначале там были другие предложения?
А также, мне до сих пор неясно, смотрел ли ты фильм? И, собираешься ли ты приобщить его к своей коллекции мегапереведённых шедевров или просто топик возник из ниоткуда?


Phantom
отправлено 07.09.01 20:16 # 159


to 139

>Как сказать "Красота по-американски" на английском языке?

Beauty - American style :)


Goblin
отправлено 07.09.01 21:53 # 160


2 EgiouS

> Я как-то не уловил тему, с чего весь этот постинг начался (не было меня некоторое время). Быть может, вначале там были другие предложения?

Дык - надо с начала читать :)

> А также, мне до сих пор неясно, смотрел ли ты фильм?

Да какая кому разница :)

> И, собираешься ли ты приобщить его к своей коллекции мегапереведённых шедевров

Обязательно.


RokiCoool
отправлено 07.09.01 22:06 # 161


Не могу я оставить последенее слово за Гоблином. Вроде получается, что он прав. Не могу.

Таки, скажите, ну неужели нет зравого зерна в наших доводах?

[хитро так]

Я-то, все равно, буду этот кин друзьям представлять как "Красота по-американски". Хотя обязательно расскажу про сорт роз. (Да и про паяльники, средства восстановления оград, макароны...)

:)


andy
отправлено 07.09.01 22:51 # 162


2 # 156 newbie, 07.09 16:50

>философия, - от лукавого
>не шутю

Переводы тоже от лукавого.
Веришь?


Bomberman
отправлено 08.09.01 02:39 # 163


>> А также, мне до сих пор неясно, смотрел ли ты фильм?

>Да какая кому разница :)

Да вот, хотелось бы просто узнать на каких таких веских причинах основывается столь категоричное убеждение.
По какой такой ключевой сцене в фильме ты опознал, что название - именно такое, при всем том, о чем тебе уже сказали.
Хотелось бы узнать, какое отношение к количеству миллиметров в санитметре имеет перевод непереводимой игры слов.
А так же, до кучи, как при такой любви к достоверным словосоответствиям ты представляешь себе Лондон, увешаный афишами "Спиздили".

Без смайлов, поигрывая табельным тамагавком.


Bomberman
отправлено 08.09.01 02:50 # 164


для 153


>>не "Утомленное солнце", а "Утомленные солнцем".

>Есть и такой, и такой фильмы.

>>Соответственно и фильм о них - об "утомленных".

>Ты не переутомился случаем?

Есть еще выдающийся худ.фильм "Не гони хуйню".
Рекомендую посмотреть, подумать и сделать выводы.


Goblin
отправлено 08.09.01 16:43 # 165


2 Bomberman

> Да вот, хотелось бы просто узнать на каких таких веских причинах основывается столь категоричное убеждение.

Выше, камрад, написано.

> По какой такой ключевой сцене в фильме ты опознал, что название - именно такое, при всем том, о чем тебе уже сказали.

Про это в "новости" написано.

> Хотелось бы узнать, какое отношение к количеству миллиметров в санитметре имеет перевод непереводимой игры слов.

Прямое: это название сорта роз.

> А так же, до кучи, как при такой любви к достоверным словосоответствиям ты представляешь себе Лондон, увешаный афишами "Спиздили".

Не представляю, я в Лондоне никогда не был.

Если интересует значение слова snatch, открой _нормальный_ словарь и посмотри.


Goblin
отправлено 08.09.01 17:16 # 166


Напоминаю идиотам: ваши сообщения регулярно удаляются.



andy
отправлено 08.09.01 19:50 # 167


2 # 164 Bomberman, 08.09 02:50

> Есть еще выдающийся худ.фильм "Не гони хуйню".

Все-таки хамишь :(
Ладно, тогда отправляйся-ка ты в пешую прогулку с половым уклоном.


Bomberman
отправлено 09.09.01 01:57 # 168


:)
Димыч, ты сердишься - значит ты неправ ;)
Ты на свою новость как на последнюю инстанцию не ссылайся - там написаны вещи, по крайней мере странные.
То что розы - составляющий смыл названия фильма - никто вроде не отрицает.
Но зачем так сужать значение многозначного American Beauty?
Розы - второстепенный (мягко говоря) элемент.
Девочка-красавица - катализатор-повод для главного героя начать жить так как ему хочется.
Тоже является второстепенным элементом.
Ты вот все-таки как считаешь, фильм про Красоту, про Розы или про Красавицу?
Вне зависимости от ответа очевидно, что если Красота автоматически включает в себя розы и красавицу, то ни сорт роз, ни отдельно взятая красавица не смогут подразумевать Красоту - понятие более широкое, составляющими которого они являются.

Так как фильм переводить будем?

П.С.
>Не представляю, я в Лондоне никогда не был.

Не обязательно там быть, чтобы знать, что никогда коммерческий фильм не назовут словом, которое у нас воспринимается конкретно как "спиздили".
Ты вроде сам продвигал идею о том что английский мат - паскудный достаточно, чтобы матюкнувшегося хорошенько выдрали.
Не думаю, что аборигены спокойно ходили бы мимо афиш украшеных словом, аналогичным нашему "спиздили". Грубейшее искажение. Додумал ты за Гая :) А он тебя просил ? ;)

>Если интересует значение слова snatch, открой _нормальный_ словарь и посмотри.
Если там нпаротив snatch написано "спиздили", то плохой это словарь. Именно ненормальный.



Bomberman
отправлено 09.09.01 03:18 # 169


А на коробке фильма "Магнолия" в самом углу есть маленькая неприметная лягушка.
Наверное, фильм следовало бы перевести "Жаба" ;))
А что?
Розы... тьфу! жабы есть? есть! :)
А ни одной магнолии нет за весь фильм - зато жаб вон сколько :)
Значит - "Американская красавица"...тьфу "Жаба"! :)

как там у нас... "неспособноть отделить основное от второстепенного" ;))


Bomberman
отправлено 09.09.01 03:24 # 170


Еще пару новостей чтобы сдвинуть ленту, и следы преступления будут окончательно заметены :)))


Goblin
отправлено 09.09.01 10:01 # 171


2 Bomberman

> Димыч, ты сердишься - значит ты неправ ;)

Не, я не сержусь.
С чего ты взял?

> Ты на свою новость как на последнюю инстанцию не ссылайся - там написаны вещи, по крайней мере странные.

я на новость не ссылаюсь.
я тебе просто говорю о том, что это там написано.
Фильм назван "в честь" сорта роз.
Сорт роз называется "Американская красавица".

> Но зачем так сужать значение многозначного American Beauty?

Оно не сужается.
Сорт роз называется именно так.
Остальное мимо денег.

>>Не представляю, я в Лондоне никогда не был.

>Не обязательно там быть, чтобы знать, что никогда коммерческий фильм не назовут словом, которое у нас воспринимается конкретно как "спиздили".

Ты еще более развей: скажи, что в коммерческом фильме и матом ругаться не будут.
Ну, типа это резко сузит аудиторию и денег на нем срубить будет значительно сложнее, чем если бы не ругались.

> Ты вроде сам продвигал идею о том что английский мат - паскудный достаточно, чтобы матюкнувшегося хорошенько выдрали.

Это не "продвигаемая мной идея", это есть обыкновенный, скучный факт.

> Не думаю, что аборигены спокойно ходили бы мимо афиш украшеных словом, аналогичным нашему "спиздили".

Не думай.
Какие проблемы-то? :)
Что там и как, в этом Лондоне - ты даже представления не имеешь ;)

> Грубейшее искажение.

Никак нет.
Просто в русском языке такого слова нет.

> Додумал ты за Гая :)

Никак нет :)

> А он тебя просил ? ;)

Он мне еще благодарен должен быть - за то, что мой перевод такой замечательный :)

>>Если интересует значение слова snatch, открой _нормальный_ словарь и посмотри.

> Если там нпаротив snatch написано "спиздили", то плохой это словарь. Именно ненормальный.

Аргументируй.
Ничего не понял.


Goblin
отправлено 09.09.01 10:02 # 172


> Еще пару новостей чтобы сдвинуть ленту, и следы преступления будут окончательно заметены :)))

Ну ты, наверно, понимаещь - можно изначально ни на что не отвечать.


Koka
отправлено 10.09.01 14:38 # 173


:(

Bilo prosto interesno...



cтраницы: 1 | 2 всего: 173



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк