>"для добра их гордого"....
>Рифмы нет
>Впечатление, что переводил косноязычный школьник.
эпиграф 1
"в отличие от многих людей, я мыслю реально" (с)
эпиграф 2
"ты такой умный, тебе череп не жмет?" (с)
см. raven эдгара по - существует около сорока различных вариантов переводов, в том числе со следующей фразой (видимо, для совпадения размера) - "каркнул ворон: nevermore"
>"в отличие от многих людей, я мыслю реально" (с)
"Да базара нет" (с)
>"ты такой умный, тебе череп не жмет?" (с)
нет, разносился со временем
>см. raven эдгара по - существует около сорока различных вариантов переводов, в том числе со >следующей фразой (видимо, для совпадения размера) - "каркнул ворон: nevermore"
Переводов может быть сколько угодно, но хороших из них наверняка немного.
Я просто сравнил два приведенных варианта с оригиналом и слова о "правильном переводе" показались мне некоторым... преувеличением.
2 Goblin, касательно "Гоблитдин в Бухаре":
Супер. Идея + реализация на ять.
ВопросЫ: Сам монтировал?
Где брал "Эмира" с таким разрешением, если не секрет???