х/ф Город грехов

01.06.05 10:22 | Goblin | 281 комментарий »

Разное

Про гомиксы

В родной стране гомикс считается чем-то недостойным, низким. Считают так, понятно, эстетствующие педрилы, навязывающие свою тупорылую точку зрения окружающим через принадлежащие им СМИ.

Что такое гомикс? Гомикс – это такой рассказ в картинках. Или, как это модно говорить, «графический роман» (идиотское сочетание). И главное в этом романе, как водится, вовсе не форма, а содержание. А содержание в гомиксах, как и в обычных романах, бывает самое разное. Несть числа романам, место которым – в топке. Но бывают и хорошие. А бывают и вовсе замечательные. Вот и с гомиксами – точно также, что бы там ни говорили эстетствующие педрилы.

Важно заметить, что жанр как таковой в нашей стране мёртв. У нас считают, что гомикс – это некий аналог журнала «Веселые картинки». Нечто весёленькое и крайне тупое, для детей. И кто может вырасти на гомиксах? Только полный дебил. Нет сомнений в том, что если гомиксы начнут рисовать наши эстетствующие, то именно так и получится.

Кстати, камрады с мест напоминают, что у советских детей вместо гомиксов были диафильмы. Видимо, именно они – причина того, что вокруг столько идиотов.

В общем, за бугром гомикс цветёт буйным цветом и живёт в сердцах сотен миллионов граждан. Я вот недавно был в Сикстинской капелле, так там некий Микеланджело весь потолок гомиксами изрисовал. А сейчас это вообще отдельный вид творчества – ничуть не хуже написания книг или съёмок фильмов. Кто ни разу не видел и не понимает – рекомендую ознакомиться с произведениями Масамуне Щиро, известными под названием Ghost in the Shell. Или хотя бы с одноимённым мультиком в двух частях.

Но сегодня мы гутарим про творения Фрэнка Миллера из серии Sin City, где автор крайне ловко использует специфические выразительные средства. Именно на гомиксах выросли такие известные дебилы как Квентин Тарантино и Роберт Родригес.

Ну и вот вдохновлённый гражданин Родригес поставил по серии отменных гомиксов Фрэнка Миллера художественный фильм Sin City.

Про Нуар

Как многие уже догадались, в США гомиксы пользуются огромной популярностью. Неудивительно, что там же предпринимаются неисчислимые попытки экранизаций любимых произведений – по экранам без передыху скачут бэтмэны, спидорманы, блэйды, спауны, электры, каратели и пр. и др. Золотую жилу разрабатывают давно и плодотворно. Многие спросят: а смысл? Будучи экспертом с мировым именем в области кинематографа, поясняю.

Кинозрители делятся на четыре категории: это дяденьки, тётеньки, мальчики и девочки. Фильмы бывают для разных категорий зрителей. Например, «Хищник» с Арнольдом – он для дяденек. А «Титаник» — для тётенек. Мультфильм «Саут Парк» — он для мальчиков, а «Красавица и чудовище» — для девочек. Бывают фильмы, которые годятся для двух категорий, типа мелодрамы для дяденек и тётенек и детские фильмы для мальчиков и девочек. Но бывают и просто гениальные фильмы.

Например – Спидорман, он же Человек-паук. Гомикс, по которому снят фильм, вроде бы для мальчиков, ибо неплохо вещает о непростом становлении личности подростка. Но в то же время там присутствует девочка, а вместе с ней – любовная линия, интересная девочкам. А поскольку данный гомикс в детстве читали практически все американские дети, то нынешние дяденьки и тётеньки ломанулись посмотреть на героев детства просто стадами. И вместе с собой поволокли детишек – мальчиков и девочек, которым это тоже интересно. Таким образом Спидорман покрыл все четыре категории зрителей, в результате чего и собрал такое количество денег.

Следует постоянно помнить, что это – явление чужой культуры, совсем не близкое гражданам России. Следует понимать, что продукт рассчитан на потребителя определённого возраста. Если ни то, ни другое непонятно, рот лучше вообще не открывать.

И вот, стало быть, дошла очередь и до Sin City. Серия гомиксов Sin City выполнена в стиле нуар. Что такое нуар – когда-то богато расписывал. Желающие ознакомиться с предметом могут посмотреть отличный фильм Расплата.

Многие дети считают фильмы нуар готичными. Примерно как фильм Ворон. Спорить трудно.

Перенос комикса на экран

Художник Фрэнк Миллер, поимев негативный опыт общения с киношниками на съемках Робокопа 2, на все предложения экранизировать его детище Sin City давал решительный отлуп. Уговорить его смог только Роберт Родригес, который наглядно продемонстрировал, что собирается в буквально смысле перенести комикс на экран. Идея свежая, и как показали кассовые сборы – удачная.

Правда, для этого Родригесу пришлось:

А) как честному человеку, прописать Миллера в соавторы, потому как процентов 90 фильма – это, как ни крути, рисунки Миллера

Б) для того, чтобы кино получилось динамичным, пришлось выкинуть ряд весьма ценных эпизодов, например — встречу Марва с матерью или его терзания по поводу кардинала Рорка. Теперь Родригес грозится выпустить всё на DVD, где каждая из трех историй будет идти по 45 минут

В) ряд наиболее интересных, чисто гомиксовых приемов, на экран перенести невозможно в принципе

В общем, по сравнению с фильмом гомикс серьёзно выигрывает. Тем не менее, кино получилось интересное, потому что оно, как и подобает любому приличному фильму, про настоящего героя нашего времени – про оперуполномоченного.

Актёры

Как обычно, на съёмки Родригес заманил именно тех, кого и надо было заманить. Микки Рурк – стопятидесятичетырехпроцентное попадание в образ. Настоящий злобный урод. Брюска Уиллис в роли Брюски Уиллиса – отличный. Очень хорош Бенисия дель Тора в роли Джэки Боя. Отчаянно зажёг Федор Сумкин – образ людоеда – Гарри Поттера удался на славу.

Отдельной похвалы заслуживает Ник Стал, исполнитель роли Джона Коннора в Терминаторе 3. Здесь он сыграл ж0лтого ублюдка – такую отменную сволочь, что хоть сейчас на стенку и в рамку. Однозначно одна из лучших мразей в современном кино.

Тетеньки представлены настолько богато, что даже теряешься, кому отдать первое место. После недолгих терзаний твёрдо решил, что это всё-таки Розарио Доусон в роли Гейл. Тактико-технические характеристики организма Розарии, сразившие наповал в художественном фильме «Александр», ласкают взор экзотичностью и округлостью форм. Вторым номером поражает красотой и фотошопом «стриптизёрша» Джессика Альба, а третье место безоговорочно уходит к лесбиянке Люсиль в исполнении Карлы Гуджино.

Вот только исполнительница роли Голди подкачала – вместо элитной проститутки, в которой проститутку ни в жисть не распознаешь, получалась какая-то шлюха вокзальная. Зачем – непонятно.

Тарантино

В который раз на помощь Родригесу подтянулся Квентин Тарантино. Что, конечно, вызывало многочисленные пересуды в стиле «Ну, этот даст так даст!!!» Тарантино действительно дал, но как-то не очень сильно. Для своего друга Родригеса он забацал ровно один эпизод: разговор Дуайта и Джеки-боя в машине. Каковой, собственно говоря, не впечатлил вообще ничем. Непонятно, не то оригинал надо смотреть, не то развернуться не дали как следует.

Violence is cool

Гомикс Sin City — произведение исключительно жестокое. И, каким бы странным это не показалось во времена тотальной политкорректности, в фильме насилия тоже навалом. Все проблемы решаются при помощи кулаков, ножей и пистолетов. Если не получается, работают саблями и кувалдами. Кровищи в фильме чуть ли не больше, чем в первой части Убить Билла. Масса замечательных находок: от протаскивания харей по асфальту за автомобилем до отрубающего руку «сюрикена» в форме свастики. В особо суровых моментах ч0рно-белое изображение становится бело-ч0рным, видимо – для слабонервных.

Звук

Со звуком в фильме полный порядок: бумкает и шарахает как следует, пару раз можно под лавку рухнуть, так неожиданно и бодро сделано.

Картинка + Диалоги

В комиксах товарища Миллера две важнейших составляющих: визуальная, то есть картинка, и диалоги. С картинкой Родригес справился на четвёрку с плюсом. Ну, если сделать скидку на то, что это всё-таки кино, то всё-таки на пять. А вот с диалогами как всегда поработали отечественные умельцы: студия Central Production International Group в лице двух мастеров отечественной школы перевода – Геннадия Панина и Галины (фамилию забыл). Есть мнение, страна уже должна знать своих героев хотя бы по имени, если не в лицо.

Начнём, как водится, с названия. Фильм называется Sin City. И переводится это название не «Город грехов», а «Порочный город». Во-первых, множественное число «грехов» в оригинале отсутствует начисто, это очевидно даже пятикласснику. Во-вторых, по правилам английского языка, о которых рассказывают на первом курсе, если не успели раньше, когда два существительных стоят друг за другом, первое играет роль прилагательного, как в названиях Toy Story (Игрушечная история, а не История игрушек) или Spy Kids (Шпионские дети, а не Дети Шпионов). Следует обратить внимание на то, что в неправильном переводе игра слов пропадает начисто.

В случае с Sin City, город изначально называется Basin City, что по-русски звучит как Бэйсин Сити, ибо географические названия переводить не принято. Иначе был бы Новый Йорк, а не Нью-Йорк. Но тут отвалились две первые буквы, разоблачив истинную сущность Порочного города. Переводчикам этого, увы, сделать не удалось.

В начале фильма бодро сообщают, что он «по произведениям Фрэнка Миллера». Видимо, это намёк на то, что по произведениям бедолаги Миллера студия переводчиков проехала паровым катком, что и пытается таким загадочным образом сообщить. Как-то правильнее говорить либо «по мотивам» либо «сюжет основан на произведениях».

Ну и далее понеслось. Порадовали регулярно упоминаемые «бифштексы». Вроде бы речь не про детективы Агаты Кристи, и сейчас на улице не советские восьмидесятые, на каждом углу по кабаку и во всех меню пишут не кривляясь – «стейк». Видимо, давно в кабаках не были.

Все мужики в фильме ходят в развевающихся плащах, что придаёт им суровости и героизма. В переводе плащи мутировали в пальто. Возможно, таким образом переводчики хотели выразить отношение к персонажам: дескать тоже мне, «кони в пальто». Жаль, фраза нигде целиком не прозвучала.

У одного из героев «в животе разливается холодное чувство». Как чувство может разливаться – лично мне непонятно. «Играть втихую» — интересное выражение, особенно учитывая что в оригинале речь идет про «вести себя тихо».

«Шоу окончено»

Не обошлось и без любимого нашими кинопереводчиками зажигания Yoda-style (Йода-стайл, то есть в стиле нерусского паренька по имени Йода) – это когда слова в предложении переставляются именно так, как русский человек не произнесёт их никогда. Например «Это не собака съедает». Или один из персонажей сообщает «Я пойду тоже». Интересно, дома они тоже так разговаривают?

«Товар выставлен на продажу» — в обшем-то в русском языке есть давно хорошее выражение «показать товар лицом».

Наши переводчики, конечно, не знают, но в американской традиции довольно популярен сюжет про братьев/сестёр-близнецов, из которых один – добрый и хороший, а другой – злобная сволочь. Поэтому у наших получаются диалоги в стиле:
- Мы близняшки.
— Она была очень доброй.
На самом деле имеет место тонкая шутка: намёк на то, что вторая из близнецов – злобная гадина.

Небезынтересна фраза «Иду через трупы к истине». Никогда не слышал, чтобы ходили «через трупы». «По трупам» — сколько угодно, а вот через трупы – это весьма оригинальная находка.

«Не мог даже купить женщины с такой внешностью» — ну, тут типичная подмена понятий. На самом деле Марв сообщает, что при той внешности, счастливым обладателем которой он является, ни одна женщина не соглашалась с ним спать – даже за деньги. Речь ведь совершенно не о том, что ему были не по карману девки, как можно подумать из фразы в киношном переводе.

Почему-то «убивать, как я привык» превратилось в непонятно-хвастливое «только я умею так убивать». «У нас все контролируется». Почему те, кто действительно что то контролирует (например качество своей работы), говорят по- другому «У нас все под контролем». В общем, вот так отличный зарубежный фильм превращается в очередное творение тупых америкосов.

Не обошлось без стандартно-обильного употребления слова «это»:

Коронное «Я сделаю это» — куда без него.
«Это не собака съедает» — вместо «их не собака съедает».
«Иногда это значит умереть, иногда убить кучу людей». – вместо «для этого нужно….»
«Это будет весело» — вместо «Будет весело» или «Повеселимся».
«Это больно?» — это вопрос, нормальные люди спрашивают «Больно?»

Естественно, про загубленные мега-шутки расписывать не буду – как говорит Марв, «чтобы не держать вас здесь всю ночь». Но один пример приведу:
Бэкки: Я не работаю с группами.
Джэк Рафферти: Да ладно, залезай в машину, детка. Просто поговорим. Тебе понравится.
Бэкки: И разговорами тоже не зарабатываю.

Becky: I don't do group jobs.
Jack Rafferty: Come on, get in the car, baby. We'll just talk. It'll be nice.
Becky: I don't do talk jobs either.
Вдумчиво перевод не изучал, пишу только про то, что резануло слух сразу.

Как обычно, порадовал отвратный подбор актерских голосов. По неясным причинам в студии Central Production решили, что мужественные голоса – они бывают только у шестидесятилетних пенсионеров. О существовании таких колоритно-хриплых голосов как у Никиты Джигурды, наверно, даже не подозревают.

Нэнси Кэллахан озвучена вообще никак, ответственная «актриса» не играет вообще. Так, зачитывает слова в микрофон. Для чего озвучивать детей зовут детей, которые ничего не умеют – ещё одна загадка.

Единственное светлое (хы-хы) пятно – профессионал, который озвучивал ж0лтого ублюдка. Верещал отлично, порадовал слух как настоящий маньяк.

Про деньги

В кинотеатре было три зала. В одном на всех сеансах показывали Месть Ситхов, в другом тоже на всех сеансах – Мадагаскар. И только в третьем зале на одном сеансе в 20:00 показывали Sin City. За билет попросили 250 (двести пятьдесят) рублей.

Денег этот фильм не соберёт.

Резюме

Знатный боевик.
Брутальный, в стиле нуар.
Безусловно, не для всех – ч0рно-белая картинка и количество насилия, которое местами удивляет даже парней бывалых, отпугнёт многих.
Опять же, изгажено надмозгами и дубляжом.
Но так как ситуация с подобным дубляжом – норма, то для мальчиков – самое то.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 281, Goblin: 19

Танкист
отправлено 02.06.05 13:43 # 201


Вдогон #194 Лёха77
"...Самая сложная английская скороговорка занесенная в "Книгу рекородов Гиннеса" в переводе на русский заучит так:
"Шестая овца шестого больного шейха больна". (с) Старый добрый кроссворд, №10, 2005 г.


Кирилл
отправлено 02.06.05 13:47 # 202


2 Undermind

> Короче - не стреляйте в пианиста, он играет, как умеет :о)

Каждый волен смотреть и слушать то, что хочет. Каждый имеет право высказать собственное мнение. Каждый имеет право его не слушать.


ferdik
отправлено 02.06.05 13:50 # 203


Тобагищь ilych

Ранее никогда не сталкивался с твоими постами, поэтому после прочтения возник вопрос:
- как можно быть таким тупыми и не понять даже при дебильном дубляже, что происходит на экране???
- чем смотрелось кино - левым ухом сквозь батл пива с попкорном?

пост лично на меня произвело впечатление жуткого тупого бреда. Хотя занимательного, местами. Стиль такой?


Afftor
отправлено 02.06.05 13:51 # 204


2 Goblin
Всеже не могу пройти мимо обсуждения правильности перевода названия фильма. Вы предлагаете вариант Sin City - Порочный город, что, строго говоря, не верно. Все же sin - это именно грех, в то время как порок - это vice. Мне, честно говоря, не удалось обнаружить случаев, когда sin трактуется как порок - как проступок может толковаться, как порок - нет. Но это, разумеется, если смотреть исключительно с позиции соответствия букве.
Еще один момент, про который многие забыли - перевод сочетания Sin City в контексте слова city, которое, по сути, не является частью названия города - ведь New-York City - это просто Нью-Йорк, а не Город Нью-Йорк. Т.е. само название города на английском - просто Sin (что вполне понятно, учитывая что здесь была информация о том, что ранее город назывался Basin).
Из всего этого следует, что название города включает как непереводимую, по сути, часть (city), так и игру слов (basin - sin). Одним словом - утверждать о правильности какого-либо из вариантов перевода не следует. И ваш вариант, и официальный по-своему верны и по-своему неправельны.
На этом вроде бы все. Интересно было бы узнать ваше мнение на этот счет.


Shadoy
отправлено 02.06.05 13:54 # 205


>В общем, вот так отличный зарубежный фильм превращается в очередное творение тупых америкосов.
Как я понял, фильм - боевик. Содержание - мочилово. Не мочилово ради фильма, ради какой-нибудь особенной идеи, а фильм ради мочилова. Среди зарубежных фильмов - явление не редкое.
Стоит ли такого рода искусство называть "отличным зарубежным фильмом"? ИМХО, максимум - "забойный боевикан".
Называть фильм отличным можно в том случае если он действительно чем-то отличен. К боевикам это не относится по большому счету.


Nightingale
отправлено 02.06.05 13:59 # 206


to: Goblin

Дмитрий Юрьевич, мне показалось примечательным, что ваши замечания к качеству перевода в этом фильме относятся скорее к стилистке русского языка переводчиков, чем к фактическим ошибкам или непониманию реалий. (Возможно, это лишь первые замечания, возникшие до "вдумчивого изучения перевода", но хотелось бы надеяться, что качество работы у отечественных толмачей все же растет). Безусловно, стилистические ляпы - это тоже ляпы, но "дорогу осилит идущий". И если хотя бы "внешним видом овладели", то можно уже всерьез озаботиться тем, чтобы "о деталях не забывать". Во всяком случае, похоже, что прокатный перевод счастливо избежал участи DVD-шного, упомянутого Федором в посте # 158.

Есть два соображения (заранее прошу прощения, если они встречались раньше - не всегда удается "вдумчиво изучить" комментарии полностью):
Spy Kids в прокате предлагаются (и довольно часто) под названием "Дети-шпионы". Полагаю, что такой перевод весьма неплох как с точки зрения точности передачи оригинального названия (пропадает, правда, аллюзия на родителей-шпионов), так и с точки зрения ритма речи.
Yoda-style (имеется в виду именно оригинальный стиль речи зеленого чебурашки): похоже, что его речь в ЗВ (с учетом "квазисамурайского" стиля джедаев) строится (когда это возможно) по правилам грамматики японского языка (сказуемое - в конце предложения, все определения, обсточтельства, признаки и т.п. - как правило выносятся вперед и так далее: "Вокруг защитников непреодолимый круг (или барьер - не помню точно) постройте!").


AYS
отправлено 02.06.05 14:03 # 207


# 200 Undermind
Позвольте вас спародировать.

"Скажу прямо: сколько платят САНТЕХНИКАМ - не знаю. Но, как эксперт без мирового имени, почти уверен -
настоящие специалисты (УСТАНОВКА ПРАВИЛЬНЫХ ПРОКЛАДОК С СОБЛЮДЕНИЕМ МАКСИМАЛЬНОЙ ГЕРМЕТИЧНОСТИ) стоят значительно дороже.
Короче - не стреляйте в пианиста, он играет, как умеет :о)"

НЕТ ! БУДУ СТРЕЛЯТЬ !
Мне не надо как умеет. Мне требуется РЕЗУЛЬТАТ.
От пианиста - музыка, а не блям-блям не в ноту.
От сантехника - чтоб не текло ручьём.
От переводчика - перевод, а не бессмысленный набор слов.

Самодеятельностью я и сам заниматься могу.

Значительно дороже - это насколько ?
На 500 баксов ? Так давайте разложим их на тираж и посчитаем удельный вес этих затрат.
Копейки выйдут.

Жаль что перевод как продукт трудно притянуть к Закону о защите прав потребителей.


Nightingale
отправлено 02.06.05 14:04 # 208


to: 204 Afftor

Еще один момент, про который многие забыли - перевод сочетания Sin City в контексте слова city, которое, по сути, не является частью названия города - ведь New-York City - это просто Нью-Йорк, а не Город Нью-Йорк.

Salt-Lake-City - по-русски называется именно Солт-Лейк-сити - столица штата Юта (это просто первый пример, пришедший в голову).


PaHaN
отправлено 02.06.05 14:04 # 209


>> Я перевёл с помощью www.translate.ru. Не скажу, что это мега-переводчик, но небольшие фразы переводит вроде хорошо.

Goblin
>Со следующим открытием - к лечащему врачу обратись.

А что, собственно, такого? Я привожу пример перевода системы, которая предназначена для этого (то что она туповатая - не спорю). Да и не может быть такого, что все кругом дураки, не знают англицкого и в российский прокат даже название не могут толком перевести. Хотя, конечно, и такие встречаются....


Goblin
отправлено 02.06.05 14:04 # 210


2 Nightingale

> Дмитрий Юрьевич, мне показалось примечательным, что ваши замечания к качеству перевода в этом фильме относятся скорее к стилистке русского языка переводчиков, чем к фактическим ошибкам или непониманию реалий. (Возможно, это лишь первые замечания, возникшие до "вдумчивого изучения перевода", но хотелось бы надеяться, что качество работы у отечественных толмачей все же растет).

Что ж я - зря их пинаю, что ли?

> Есть два соображения (заранее прошу прощения, если они встречались раньше - не всегда удается "вдумчиво изучить" комментарии полностью): Spy Kids в прокате предлагаются (и довольно часто) под названием "Дети-шпионы". Полагаю, что такой перевод весьма неплох как с точки зрения точности передачи оригинального названия (пропадает, правда, аллюзия на родителей-шпионов), так и с точки зрения ритма речи.

Камрад.

Если бы изначально назвали Шпионские дети - будь уверен, с пеной у рта кричали бы "отличное название, так и надо, другого не мыслим".

> Yoda-style (имеется в виду именно оригинальный стиль речи зеленого чебурашки): похоже, что его речь в ЗВ (с учетом "квазисамурайского" стиля джедаев) строится (когда это возможно) по правилам грамматики японского языка (сказуемое - в конце предложения, все определения, обсточтельства, признаки и т.п. - как правило выносятся вперед и так далее: "Вокруг защитников непреодолимый круг (или барьер - не помню точно) постройте!").

С Йодой всё понятно, там так и надо.
С нашими переводчиками - не совсем.


anonymous
отправлено 02.06.05 14:05 # 211


k.a. # 200 Undermind

> Короче - не стреляйте в пианиста, он играет, как умеет :о)

НО факт остается фактом - о пианисте судят по конечному результату, или продукту, если точнее.


Viskas
отправлено 02.06.05 14:05 # 212


2 Afftar
Лично я считаю, что твоя точка зрения также имеет право на существование. Вот только слово "строго"из твоего поста-не к месту здесь, пожалуй :).


Goblin
отправлено 02.06.05 14:05 # 213


2 PaHaN

>> Со следующим открытием - к лечащему врачу обратись.

> А что, собственно, такого?

Да ничего.
Пиши ещё.

> Да и не может быть такого, что все кругом дураки, не знают англицкого и в российский прокат даже название не могут толком перевести.

Тебе виднее, не вопрос.


SaX
отправлено 02.06.05 14:06 # 214


Почитал комменты....ИМХО, люди, которые сравнивают литературу с комиксами (естественно не в пользу последних), специально или ненарочно производят подмену понятий.....комиксы к литературе имеют отношение только потому, что на бумаге исполнены....и все....комикс - это скорее мультфильм, нарезанный на кадры и распечатанный, дабы "смотреть" его, например, в тех местах, куда телевизор с видеомагнитофоном не возьмешь.....в свете этого, ВСЕ вышеизложенные аргументы типа "деградация детской фантазии", "автор все за читателя разжевал", "надо только букЫвки в слова складать" и т.д. кажется мне совершенно неоправданной.....ибо обвинять мультипликацию (или кинематограф, к примеру) в том, что они "способствую делают из детей дебилов" и "не развивают у ребенка (о боже!) навыков чтения" - глупо...отсюда сторонникам версии "комиксы - говно" предлагаю высказывать более другие аргументы своей точки зрения, чем те, что я перечислил......все вышесказанное - ИМХО, но, надеюсь, имеет право на жизнь.....
ПыСы: поклонником комиксов не являюсь....хотя, после просмотра кины, начал задумываться....)))


Leo
отправлено 02.06.05 14:07 # 215


k.a. # 200 Undermind

> Короче - не стреляйте в пианиста, он играет, как умеет :о)

НО факт остается фактом - о переводчике судят по конечному продукту, или точнее, конечному продукту.


Guaresci
отправлено 02.06.05 14:08 # 216


# 195 Ratata, 2005-06-02 13:11:32
> Видимо, понимание того, что такое "аргументированные мнения" у нас несколько разные.

Нет, понимание у нас одинаковое. Просто прошу Вас обратить внимание на следующее:

1) Комменты проходят проверку перед опубликованием. Если они уже представлены всеобщему вниманию,
то надо ли указывать их авторам *Зачем вы лезете с рассказами?* и *Никому не интересно, что вы там считаете*?
2) Вы написали, что Вам *Интересно ознакомиться с мнением специалиста*. Вы уверены, что среди тех, кому
Вы пытаетесь помешать выражать свою точку зрения на перевод нет ни одного специалиста?

Аргументируйте, чтобы можно было понять, что для Вас значит *аргументированное мнение*.


Afftor
отправлено 02.06.05 14:14 # 217


2 Nightingale

Никаких возражений, может быть и так. Но, думаю, вы заметили, что название написано через дефис, что показывает неразделимость сочетания. Может быть и так, что слово city показывает конкретный район города (London City). А может и не быть. Вот поэтому я и говорю о неоднозначности перевода и невозможности утверждать о его правельности. Тем более, что перевод Гоблина вовсе использует слово порок, которого в оригинальном названии вообще нет.


izdets
отправлено 02.06.05 14:18 # 218


сорри, в #187 забыл подписаться

вопрос к Goblin'у
как считаешь, камрад, "Город греха" - приемлемый перевод для этого фильма?


Nightingale
отправлено 02.06.05 14:18 # 219


to: Goblin

> Есть два соображения (заранее прошу прощения, если они встречались раньше - не всегда удается "вдумчиво изучить" комментарии полностью): Spy Kids в прокате предлагаются (и довольно часто) под названием "Дети-шпионы". Полагаю, что такой перевод весьма неплох как с точки зрения точности передачи оригинального названия (пропадает, правда, аллюзия на родителей-шпионов), так и с точки зрения ритма речи.

Камрад.

Если бы изначально назвали Шпионские дети - будь уверен, с пеной у рта кричали бы "отличное название, так и надо, другого не мыслим".


Вполне вероятно... НО - на то и "информационное поле", чтобы постепенно выправлять огрехи. И Тупи4ок, и другие (ведь есть же другие, а?) площадки постоянно оценивают, подмечают несуразности, предлагают свои варианты, которые (надеюсь) становятся востребованными. Обмен мнениями - все-таки очень хорошая вещь, особенно когда приводит к каким-то реальным результатам.


Goblin
отправлено 02.06.05 14:21 # 220


2 izdets

> как считаешь, камрад, "Город греха" - приемлемый перевод для этого фильма?

Если люди, которые планируют заработать на этом денег, считают его приемлемым - значит, приемлемый.

Моё и твоё мнение может с этим решительно не совпадать, но им - виднее.


PaHaN
отправлено 02.06.05 14:22 # 221


[b]Goblin[/b], оперативно отвечаешь, хотя немного не в тему =)


Goblin
отправлено 02.06.05 14:24 # 222


2 PaHaN

> [b]Goblin[/b], оперативно отвечаешь, хотя немного не в тему =)

Тебе из погреба виднее.


Undermind
отправлено 02.06.05 14:24 # 223


To:
# 207 AYS
>>НЕТ ! БУДУ СТРЕЛЯТЬ !
>>Мне не надо как умеет. Мне требуется РЕЗУЛЬТАТ.
# 211 anonymous
>>НО факт остается фактом - о пианисте судят по конечному результату, или продукту, если точнее.

Всецело согласен. С обоими (Шариков, где ты? :о)))
Только - в кого стрелять и о ком судить? О пианисте или о том, кто не смог нанять нормального, или не дал нормально (пардон за тавтологию) работать нормальному или не спросил с него?
То, что сам переводчик - не супер, понятно. Но что мешало НАНЯТЬ супера? Я знаю, что. Жадность :о)
А что помешало дать больше времени на вычитку текста перевода? Она же! Она, родимая!
Такое ж бабло наварить можно! Да хрен ли ждать-то? Деффки в бане заждались! А пипл и так схавает!
Не утверждаю, что ход мыслей издателя-прокатчика-продюсера-или-как-его-там был именно таким, но уж больно похоже :о\
Я не пытаюсь оправдывать раздолбаев-переводчиков, просто, сдается мне, тут немного другой случай.


alexpas
отправлено 02.06.05 14:28 # 224


2 Goblin

Слушай, еще раз спрашиваю, есть адресок куда выслать ДВД с "шикарнейшим" переводом сабжа????

Не могу не поделиться этим шедевром!!!!!


AC/DC
отправлено 02.06.05 14:29 # 225


2 Goblin

Дим, а тебе фильм-то очень понравился или просто - "ну-да хороший стильный и т.д. фильм и не более"?

Лично мне фильм очень понравился.


Goblin
отправлено 02.06.05 14:33 # 226


2 AC/DC

> Дим, а тебе фильм-то очень понравился или просто - "ну-да хороший стильный и т.д. фильм и не более"?

Во-первых, гомикс лучше.
Во-вторых, сильно много всего происходит - я уже к середине устал от событий.

А так - посмотрел с интересом, но в обморок от восторга не падал.


Ummon
отправлено 02.06.05 14:41 # 227


По поводу потребления "стейков", "виски" и "коктейлей" (как слов в контексте треда) :)
Классный сайт по этому делу - доведение локализации до абсолюта - http://www.mesto.umistudio.com/dictionary/
Долой аглицызмы и спецьяльные термины из великого и ужас... тьфу, могучего!!!


tot samyi
отправлено 02.06.05 14:48 # 228


Прочитал последнюю расширенную версию ревью про синсити. Круто. Что мне больше всего нравится тут читать - енто обзоры Гоблина про фильмы. Очень, очень часто бывают нашпигованы кучей занимательнейших вещиц. Синсити смотрел еще месяц назад а что енто есть на самом деле узнал тока на днях. Большое, большое спасибо за енто тов. Гоблину.


ilych
отправлено 02.06.05 15:04 # 229


# 203 ferdik
Для особо резких и понятливых поясняю:
Я предупредил, что немного не в теме,с миром цикла комиксов "Син сити" незнаком.
Потому попросил, знающих людей ежели такие найдутся, разъяснить некоторые, на мой взгляд, странные моменты.
а совсем не из№?бываться по поводу поста.


AC/DC
отправлено 02.06.05 15:04 # 230


2 Goblin

> Во-первых, гомикс лучше.

Ясень пень!

> Во-вторых, сильно много всего происходит - я уже к середине устал от событий.

Вопрос из категории "не хочу тебя обидеть" - а может это уже возраст, в том смысле что требуется больше лирики, души и т.д., вобщем все что напоминает покой, тепло и уют (который кстати нужен даже крутым парням)?

> А так - посмотрел с интересом, но в обморок от восторга не падал.

Но картинка-то и работа оператора согласись обалденная (хотя понятно что исходные картинки (читай-раскадровка) уже были готовы).
Я тебе честно признаюсь - этот фильм можно выпускать отдельными кадрами и вешать как картины. Но можно как и обои для рабочего стола!




anonymous
отправлено 02.06.05 15:14 # 231


To: 217. Afftor

Никаких возражений, может быть и так. Но, думаю, вы заметили, что название написано через дефис, что показывает неразделимость сочетания.

Salt Lake City может писаться как через дефисы, так и без оных (официальное написание, например, на сайте Олимпийских игр или на карте США именно без дефиса) - так что "неразделимость" - как минимум спорный тезис. Конечно, это занудство, и "правильность" или "(не)одонзначность" перевода здесь - спор, скорее, стилистический, чем морфологический.

Что же касается оправданности употребления слова "порок" в переводе фильм, отошлю вас к комментарию 46 от Простой перевоТчик к предыдущей новости: http://www.oper.ru/news/read.php?page=0&t=1051601405. Аргументация заслуживает внимания, не так ли?


zlotsky
отправлено 02.06.05 15:16 # 232


> Небезынтересна фраза «Иду через трупы к истине».
Переводчикам, видать, никак не давала покоя фраза «через тернии к звездам» :)


topol
отправлено 02.06.05 15:33 # 233


Посмотрел вчера. Понравилось очень, даже и не припомню, когда мне так сильно фильм нравился. При этом многие фильмы в жанре гомикс мне откровенно не нравятся. Ждем с друзьями правильного перевода!



Goblin
отправлено 02.06.05 15:38 # 234


2 AC/DC

>> Во-вторых, сильно много всего происходит - я уже к середине устал от событий.

> Вопрос из категории "не хочу тебя обидеть" - а может это уже возраст, в том смысле что требуется больше лирики, души и т.д., вобщем все что напоминает покой, тепло и уют (который кстати нужен даже крутым парням)?

Какая связь?

Гражданин Родригес не очень хорошо умеет делать кино.
Ему кажется, что если он всё будет делать так, как лично ему нравится/кажется, получится лучше всего на свете.

Это заблуждение.
Существуют определённые правила/приёмы, соблюдение которых необходимо для всех.

Если их применять, получается Десперада.
Если на них забить, получается Однажды в Мексике.

Также и тут.


Nightingale
отправлено 02.06.05 15:42 # 235


Виноват, комментарий 231 - мой


Zhlob
отправлено 02.06.05 15:53 # 236


Для сведения - выдержка из книги С.Г.Кара-Мурзы, дающая обзор комиксов в США в историческом разрезе, и показывающая их пригодность для скрытого воздействия на население:

"Эффект соединения слова и образа хорошо виден даже на простейшей комбинации. Издавна известно, что добавление к тексту хотя бы небольшой порции художественных зрительных знаков резко снижает порог усилий, необходимых для восприятия сообщения. Иллюстрации делают книгу доступной для ребенка или подростка, который не мог ее осилить в издании ?без картинок?. Графики и диаграммы делают статью интересной (на деле - понятной) для ученого.
Гениальным изобретением для передачи сообщений людям, не привыкшим читать, были комиксы - короткие упрощенные тексты, каждый фрагмент которых снабжен иллюстрацией . Став важной частью массовой культуры США, комиксы в то же время были, вплоть до появления телевидения, мощным инструментом идеологии. Можно сказать, что вся история современной американской идеологии неразрывно переплетена с историей комиксов. Изучавший феномен комиксов культуролог Умберто Эко писал, что комиксы ?породили уникальное явление - массовую культуру, в которой пролетариат воспринимает культурные модели буржуазии в полной уверенности, что это его независимое самовыражение?.
Мы в России, стране с традиционной культурой чтения, с трудом можем представить себе ту роль, которую сыграли комиксы в формировании массового сознания американской нации. Они ?вели? среднюю американскую семью из поколения в поколение, создавая стабильную ?систему координат? и идеологических норм. В одной из книг по истории комиксов, изданной в 1977 г., приведены данные об известных сериях, которые к тому моменту издавались без перерыва в течение 80 лет! Известной уже и нам серии ?Супермен? недавно исполнилось 59 лет непрерывного издания. Французский исследователь комиксов пишет об их персонажах: ?Американец проводит всю свою жизнь в компании одних и тех же героев, может строить свои жизненные планы исходя из их жизни. Эти герои переплетены с его воспоминаниями начиная с раннего детства, они - его самые старые друзья. Проходя вместе с ним через войны, кризисы, смены места работы, разводы, персонажи комиксов оказываются самыми стабильными элементами его существования?.
Об идеологическом смысле сообщений, закладываемых в комиксы, мы поговорим ниже. Сначала факты. Насколько необходимым ?духовным хлебом? стали для американцев комиксы, говорит такой случай. Незадолго перед второй мировой войной забастовка типографских рабочих вызвала перебои в поступлении комиксов в киоски. Возмущение жителей было так велико, что мэр Нью Йорка в эти несколько дней лично зачитывал комиксы по радио - чтобы успокоить любимый город. Жители одного городка штата Иллинойс устроили референдум и переименовали свой город в Метрополис - вымышленный город, в котором действовал ?Супермен?.
Крупные исследования с применением ряда независимых методов показали, что в середине 60-х годов в США ежедневно читали комиксы в газетах от 80 до 100 миллионов человек. Среди читателей газет 58% мужчин и 57% женщин читали в газете практически только комиксы. Даже во время второй мировой войны средний читатель газеты сначала прочитывал комикс, а во вторую очередь - военную сводку. Наибольший интерес к комиксам проявляют люди в возрасте 30-39 лет. Однако все дети школьного возраста (99%) читают комиксы регулярно. Обсуждение прочитанных комиксов - главная тема бесед у школьников, что делает этот жанр культуры важнейшим механизмом социализации детей.
Вымышленные персонажи и даже прототипы искусственно созданной ?человекообразной расы? как Супермен или Батман стали неотъемлемой и необходимой частью духовного мира американца. Когда автор известной серии ?Лилль Абнер? Аль Капп ввел новый персонаж, Лену-гиену, ?самую некрасивую женщину в мире?, он попросил читателей прислать свои предложения с описанием черт ее лица. Он получил от читателей более миллиона писем с рисунками .
Такой необычайно эффективный ?захват? массовой аудитории комиксы смогли обеспечить именно благодаря совмещению текста со зрительными образами. Получив такую власть над читателем, комиксы стали выполнять множество идеологических функций. Так, они стали главной ?лабораторией?, создающей новояз. Авторы комиксов вместе со специалистами по психоанализу и лингвистике, разрабатывают и внедряют в сознание неологизмы - новые слова, которые моментально входят в обыденное сознание, язык массовой культуры, а затем и официальный язык."


AC/DC
отправлено 02.06.05 15:55 # 237


2 Goblin

> Гражданин Родригес не очень хорошо умеет делать кино.

Вот это да! Никак не ожидал от тебя такое услышать (пойми правильно, я не в обиде за Родригеса (о существовании которого вспоминаю раз в четыре-пять лет), просто я как раз (разумеется для себя лично) Г/Г поставил в один ряд с Десперадой - на мой скромный взгляд лучший из всех его фильмов.

> Гражданин Родригес не очень хорошо умеет делать кино.

Но согласись - гораздо лучше чем то, что делают у нас в данной категории, примеры "Жмурки", "Сматывай удочки", "Даже не думай 1 и 2"


Goblin
отправлено 02.06.05 15:59 # 238


2 AC/DC

>> Гражданин Родригес не очень хорошо умеет делать кино.

> Вот это да!

Камрад, если для тебя это - открытие, то о чём вообще речь?

> Никак не ожидал от тебя такое услышать

А увидеть подобное от Родригеса для тебя, стало быть, вполне ожидаемо?

> (пойми правильно, я не в обиде за Родригеса (о существовании которого вспоминаю раз в четыре-пять лет), просто я как раз (разумеется для себя лично) Г/Г поставил в один ряд с Десперадой - на мой скромный взгляд лучший из всех его фильмов.

Там сильно видно, что он делал его не один.
Точно также, как видно что он не один делал От заката до рассвета.

А вот Однажды в Мексике он делал один.
И это видно ничуть не хуже.

>> Гражданин Родригес не очень хорошо умеет делать кино.

> Но согласись - гораздо лучше чем то, что делают у нас в данной категории, примеры "Жмурки", "Сматывай удочки", "Даже не думай 1 и 2"

Причём тут лучше/хуже?
Конкретно Родригес умеет не очень хорошо.


Злостный оффтоп
отправлено 02.06.05 16:02 # 239


перевожу всякое по работе (сам не переводчик, просто надо)

смотрел разные значения слова root. Один из вариантов заинтересовал (австралийский сленг) - прогулялся малость.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3736899_2_1

оно, конечно, список не полный, но все равно прикольно )

кстати мультитран выдал все кроме файрбола и Дояра Макара нетакие значения из http://oper.ru/torture/read.php?t=934300773


Барышня
отправлено 02.06.05 16:10 # 240


Хочу присоединиться к советским детям обалваниным диофильмами. Теперь до конца дней буду мучаться мыслью - неужели если бы я в детстве не смотрела диофильмы, то была бы умнее? Может какие научные иследования есть по этому поводу?


AC/DC
отправлено 02.06.05 16:14 # 241


2 Goblin

> Камрад, если для тебя это - открытие, то о чём вообще речь?

Дим, для меня это не открытие, просто например "Детишки" и "Однажды в Мексике" мной воспринялись в следующем ключе - "Ну бывает - дал маху, в следующий раз сделает как надо".

> А увидеть подобное от Родригеса для тебя, стало быть, вполне ожидаемо?

Согласен. Не ожидал от него таких "Детишек" и "Однажды в Мексике" и еще "Факультет".
Но вот Г/Г очень понравился, извини ничего не могу с собой поделать, смотрел с интересом.


Goblin
отправлено 02.06.05 16:18 # 242


2 ird

>> Ему кажется, что если он всё будет делать так, как лично ему нравится/кажется, получится лучше всего на свете.

> Замечу, что нечто подобное часто излагается автором сайта в применение к себе :-)

Очень, очень тонко подмечено.

Видимо, я на каждом углу призываю Родригеса перестать делать то, что ему хочется, потому что он тупой идиот.


Ave Rage
отправлено 02.06.05 16:23 # 243


Комментарий к комментариям. Не перестаю радоваться при виде отдельных граждан, которые из факта "Мне не нравится XYZ" смело делают вывод "Все, кому XYZ нравится - каазлы". Легко таким гражданам жить, наверное. Завидую.

По существу: фильм не смотрел и не хочу. Не люблю нуар в частности и комиксы в целом. Хотя кого это волнует?


Saint
отправлено 02.06.05 16:25 # 244


> «графический роман» (идиотское сочетание)
наверное, лучше подойдет "рисованный рассказ" (graphic novel)


Говорящий орех
отправлено 02.06.05 16:27 # 245


Как там говорилось про вовремя подпущенного идиота? ;) В данном случае это PaHaN? Вносит некоторую свежую струю!


AC/DC
отправлено 02.06.05 16:27 # 246


2 Барышня

> если бы я в детстве не смотрела диофильмы, то была бы умнее?

Нет, не была бы, точно говорю :)
:)


ferdik
отправлено 02.06.05 16:30 # 247


2 ilych

я, замечу, тож до фильма был не в теме. "комиксы" видел тока в детстве в журналах мурзилка и веселые Картинки. (правда, после фильма, все-таки возникло острое желание ознакомиться с данным направлением в культуре)
и тем не менее те вопросы, что ты задал, у меня не возникли - ибо фильм нужно смотреть и слушать, а не... (вставить что угодно по желанию). потому и из...нулся по поводу поста :)


anonymous
отправлено 02.06.05 16:35 # 248


http://trworkshop.net/false/english.htm - как неожиданно порой переводятся слова ;)


FVL
отправлено 02.06.05 16:51 # 249


---По сути, комикс по русски - действительно лубок, а если еще учесть, что он появился
на свет намного раньше, то получается и тут "Россия-родина слонов".

Не родина точно. Скорее лубок, как и икону унаследовали от Римской империи - в Помпеях (70е годы н.э.) был найден комикс на тему гладиаторских боев, в Дурос Европос (300е н.э.) гомикс антихристианского содержания.

Причем именно гомикс - включая реплики персонажей и подписи к ним на рисунках именно в комиксном стиле. И сцена в динамическом развитии.


---каламбуров, неожиданных рифм и т.п., чем русский (в русском его флективность чаще мешает, чем помогает клепать нечто подобное). Даже жанров таких каламбуров - и то больше. Завидно.

Этаааа вы того, с выдающимися русскими мастерами жанра не знакомы. Поэт Дмитрий Минаев например чем плох, забытый классик 19 века.

А вообще каламбурить на русском легко и приятно - "Поручик, скажите каламбур - извольте-с: телом бел но калом бур".


---Salt-Lake-City - по-русски называется именно Солт-Лейк-сити - столица штата Юта (это просто первый пример, пришедший в голову).

А когда как - например в примечаниях о переводе географических названий атлас Мира издания 1941 года (фундаментальное издание, аккурат перед войной было закончено) что с "сити" на русском - это если совпадает с названием ШТАТА или ОКРУГА - то есть Канзас-сити, Солт Лейк Сити - так как есть ШТАТ Канзас и округ Великих озер, но никогда не Чикаго Сити или Детройт Сити потому что округов Чикаго и Детройт не существует. - исключение - Вашингтон (для которого в амерском официальном тексте если говорят про город добавляют DC) , Нью Йорк - нут тут так уж сложилось исторически и Бостон - он никогда не пишеться Бостон сити, потому что округ был официально Boston area... Такая вот амерьская география... Так что интересно был ли "порочный округ" :-) С англией все было еще страшнее...

А вообще мое личное правило как переводить американские города и как их правильно писать - если амеры назвали крейсер (а крейсеров было у них почти 200 штук за историю, и практически все в честь города) - то как на борту крейсера так и правильно :-) "Солт Лейк Сити" писался раздельно, славная была посудина


Saint
отправлено 02.06.05 17:34 # 250


P.S.: ДЮ, обрастайте связями и делайте свою фирму по прокату фильмов. Для контактов с зарубежными партнерами не нужен будет переводчик :)


LastFire
отправлено 02.06.05 17:37 # 251


2#239
>смотрел разные значения слова root. Один из вариантов заинтересовал (австралийский сленг) - прогулялся малость
Встречал такой анекдот:
Australian lover is like a wombat - eats roots and leaves


stan_stasik
отправлено 02.06.05 18:11 # 252


To Goblin:
Всего один вопрос:Константин понравился больше,или также?


Kaliansky
отправлено 02.06.05 18:13 # 253


#244 Saint
>>наверное, лучше подойдет "рисованный рассказ" (graphic novel)

graphic - графический, изобразительный; novel - роман, новела;
depict - рисованный; narration, story - рассказ.


master
отправлено 02.06.05 18:35 # 254


2 #154 Nik

я так понял - это провокация

> Т. наносит очевидный и долговременный вред развращая и оскотинивая неподготовленные души...
Если "эту дрянь" не смотреть, душа врядли подготовится. Кстати, к чему?
К тому чтобы "эту дрянь" смотреть? И при этом сугубо негативно на неё рефлексировать?

> ...(т.е. детей и подростков, которые эту дрянь взахлеб смотрят)
Какая категория у фильмы? Если родитель считает возможным самостоятельный просмотр подобной
фильмы своим чадом, значит либо чадо достаточно взрослое (в моральном/духовном смысле) или
родитель - эээ... не умный, так скажем.
И если пример берётся с маргиналов - это вопросы к родителям (воспитателям/учителям/наставникам
- нужное подчеркнуть). Или к терапевту :-)

> (а теперь матом ....#$@#$%$##@@... )
впочем и медицина бывает бессильна


Rusty Duke
отправлено 02.06.05 18:53 # 255


А вот мне показалось, что фильм все же лучше комикса. При переносе на экран потерялось несколько фрагментов. Например выход Хартигана после признания выглядит крайне неожиданным и нелогичным. В комиксе же он задействовал Люсиль. В диалогах потерь нет. Где-то пропущены реплики, но это не критично. Зато стиля изрядно добавилось. В комиксе чисто визуально всего пара моментов сделана круче (особенно круто была сделана сцена с Хартиганом в мотеле после отбытия желтого ублюдка-в фильме похуже). Но в фильме моментов, которые выглядят лучше, чем в комиксе, гораздо больше (особенно сцены с машинами). В смысловом плане потерь почти нет. Так что по мне фильм получше.


Бряк_Пойнт
отправлено 02.06.05 22:21 # 256


добавлю и свои 5(пять) копеек.

Посмотрел. Начали с другом сравнивать с "Доберманом". Пришли к выводу, что "Sin city" красивее чтоли. В "добере" все как в жизни показано, но не с меньшей циничностью и жестокостью. Тут же все очень необычно. Наверное поэтому и понравилось.

Кстати в "Добермане" мордой об асфальт возили.


Alara
отправлено 02.06.05 23:59 # 257


ПРО ДЕНЬГИ:
У нас в городе три добротных кинотеатра и только в одном SIN CITY показали, так же 1 сеанс в день, но в принципе свои 40 миллионов от с годовой покрыл!


SHiFT
отправлено 03.06.05 01:42 # 258


>> если чтение книги требует, как минимум, навыков беглого чтения и мало-мальского
>> воображения, то для "изучения" комикса нужно только уметь из букЫв складывать
>> слова и разглядывать картинки.

Хм... создается впечатление, что автор поста ничего сложнее комиксов про Мурзилку или Скуби-Ду не видел, а мнение имеет.
PS: С другой стороны -- и не от куда было, у нас такого, как Ghost in the Shell или Full Metal Alchemist не выпускают... ;-(


Jammer
отправлено 03.06.05 02:16 # 259


2 # 257 Бряк_Пойнт
Точно! в "добере" фашиствующего опера негодяи шикарно харей об асфальт протёрли :) метров 100 наверно проехали :D
а мне почемуто всё никак его жалко не становилось, так что конечно нужно подчеркнуть что в этом деле "син сити" не первопроходчик.

2 # 153 GiZm0,
>> Гм, ты что-ли прежде чем говорить про американскую продукцию, уточнил бы, что "хентай" это японское слово
Ну да, мне это известно. Просто я неправильно предложение построил, извиняюсь если ктото случайно подумал что хентай это американский продукт :)


Yellow Bastard
отправлено 03.06.05 02:59 # 260


to Агент Смит
>Что характерно, какие бы примеры Гоблин не приводил, все равно сообщат: нормальный перевод, мне все было понятно. Что >может быть понятно если переведено неправильно, угадать сложно. Почему непонятно, что речь идет о профессиональной >непригодности, а не про эмоции безграмотного индивида, тоже непонятно.

Я может не так сказал. Дмитрий говорит, перевели так, на самом деле это неверно, правильно переводится так и означает вот это. А мне, да и многим другим (не поверите, спрашивал), послушав перевод надмозгов становился ясен изначальный смысл сказанного.
З.ы. Может это и неправильно, но фраза "Только я умею так убивать" показалась мне гораздо эффектнее, красивее и стильнее, чем "убивать как я привык".


andi
отправлено 03.06.05 07:52 # 261


Любой фильм начинается с гомикса!!! Вначале появляются рисунки сцен, костюмов, "рожи лица" актёров, декораций и т.д. У создателей шедевра есть детишки, они имеют свойство забираться иногда к своим родителям в кабинеты и рассматривать там интересные для них вещи. Увидев с каким интересом они это делают, предпреимчивые люди решили попробовать выпустить в продажу отдельно картинки. Товар оказался востребованным. Гомиксы были ещё в пещерах первобытных людей, когда люди и говорить-то не умели. Вообще гомиксы есть отправная точка для развития воображения и интеллекта ребёнка. Тупой ребёнок увидит только то, что нарисовано и не более. Ребёнок, отличный от тупого, сможет развить и дополнить сюжет сам, применительно к его окружению. В отличие от фильмов, с их постоянно изменяющейся картинкой, гомиксы дают возможность сосредоточиться над одной сценой, вставить между соседними картинками произвольное количество своих. В общем фильм это всего лишь один из вариантов развития гомикса, каким его видит режиссёр.


Zhlob
отправлено 03.06.05 09:02 # 262


# 240 Барышня

//Теперь до конца дней буду мучаться мыслью - неужели если бы я в детстве не смотрела диофильмы, то была бы умнее? Может какие научные иследования есть по этому поводу?//

Есть "сопредельная" литература, С.Г.Кара-Мурза,"Манипуляция сознанием", можно скачать на www.kara-murza.ru
Книга большая, читать, может, и не захотите, поэтому кратко дам концепцию в применении к советским диафильмам - Вам они ничего плохого не принесли, наверняка даже наоборот, принесли кой-чего хорошего. Дело в том, что советское государство (в отличие от сегодняшнего российского), не пыталось воздействовать на людей скрытно, поэтому не "вкладывало" в телепрограммы, книги, газеты, диафильмы и т.п. никаких корыстных подтекстов. Гоблин наверняка подтвердит - книжка с ППШ на обложке - значт будут про войну заливать. Всё ясно и понятно. А диафильмы - это вообще "табу", не газета "Правда" ведь (там пропаганда, для взрослых), а информационный продукт для детей. Дети - это святое, о том, как легко нанести непоправимый вред детской психике, и о том, к чему это может привести (неправильный выбор жизненного пути) контролирующие выпуск диафильмов специалисты прекрасно знали, и таких гадостей не допускали. Отношение к детям в СССР было чётким и недвусмысленным - создать максимально благоприятные условия для полноценного развития. Это сегодня делят детей на тех, которым готовят "светлое" будущее (богатенькие или особо одарённые, их меньшинство), и тех, которых выкидывают "на обочину" (бедное большинство). По примеру прогрессивных Западных стран. Так что как раз сегодня надо с опаской относиться к диафильмам, и др. информационной продукции. На закуску - цитатка из другой книги того же автора именно про д/ф (речь идёт про 60-е годы): "Наши приятели-вьетнамцы были очарованы фильмоскопами и диафильмами для детей. Эта вещь была тогда у нас в большом ходу, дети их очень любили. Смысла в них было побольше, чем в телевизоре. Дело в том, что картинку можно было держать достаточно долго, чтобы ребенок ее смог рассмотреть, а главное, взрослый сам ее объяснял - в меру своего таланта и воображения. Это всегда был хороший разговор с детьми. И диафильмов этих производили в СССР целое море, прекрасные художники работали. Иной диафильм - это два десятка картин высокого класса."


Ого О_о
отправлено 03.06.05 09:27 # 263


Вчера защитил диплом (ура) и вечером пошел смотреть Грешный город. Так сильно захотелось посмотреть, что спасу никакого не было и переломить я себя не смог. Ну, взял друга под мышку и пошел в кинотеатр Аврора. Через палатку с пивом и пирожками, конечно. Начал смотреть и так залип в фильм, что отлип только концу сеанса. Очень понравилось. Фильм жесткий - мы еще порадовались, что девушку друга не удалось уломать сходить на фильм :) ОЧЕНЬ впечатлила девчонка из третьей части. Я там уж лужей по полу от восхищения растекся. Когда ехал домой, фтыкал в пространство невидящим взглядом. Теперь горю желанием прочитать комикс.


McWolf
отправлено 03.06.05 09:37 # 264


Ну что вообще спорить, лучше комиксы книг или хуже. Правильно тут кто-то сказал, что это другой жанр. Проблема тут только в том, что читая исключительно комиксы, воображение развивать не надо, поэтому и негативное отношение. Точнее, не воображение... блин, как бы это назвать... Короче, вот факт из образования. Если раньше достаточно было написать в задачнике "из пункта А в пункт Б выехал поезд", то теперь замечено, что если не нарисовать две жирных точки, обозначенных А и Б и стрелочку (а лучше, паровоз), то детишки уже не "фтыкают" о чём речь. Я, конечно, не против визуального отображения информации и не буду кричать "запретить", просто я вижу, откуда берётся отрицательное отношение. Камрады, которые высказывались здесь за комиксы и против комиксов, почти наверняка воспитывались на книгах. Я вот рад, что в детстве читал книги, а не комиксы и получил класическое высшее образование. Теперь я читаю книги и изредка скачиваю посмотреть комикс-другой. Нормальное сосуществование двух систем. Дмитрий Юрич вон комиксы смотрит, но при этом читает столько - дай бог каждому (или не дай бог). Естественно, он ничего отрицательного для себя в комиксах видеть не будет.
Так что спор особого смысла не имеет - один говорит "комиксы - это деградация", другой - "а я читаю и комиксы и книги и всё нормально". Я вот не особый фанат комиксов, но интересно бывает посмотреть, что люди делают. Журнал есть такой, Heavy Metal называется. Там в каждом номере по несколько комиксов от разных авторов. Очень разные стили. Всем, кто говорит, что комиксы - это примитивно, можно полистать.


Андрей
отправлено 03.06.05 14:03 # 265


>Работал я тут в одной коммерческой конторке. Так вот, личный состав, прознав про то, что я бывший опер, присмотревшись ко мне и не заметив ничего порочного (Ха. Ха. Ха.) подослал делегацию. Личный состав делегации хотел узнать, каким образом можно выявить внутри организации "стукачей". Я оказался перед сложнейшей дилеммой: как объяснить взбудораженным товарищам, что это именно они сами и "стучат"? Просто они это по-другому называют, а вот о результатах вообще никогда не задумываются. И что толку в объяснениях, если неграмотный человек воспринимает их как проявления идиотской шпиономании сдвинувшегося на почве работы мента? Короче, так они там друг друга и сдают, но при этом так и не могут разобраться - кто кого. Бедняги... Отмечу: у нас даже самая тупая делопроизводительница в этом плане в сто раз сообразительнее, чем тамошние менеджеры.

Д.Ю., а можно поподробнее объяснить. Для тех кто не воспримет оъяснения "как проявления идиотской шпиономании сдвинувшегося на почве работы мента?"?

.


Lemberger
отправлено 03.06.05 16:47 # 266


Вот набрёл на инфу/мнение о японских комиксах и литературе Дмитрия Коваленина (1996 г.):
http://www.susi.ru/Pismo1.html

Цитата:

Странно, но факт: последние двадцать лет в "сверхразвитой" Японии литературы не пишут и не читают.
При этом найти, что хочется, вовсе не составляет труда: букинисты просто ломятся от изделий целлюлозо-бумажного производства, а если что-то не нашел прямо сейчас, закажи по каталогу - и через неделю книга будет у тебя на столе. Проблема - если это вообще проблема - как раз в другом. Подавляющее большинство японцев литературу читать не хочет.
А ЗАЧЕМ?
Вот, давайте спросим себя: а зачем мы, вообще говоря, читаем литературу?
Один мой здешний знакомый, по жизни совсем не дурак и по тутошним меркам - интеллектуал, честно пытался читать роман "Мы" Замятина (в переводе на японский, само собой) по моей рекомендации. Конечно, о вкусах не спорят. Но вот комментарий, с которым он возвратил книгу через два дня: "В общем, я прочитал одну треть и примерно понял, о чем это. Да, трудно у вас там было в России... Ты не обижайся, но мы, японцы, не можем позволить себе тратить столько времени на то, чтобы понять одну мысль."

Итак, свершилось: литература становится тормозом общественного развития. Чтение литературы никак не помогает человеку прокормиться, смущает его дух и отвлекает от насущных проблем, а главное - отнимает драгоценное свободное время, в течение которого нужно как можно быстрее изо всех сил расслабиться (например, выпив пива), чтобы назавтра бодрее включиться в дальнейший процесс биологического выживания. Литература даже не называется более литературой, и дело не в языке.
Вся писательская продукция здесь отчетливо разделена на три сферы: "фикшн" (выдуманная, или собственно литература), "нон-фикшн" (документалистика) и справочные пособия. Как вы думаете, что полезнее в жизни?
"Собственно литературу" обычный люд в Японии практически не читает, и о причинах этого можно рассуждать еще очень долго. Проблема - если это для кого-то проблема - все же, наверно, в одном.
Чтение для развлечения и по скорости, и по эффективности давно и безнадежно проиграло "одноруким бандитам", видео-рентам, караокэ-барам, пиву "Кирин Супер Драй" и прочим микрософтам с интернетами.
Что же до чтения ради сада в душе, то это общество сделало все, чтобы ему не пришлось содержать столько садовников. И дело даже не в деньгах.
Книги читать стало просто некогда, а для обеспечения "читательского" кайфа быстрым путем развита гигантская индустрия по производству т. н. "манга" - комиксов, способных преподать в картинках все: от "Анны Карениной" до логики обращения денег в товарораспределительной системе....

МАНГА, ТРОПИЧЕСКИЙ ОВОЩ
Хотите верьте, хотите - приезжайте, вместе пиво попьем, но 50% того, что люди покупают в книжных магазинах Японии, книгами не является.

Заходим в любой большой букинист. Как вы думаете, что нас встречает сразу у входа? Пестрые горы комиксов. Толстые тома в мягкой обложке - на все возрасты, вкусы и темы, какие только может представить японское воображение. От "крутого" рисованного порно (заплавлено в полиэтилен от детей до 18-ти) - до остросюжетных детективов, похождений охотников на НЛО и пророчеств грядущего Апокалипсиса. Яркими буквами на обложках - пометки: "для среднего школьного возраста", "для чтения в пути", "для 6-летних", "для домохозяек", "для одиноких клерков"...

Именно рисованные комиксы ("манга") с минимальным количеством текста заменяют чуть не половине японской нации ежедневное чтиво, и, честно говоря, с непривычки очень трудно заставить себя не думать плохо об умственных способностях сорокалетнего дядьки в электричке, увлеченно листающего пухлый, пальца на три, фолиант со штампованно-мультяшными рисуночками и подписями в три-четыре слова под каждой картинкой. В моем случае - привыкнуть пришлось: слишком много действительно неглупых людей вдруг превращались на моих глазах в интеллектуальных зомби, замирая над очередными чудесами анимации - а потом возвращались "обратно" без малейшей тени идиотизма в глазах...

Манга - это быстро и удобно. На один разворот уходит 10-15 секунд "считывания" - и страница переворачивается. Таким образом, одно "произведение" проглатывается за 20 минут - и дело в шляпе.

Испытано на себе: правила автовождения, "разжеванные" через картинки с ролевыми играми и комментариями, и в самом деле запоминаются очень эффективно. Вы, конечно, спросите, а как быть с "эффективностью" Сэлинджера, Миллера или Кобо Абэ? Но, во-первых, здесь это мало кого волнует. А что касается свободы выбора - если ОЧЕНЬ приспичило, никто не мешает вам купить "оригинал" - там, в отделе мировой классики, смотрите не заблудитесь... Почему большинству не приспичивает? "А это уже их личное дело"...

В общем, это очень, очень не похоже на то, к чему приучали нас. Иногда от такой жуткой "разницы в детствах" на душе делается особенно неуютно, и за каким-нибудь вечерним пивом так и тянет схватить за пуговицу не самого глупого соседа по столику и начать его "доставать".

(В разговорах такого рода нужно всегда торопиться: его вежливости хватит максимум минут на пятнадцать, а потом начнет трепыхаться, как угорь на сковородке, и в конце концов прямо влепит тебе: "А может, поговорим о чем-нибудь повеселее?"... Дабы не прослыть занудой, "интервью" такого рода следует строить в духе студенческого "квиза" - весело-небрежно и не создавая большого напряга для думательного мускула собеседника: он - отдыхает, и это время для него свято).


Lemberger
отправлено 03.06.05 17:00 # 267


Вдогонку - там же другая статья - ответ Вадима Смоленского (1997 г.):

http://www.susi.ru/gaijinu.html

Цитата:

Вы пишете: "чтиво японца", "характер японца", "эмоции японца". Этакая этнографическая синекдоха. Японцев 125 миллионов, так какого из них вы имеете в виду? Не могу отрицать наличие "среднестатистического японца" - это тот самый клерк в пиджаке, который каждый день и мне, и вам мозолит глаза своими мангами. Я даже готов согласиться с тем, что он определяет облик нации в глазах иностранцев. Но я очень не хочу думать, что именно он определяет ее глубинную суть. Нарисуйте портрет "среднестатистического русского" - или взгляните на тот, что рисуют иностранцы - и вы со мной согласитесь.

Конечно - "средний русский" вам не был так досаден, как "средний японец". Почему? Да потому, что вы знали, по какому адресу находится кухня, где вас ждет беломорина, понимающий друг и тонкий разговор про веничек с единорогами. Вы жили в своей нише, видимо, полагая это само собой разумеющимся - но разумеющимся лишь для своей страны. Это заблуждение многих, что только в России интеллигенция оторвана от масс и составляет подобие рыцарского ордена. На самом деле ситуация достаточно универсальна. Пошлость, дурновкусие, мещанство, серость - категории вненациональные и внесоциальные. Точно так же, как и их антитеза (утонченность, изысканность, духовный аристократизм - назовите как угодно). Мне даже кажется, что, если бы удалось построить кривую распределения нации по шкале художественного вкуса, то такие кривые в основном совпали бы для большинства развитых обществ.

Забывая о неизбежной однобокости собственного опыта, мы беремся на его шаткой основе делать далеко идущие выводы. Японцы читают комиксы - значит японскому народу свойственна тупость и неразвитость. Я и мои знакомые слушаем "Аквариум" - значит русскому народу свойственно преклонение перед духовными ценностями. Только слепой не увидит здесь двойного стандарта.

Нам всего лишь надо пореже клеить этнические ярлыки. И не раздувать частности, заметные в силу различия культурных традиций, до вселенских обобщений. А еще - почаще смотреться в зеркало.



Magicf
отправлено 03.06.05 19:53 # 268


to #166

Зая, извини старика,я вообще узнал, что такое интернет только 2 года назадю Ну что с иеня взять?


Naka
отправлено 03.06.05 20:37 # 269


Уважаемый Гоблин, вы возмущались в реценззии, цитирую:

В случае с Sin City, город изначально называется Basin City, что по-русски звучит как Бэйсин Сити, ибо географические названия переводить не принято. Иначе был бы Новый Йорк, а не Нью-Йорк. Но тут отвалились две первые буквы, разоблачив истинную сущность Порочного города. Переводчикам этого, увы, сделать не удалось.

А как вы себе представляете "адекватный" перевод Basin Sity? Хы, если не секрет...


Goblin
отправлено 03.06.05 20:41 # 270


2 Naka

> Уважаемый Гоблин, вы возмущались в реценззии, цитирую:

Милая.

Я нигде ничем не возмущался.

Понятно ли это?


anonymous
отправлено 04.06.05 09:51 # 271


Здравствуйте, Дмитрий Юрьевич. Хочу поздравить Вас с несомненным литературным прогрессом. В середине этой статьи есть линк на статью про нуар, если дата там стоит верная -- от 99ого года. Вы стали писать гораздо живее и интересней -- хотя та статья тоже читается неплохо -- не сравнить с тем, что я у Вас читаю в последнее время. Конечно, сказываются ежедневные тренировки с пером, то бишь с клавиатурой :). В общем, ещё раз поздравляю вас, спасибо за Ваш сайт.


Goblin
отправлено 04.06.05 22:59 # 272


2 Клайд

> Я так понял, кинотеатральный дубляж ты считаешь, мягко говоря, не очень удачным?

Ты неправильно понял.

Я считаю, что уровень профессионализма - невысок.

Я, что характерно, свои переводы тоже за совершенство не считаю.

> Считаешь ли ты что этот дубляж, по крайней мере, лучше, чем бывает обычно? Просто интересно твое мнение.

А смысл?

Делать надо как следует, а не с говном сравнивать.


Zarin
отправлено 05.06.05 00:46 # 273


2 Goblin Если не секркт вы аниму серьезно уважаете (к аниме не относить покеменов и остальную ересь в их духе) или поросто довелось видеть Ghost in the shel/Stand Alone Complex/Innocence вот вы и вспомнили? К стати фыльм очень понравился, и Город и Призрак.


jammer
отправлено 05.06.05 12:26 # 274


2 # 267 Lemberger,
Спасибо за линк, любопытно было почитать. Я был в курсе, что манга в японии - попса. Но теперь понимание стало чётче.
И тем ценнее мне кажутся отличные вещи, что выдаёт время от времени эта индустрия.


Андрей
отправлено 06.06.05 11:18 # 275


Д.Ю. будь добр, ответь на вопрос №266.


mpa
отправлено 06.06.05 11:22 # 276


Дмитрий Юрьевич.
Фамилия второго "мастера отечественной школы перевода" - Климова.


FVL
отправлено 06.06.05 14:51 # 277


---Любой фильм начинается с гомикса!!! Вначале появляются рисунки сцен, костюмов, "рожи лица" актёров, декораций и т.д. У создателей шедевра есть детишки, они имеют свойство забираться иногда к своим родителям в кабинеты и рассматривать там интересные для них вещи. Увидев с каким интересом они это делают, предпреимчивые люди решили попробовать выпустить в продажу отдельно картинки.

Только вот в чем проблема - комиксы в Англии уже в 18 веке издавали (какие были знатные циклы про Наполеона, про порочного сына, про "падение девушки" :-), когда еще простите кина не было :-) И все в продажу... уже тогда.








Max F.
отправлено 06.06.05 16:38 # 278


>только в третьем зале на одном сеансе в 20:00 показывали Sin City. За билет попросили 250 (двести пятьдесят) рублей.

>Денег этот фильм не соберёт.

В Москве ситуация получше - показывают с утра до вечера. Лично я сегодня с утра посмотрел за полтинничек.:)
Денег, похоже, фильм действительно соберёт маловато - в зале было человек десять. Правда, на сеансах в 9-30 в понедельник редко бывает много народу.
Порадовало, что никто не жрал попкорн и даже пробравшиеся на сеанс вопреки возрастному ограничению детишки сидели тихо.
Фильм дико понравился. Обязательно надо будет закупить книгу. Интересно, когда ориентировочно она может появиться в магазинах?



Mihalich
отправлено 06.06.05 19:34 # 279


Добротно напмсано.

Гоблену - респект :)

Смеялся от души!

Обязательно пеши ещщо :)


Артём
отправлено 10.06.05 11:11 # 280


>Кстати, камрады с мест напоминают, что у советских детей вместо гомиксов были диафильмы. Видимо, именно они – причина >того, что вокруг столько идиотов.

У советских детей были гомиксы, но очень мало. И при их виде сразу начинали течь слюни) Уж очень они (гомиксы) яркие и красочные были. А еще у советских детей были вкладыши от жвачек (их было намного больше чем гомиксов).

А, диафильмы - это немного про другое. Скорее такая сказка со слайдами.
Мне, кстати, очень нравились.
Теперь, понятно, смотреть их никто не будет (кроме фанатов каких-нибудь). Но это и не страшно. Всему свое время.


Goblin
отправлено 11.06.05 18:06 # 281


2 Muad'Dib

> PS Зря Вы, Д.Ю., так сильно напираете на то что название "Город Грехов" не совсем верное.

Уважаемый.

Я высказал собственную точку зрения.

Она у меня - вот такая.

Понятно ли это?

Меня не интересует, нравится она кому-то или нет, согласен с ней кто-то или нет.

Понятно ли это?



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 281



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк