Из жизни трансформеров

29.04.08 14:42 | Goblin | 288 комментариев »

Разное

- Cдавайся, Мегатрон! — кричал Оптимус Прайм.
- Поцелуй себя в глушитель, проклятый автобот! — кричали ему в ответ.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 288, Goblin: 22

весельчак у
отправлено 29.04.08 21:33 # 201


Кому: Кобанъ, #117

> Низкий поклон Дмитрий Юрьевич, с коллегой по работе возник спор относительно, как производяться пиратские диски. Вопрос такой, есть ли у них профессиональное обородование или строго Сидиромы на домашних компьютерах?

99 из 100 - завод.Лицензия как правило хуже или так же.


Pallid
отправлено 29.04.08 21:33 # 202


Кому: FPS, #40

> [http://r7.org.ru/gavrint.php]

Вейт э мИнэт, death proof и правда перевели как "_доказательство_ смерти"? :[ ] А в самом фильме машина была не смертоустойчивая, а доказывала смерть?


PESSIMIST
отправлено 29.04.08 21:33 # 203


Кому: J3v, #189

Показывали его как-то давным давно по ящику под названием "Штайнер.Железный крест" Зрелище на любителя,хотя сейчас, после творений Бондарчука Ф уже не очень удивит.


Simson
отправлено 29.04.08 21:33 # 204


Кому: J3v, #189

> Что за фильм такой, про немцев (WW2) где главный герой (известный актер, до этого бегал за Ч.Бронсоном по снегам) играл крутого сержанта в немецком
>
> взводе на Восточном фронте. Но он бегал (и стрелял) с ППШ. Мальчик еще какой-то был...
>
> Мужику (немцу) кое-что откусили...
>
> М.Б. кто смотрел?

"Штайнер-Железный крест", в роли крутого немца Максимилиан Шелл.


весельчак у
отправлено 29.04.08 21:33 # 205


Кому: sv, #72

> Простите, зо оффтоп
>
> у кого безлимитный интернет, если много качаешь провайдеры зажимают скорость?

У меня - в полный рост.


Hopeless
отправлено 29.04.08 21:33 # 206


Кому: J3v, #189

> М.Б. кто смотрел?

Кому: dmitrov, #193

> Называется, ммм..., забыл, блин.

Железный крест (Cross of Iron)!

Экранизация романа Вилли Хайнриха "Терпеливая плоть" ("Das Geduldige Fleisch"). Единственный военный фильм Пекинпа, показывающий немцев на Восточном фронте в 1943 году.Как и во всех фильмах этого режиссера, очень много сцен насилия и жестокости.


Dimek
отправлено 29.04.08 21:33 # 207


Раз уж про фильмы заговорили м.б. кто помнит, фильм где Бронсон с Делоном банк грабили... Там еще негр-киллер был...


J3v
отправлено 29.04.08 21:33 # 208


Кому: Ecoross, #199

Ну, любопытство - не порок.

Да и фильм смотрел с середины.

Странно, что главный герой бегал с ППШ, и где он боезапас дыбал.

Вот и все...


Abc123
малолетний долбоеб
отправлено 29.04.08 21:33 # 209


> Понятно, что дешевле использовать труд заключённых, нежели за валюту, которой практически не было,
> приобретать экскаваторы, бульдозеры, скреперы

Н-да, шикарное "оправдание". С такими оправданиями обвинений не надо.


Rentboy
отправлено 29.04.08 21:33 # 210


Будни трансформеров:

http://pbfcomics.com/archive_b/PBF156-Disassemble.gif


Gedeon
отправлено 29.04.08 21:34 # 211


"Трансформеров" наблюдал вместе со старшей дочкой. В это время младшая (2 года) прошла мимо с двумя куклами в руках, внимательно посмотрела в телевизор, где на весь экран показывали физиономию Оптимуса, и прокомментировала: "Дядя зылезный".


японский колонок
отправлено 29.04.08 21:41 # 212


Эх, трансформеры - воспоминания голопопого детства... Знатный был сериалец.


Fury
отправлено 29.04.08 21:45 # 213


http://www.apn.ru/opinions/article19829.htm

Ну вот из-за историков взялись.


Redder
отправлено 29.04.08 21:47 # 214


Кому: Oberwolf, #170

А Снайпса посадили, прикинь!!!


thederator
отправлено 29.04.08 21:49 # 215


Кому: Redder, #214

> А Снайпса посадили, прикинь!!!

+1. Каждый раз когда такую фигню вижу, лишний раз убеждаюсь, что люди не любят читать (но любят писать!).


ФВЛ (FVL)
мега-камрад
отправлено 29.04.08 21:54 # 216


>Странно, что главный герой бегал с ППШ, и где он боезапас дыбал.


ППШ официально состоял на вооружении Вермахта и СС - трофеные. Боезапас - Маузер 7,63*25... Были и перестволения ППШ под 9мм - полная дурь - там такой смешной прямой магазин от МР-40 в переходнике болтается, но было...


dmitrov
отправлено 29.04.08 21:57 # 217


Кому: Redder, #214

> Кому: Oberwolf, #170
>
> А Снайпса посадили, прикинь!!!

Не может быть. 0_0

А камрады в курсах?


3meyc
отправлено 29.04.08 22:02 # 218


Оффтоп.
Дмитрий Юрьевиеч, вашему вниманию предлагается заметка "Украина глазами надмозгов".
http://obkom.net.ua/articles/2008-04/25.2033.shtml


J3v
отправлено 29.04.08 22:03 # 219


Спасибо всем, кто просвятил крестьянина.

Еще один вопрос к знатокам (уже постил)...

Вот помню очень тяжелый фильм - "Был месяц май..."

Но забыл название фильма, где по сюжету победители празднуют победу в особняке, какой-то дезертир... И на них выходят немцы (фашисты) прорывающиеся на запад к "союзникам"...

Лучший фильм про войну "На войне, как на войне"...ИМХО


Pallid
отправлено 29.04.08 22:03 # 220


Кому: FPS, #40

> [http://r7.org.ru/gavrint.php]

Вообще статья классная, наконец-то выяснилось почему переводы у нас такого "качества": "во-вторых, в отличие от моих многих друзей-переводчиков, не могу переводить фильмы под алкоголем"


весельчак у
отправлено 29.04.08 22:03 # 221


Кому: ФВЛ (FVL), #216

>Странно, что главный герой бегал с ППШ, и где он боезапас дыбал.
>
>
> ППШ официально состоял на вооружении Вермахта и СС - трофеные. Боезапас - Маузер 7,63*25... Были и перестволения ППШ под 9мм - полная дурь - там такой смешной прямой магазин от МР-40 в переходнике болтается, но было...

А много ли было у немцев такого оружия?


Чеснок
отправлено 29.04.08 22:08 # 222


Кому: YHWH, #182

> > Понятно конечно, что "первый лейтенант" - это звание, навроде старшого, а "мой" - типа в моём непосредственном подчинении. Но сочетание весьма коварное... :)
>
> [подозрительно смотрит]

Ну, First Lieutenant это звание, промежуточное между Second Lieutenant и Captain.
http://www.uniforminsignia.net/index.php?p=show&id=65&sid=1262


J3v
отправлено 29.04.08 22:08 # 223


Кому: ФВЛ (FVL), #216

>Странно, что главный герой бегал с ППШ, и где он боезапас дыбал.
>
>
> ППШ официально состоял на вооружении Вермахта и СС - трофеные. Боезапас - Маузер 7,63*25... Были и перестволения ППШ под 9мм - полная дурь - там такой смешной прямой магазин от МР-40 в переходнике болтается, но было...

Попал под раздачу...

Дык он бегал где попало - и на передовой, и в тылу врага (т.е С.А.). Наверное в фильме был какой-то смысл (в тылу)? М.Б. - звук стрельбы?


Gedeon
отправлено 29.04.08 22:25 # 224


Кому: Чеснок, #222

> Ну, First Lieutenant это звание, промежуточное между Second Lieutenant и Captain.

Еще полезно помнить, что это "первый помощник" на корабле. Само же слово "лейтенант" и означает изначально "помощник", "правая рука". Это хорошо видно из слова "поручик", что есть примерный эквивалент лейтенанта.

В одном переводе книги "Дюна" постоянно именовали "лейтенантами Герцога" людей, которые ворочали большими войсковыми соединениями и огромными ресурсами. Было смешно.

Вообще любителям английского языка рекомендую всегда заглядывать дальше первой строчки словарной статьи. А также заглядывать в словарь даже тогда, когда слово кажется совсем знакомым. Это поможет не оконфузиться, выискивая якобы шутки и игры слов там, где их нет в помине.

Пару примеров. Слово "captain" означает "военачальник, предводитель", поэтому умирающий Боромир в х/ф "Братство кольца" называет Арагорна вовсе не "мой капитан" (слышанный мною перевод безвестного гения). А "Captains of the West" - разумеется, не "капитаны Запада".

Слово "champion" в контексте рыцарского средневековья означает "защитник, поборник". И сейчас благополучно употребляется в этом смысле. Мне рассказывали: вроде кому-то не понравилось выражение Джорджа Буша "champion of human rights", стали над ним издеваться. Между тем это глупо, так как выражение вполне корректно.

В общем, любого из нас от надмозга отделяет узкая грань. И многим удалось ее перейти.


Glok
отправлено 29.04.08 22:27 # 225


Кому: весельчак у, #221

> >
> А много ли было у немцев такого оружия?

Второй по распространенности, после мп, как пишет Исаев.


Алексейка
отправлено 29.04.08 22:40 # 226


Кому: thederator, #194

> Вот взгляд на Россию британца.
> Первая часть жгет напалмом. Мне кажется что его воспринимали как идиота.
>
> http://www.inosmi.ru/translation/241033.html

Боже, а что это хуй вообще? Кто он такой? Какой-то отброс, приехавший в Питер и сразу начавший с элитных ночных клубов... блядь, никакой даже самый засраный современный писатель такого не сделает. Он общался с кукольными телками, даже не обратив внимания на тех телок, которые ходят по улице или ездят в маршрутках. Просто ебаный британский дрочила - что тут взять?


Рамзай71
отправлено 29.04.08 22:59 # 227


> > [http://r7.org.ru/gavrint.php]
>
> Вообще статья классная, наконец-то выяснилось почему переводы у нас такого "качества": "во-вторых, в отличие от моих многих друзей-переводчиков, не могу переводить фильмы под алкоголем"


Д. Ю., если следишь за деятельностью коллег, то как оцениваешь переводчицкий уровень А. Ю. Гаврилова?


Scif
отправлено 29.04.08 22:59 # 228


Кому: J3v, #209
>> Странно, что главный герой бегал с ППШ, и где он боезапас дыбал.
в свете того, что патрон 7.62х25мм ТТ и 7.63мм Маузер, .30 Mauser - суть одно- ничего такого. (http://world.guns.ru/ammo/am10-r.htm )
--
Кому: ФВЛ (FVL), #216
>> Были и перестволения ППШ под 9мм - полная дурь - там такой смешной прямой магазин от МР-40 в переходнике болтается, но было...
представил ..
Кому: Glok, #225
>> Второй по распространенности, после мп
не с водопроводной трубой ака стен же немцам ходить.. засмеют ..


Goblin
отправлено 29.04.08 23:00 # 229


Кому: Рамзай71, #228

> > [http://r7.org.ru/gavrint.php]
> >
> > Вообще статья классная, наконец-то выяснилось почему переводы у нас такого "качества": "во-вторых, в отличие от моих многих друзей-переводчиков, не могу переводить фильмы под алкоголем"
>
>
> Д. Ю., если следишь за деятельностью коллег, то как оцениваешь переводчицкий уровень А. Ю. Гаврилова?

Камрад, я не переводчик.

Переводчицкий уровень могу оценить только на примере конкретных переводов.

Которые были на слух - по нынешним временам неважные, а других я не слышал.


Goblin
отправлено 29.04.08 23:04 # 230


Кому: Озабочен, #173

> Д. Ю. можно ответить на вопрос ?
> Snatch , так и переводится дословно Спиздели ?

В принципе, да.

http://oper.ru/news/read.php?t=1051600717


светлов
отправлено 29.04.08 23:06 # 231


Кому: J3v, #223

Где-то читал, что ППШ у немцев ценились чуть ли не дороже их "родных" МРшек. Типа как у амеров калаши во Вьетнаме. Ну а в фильме режиссёр ГГ с ППШ бегать заставил дабы его крутизну подчеркнуть, соответственно мальчика-красноармейца под пули соотечественников направил для показу немецко-фашистского гуманизма с одной стороны и тупой злобы советских с другой. Фильм-то когда снимался. И кем.


Craftman
отправлено 29.04.08 23:11 # 232


Дмитрий Юрич тут коммент про ленточки подоспел. http://tarlith-history.livejournal.com/487822.html?thread=6687886#t6687886

Каково твое мнение?


3volta
отправлено 29.04.08 23:14 # 233


Кому: Goblin, #229

> Камрад, я не переводчик.

Фигасе, а кто ж тогда?!!


Рамзай71
отправлено 29.04.08 23:14 # 234


> > Д. Ю., если следишь за деятельностью коллег, то как оцениваешь переводчицкий уровень А. Ю. Гаврилова?
>
> Камрад, я не переводчик.
>
> Переводчицкий уровень могу оценить только на примере конкретных переводов.
>
> Которые были на слух - по нынешним временам неважные, а других я не слышал.

Д. Ю., что значит "по нынешним временам" - язык меняется, критерии оценки перевода или что?


DimAn
отправлено 29.04.08 23:15 # 235


Кому: RAHS, #108

> Дим Юрич, я уже постил, не прокомментируешь?
>
> http://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=15591

Понравилось там из комментов

>Чувствуется коллоссальный опыт пребывания в американских пенитрационных заведениях

[ржОт]


светлов
отправлено 29.04.08 23:16 # 236


Кому: J3v, #205

Да не за что. ;-) С наступающими праздниками!


Goblin
отправлено 29.04.08 23:18 # 237


Кому: 3volta, #233

> Камрад, я не переводчик.
>
> Фигасе, а кто ж тогда?!!

Переводчик - это гражданин, получивший профессиональное образование и трудящийся по профессиональной принадлежности, переводчиком.

У меня профессионального образования нет, переводами я занимаюсь исключительно как хобби.

Да, мне за это достойно платят, но это не есть источник доходов на проживание.

То, что у меня переводы получаются лучше/бодрее/интереснее, говорит не о моём высочайшем профессионализме, а о том, что конкуренции нет вообще.

Ибо уровень большинства - ниже уровня бывшего сантехника.


Goblin
отправлено 29.04.08 23:20 # 238


Кому: Рамзай71, #234

> > Д. Ю., если следишь за деятельностью коллег, то как оцениваешь переводчицкий уровень А. Ю. Гаврилова?
> >
> > Камрад, я не переводчик.
> >
> > Переводчицкий уровень могу оценить только на примере конкретных переводов.
> >
> > Которые были на слух - по нынешним временам неважные, а других я не слышал.
>
> Д. Ю., что значит "по нынешним временам" - язык меняется, критерии оценки перевода или что?

Перевод на слух - ущербный по определению: там не расслышал, здесь не сообразил, тут сказать не успел.

Он годится для поверхностного ознакомления, но никак не для вдумчивых просмотров.

Нормальный перевод - это текст английский -> текст русский, никаких других способов просто нет.

Потому при любой квалификации перевод на слух - отстой против перевода текста.


светлов
отправлено 29.04.08 23:22 # 239


Д.Ю. Как думаешь жахнет этим летом или снова "рассосётся" http://lenta.ru/news/2008/04/29/georgia/

>Министерство иностранных дел России во вторник, 29 апреля, заявило, что Грузия готовит плацдарм для начала военной операции против Абхазии


elvis
отправлено 29.04.08 23:25 # 240


Дмитрий Юрьевич, статья от 4 мая 1970 года

http://www.inosmi.ru/translation/240343.html

Пока в Москве с помпой и речами праздновали столетие со дня рождения Ленина, советские военные отмечали эту дату более радикальным способом. В водах девяти морей и трех океанов развернулись крупнейшие в истории военно-морские учения; в них участвовало более 200 советских кораблей. Одновременно в воздух поднялись сотни русских бомбардировщиков дальнего и среднего радиуса действия; конечные пункты их маршрута находились на внушительном расстоянии от советских границ. Так, вблизи Исландии и Японии американские системы наблюдения зафиксировали до 500 пролетов советских самолетов.


GORGOR
отправлено 29.04.08 23:25 # 241


Трансформеры супер, давно такого удовольствия не получал.Но в одном месте просто зашелся в истерическом смехе - это когда куб надо было увозить с базы и один из главных героев (капитан отряда спецназа!!!)с умным видом сказал: "мы вывезем куб отсюда, и спрячем его где нибудь в городе". Перевод был пиратский, а что говорят на английском я никак разобрать не могу, плохо слышно, хотя не могу поверить, что сценаристы вот так примитивно перенесли действие в город, уверен в оригинале говорят не то, только вот что?


J3v
отправлено 29.04.08 23:25 # 242


Кому: светлов, #236

Еще бы снег расстаял :(

Спасибо.


J3v
отправлено 29.04.08 23:35 # 243


Кому: Goblin, #238

> Кому: Рамзай71, #234
>
> > > Д. Ю., если следишь за деятельностью коллег, то как оцениваешь переводчицкий уровень А. Ю. Гаврилова?
> > >
> > > Камрад, я не переводчик.
> > >
> > > Переводчицкий уровень могу оценить только на примере конкретных переводов.
> > >
> > > Которые были на слух - по нынешним временам неважные, а других я не слышал.
> >
> > Д. Ю., что значит "по нынешним временам" - язык меняется, критерии оценки перевода или что?
>
> Перевод на слух - ущербный по определению: там не расслышал, здесь не сообразил, тут сказать не успел.
>
> Он годится для поверхностного ознакомления, но никак не для вдумчивых просмотров.
>
> Нормальный перевод - это текст английский -> текст русский, никаких других способов просто нет.
>
> Потому при любой квалификации перевод на слух - отстой против перевода текста.

Вопрос? А как быть тогда с синхронным переводом на научных конференциях (например у Вас в Питере во ВНИГРИ, что на Литейном) геологические доклады на англицком переводят на слух. Текст тезисов конечно есть, но это далеко не доклад.


Goblin
отправлено 29.04.08 23:39 # 244


Кому: J3v, #243

> А как быть тогда с синхронным переводом на научных конференциях (например у Вас в Питере во ВНИГРИ, что на Литейном) геологические доклады на англицком переводят на слух. Текст тезисов конечно есть, но это далеко не доклад.

Никак не быть.

Что можно предложить вместо этого?

Ничего, потому какое есть, такое есть.

Синхронные переводчики в нормальных условиях работают по 15 минут - по полчаса, меняясь, ибо это очень тяжёлый труд, пульс под 120 ударов в минуту.

Замечательные случаи, когда после часового доклада про белок переводчик подводит итог "Просьба всех упомянутых в докладе белок считать бобрами" - не шутки.

При этом не совсем понятно - на кой хер переводить на слух, если есть текст?

Зрителю без разницы, переводил ты пьяный или трезвый, дома днём или на крыше ночью, на слух или в тексте.

Зрителю интересно посмотреть фильм, а для этого фильм должен быть переведён качественно.

Качественный перевод - это текст.

Что непонятно, камрад?


Gedeon
отправлено 29.04.08 23:40 # 245


Кому: GORGOR, #240

> "мы вывезем куб отсюда, и спрячем его где нибудь в городе". Перевод был пиратский, а что говорят на английском я никак разобрать не могу, плохо слышно, хотя не могу поверить, что сценаристы вот так примитивно перенесли действие в город, уверен в оригинале говорят не то, только вот что?

Уверенность должна основываться на фактах :) А факты таковы: в оригинале именно это и говорят.

"We're gonna sneak that Cube out of here and we're gonna hide it somewhere in the city."


Алексейка
отправлено 29.04.08 23:40 # 246


Кому: Рамзай71, #234

> Д. Ю., что значит "по нынешним временам" - язык меняется, критерии оценки перевода или что?

RTFM


Goblin
отправлено 29.04.08 23:43 # 247


Кому: GORGOR, #240

> Трансформеры супер, давно такого удовольствия не получал.Но в одном месте просто зашелся в истерическом смехе - это когда куб надо было увозить с базы и один из главных героев (капитан отряда спецназа!!!)с умным видом сказал: "мы вывезем куб отсюда, и спрячем его где нибудь в городе". Перевод был пиратский, а что говорят на английском я никак разобрать не могу, плохо слышно, хотя не могу поверить, что сценаристы вот так примитивно перенесли действие в город, уверен в оригинале говорят не то, только вот что?

Они волокли его в город, чтобы авиация забрала его с крыши.


Waka/Jawaka
отправлено 29.04.08 23:44 # 248


Дмитрий Юрьевич, только что посмотрел Апокалипсис Сегодня. В вашем переводе диалоги и монологи значительно более осмысленные чем в том переводе с которым я смотрел фильм раньше.

От фильма под впечатлением, даже несмотря на то что ничего не понял. Надо еще годков через двадцать будет глянуть.

Коробка красивая - ею буду в постель девок завлекать. Сам же фильм даже и не знаю стоит ли им рекомендовать.

Всё.


Gedeon
отправлено 29.04.08 23:49 # 249


Кому: J3v, #243

> А как быть тогда с синхронным переводом на научных конференциях (например у Вас в Питере во ВНИГРИ, что на Литейном) геологические доклады на англицком переводят на слух. Текст тезисов конечно есть, но это далеко не доклад.

Совершенно другая область деятельности, чем кино.

Я имел некоторое отношение - переводил последовательно (не синхронно; синхронно мне пока сложно) на семинарах и конференциях. Отмеченные особенности:

(1) можно переспросить докладчика, что он имел в виду;
(2) можно переформулировать, если видишь непонимание; иногда помогают с мест - подсказывают принятый оборот, если сам его не знал, а объяснил коряво своими словами;
(3) докладчику задают вопросы, и сразу можно отделить мух от котлет - чего не поняли в докладе из-за самого доклада, а чего - из-за переводчика.

Во всяком случае, налицо итерационный процесс, который ведет к пониманию сторон.

При переводе кино это невозможно. А в современных условиях, когда в сети лежат субтитры и транскрипты к чему угодно - непонятно, зачем этот мартышкин труд, перевод на слух. Это все равно что продолжать тупо печатать научные доклады на пишущей машинке и вписывать формулы руками, как в 70-е, хотя давно есть Word, LaTeX, MathType и т.д.

Если надо непременно выпустить фильм первым (когда нет ни субтитров, ни транскрипта, ничего), чтобы его первыми посмотрели исходящие слюной от нетерпения подростки - так лично я против этого.


vadson
отправлено 30.04.08 00:04 # 250


Кому: Gedeon, #249

> А в современных условиях, когда в сети лежат субтитры и транскрипты к чему угодно - непонятно, зачем этот мартышкин труд, перевод на слух.

Глупый вопрос, т.к не знаком с предметом. А субтитры не на слух с фильма делаются?


Tiberius
отправлено 30.04.08 00:06 # 251


Кому: Goblin, #247

> Кому: GORGOR, #240
>
> > Трансформеры супер, давно такого удовольствия не получал.Но в одном месте просто зашелся в истерическом смехе - это когда куб надо было увозить с базы и один из главных героев (капитан отряда спецназа!!!)с умным видом сказал: "мы вывезем куб отсюда, и спрячем его где нибудь в городе". Перевод был пиратский, а что говорят на английском я никак разобрать не могу, плохо слышно, хотя не могу поверить, что сценаристы вот так примитивно перенесли действие в город, уверен в оригинале говорят не то, только вот что?
>
> Они волокли его в город, чтобы авиация забрала его с крыши.

[оффтоп]
Не было ощущения что Трансформеры - "про детей и для детей" ?


Goblin
отправлено 30.04.08 00:07 # 252


Кому: Tiberius, #251

> Не было ощущения что Трансформеры - "про детей и для детей" ?

Это детское кино, снятое мега-монстром Майклом Бэем.


Goblin
отправлено 30.04.08 00:09 # 253


Кому: vadson, #250

> А в современных условиях, когда в сети лежат субтитры и транскрипты к чему угодно - непонятно, зачем этот мартышкин труд, перевод на слух.
>
> Глупый вопрос, т.к не знаком с предметом. А субтитры не на слух с фильма делаются?

Субтитры делают специальные конторы, сотрудничающие с производителями двд.

Большиство субтитров точно отображают то, что говорится в фильме, в редких случаях - не очень точно, т.е. с сокращениями охов, ахов, междометий и пр.


J3v
отправлено 30.04.08 00:11 # 254


Кому: Goblin, #244

Не хочу нарываться на погоны, но это не совсем так. Конечно есть текст (1-2 странички). Но, доклады идут 15-20 минут. Докладчики, мало-того, что рассказывают совершенно по другому(не придерживаясь первоначальных тезисов), но еще и тыкают указкой во всякие карты-схемы. Объясняют, что и чего они имеют ввиду. Потом еще им задают вопросы. В данном конкретном (для России) случае на русском языке (через переводчика-синхрониста, хотя не все из присутствующих).

Наблюдал за этими (как бы по точнее выразиться) пожилыми женщинами (Питерскими)со знаниями не только языка, но и предмета обсуждения. Микрофон+наушники. И все...
Труд наверное нелегкий. Докладываться много легче. ИМХО.

Реплики не жду. Так к слову. Не сочтите сей пост как какую-либо оценку Вашей работы. Так к сведению.


Goblin
отправлено 30.04.08 00:13 # 255


Кому: J3v, #254

> Не хочу нарываться на погоны, но это не совсем так. Конечно есть текст (1-2 странички). Но, доклады идут 15-20 минут. Докладчики, мало-того, что рассказывают совершенно по другому(не придерживаясь первоначальных тезисов), но еще и тыкают указкой во всякие карты-схемы. Объясняют, что и чего они имеют ввиду. Потом еще им задают вопросы. В данном конкретном (для России) случае на русском языке (через переводчика-синхрониста, хотя не все из присутствующих).

Можно я тоже буду что-то знать?

Спасибо.

Я вот, к примеру, не перевожу Шекспира - я всё больше про полицию, военных и бандитов.

Это всего навсего потому, что в данных материях я разбираюсь хорошо, а вот в Шекспире - не очень.

Поэтому не надо "петь песни" про каких-то гениев, которые влёт переводят что угодно с безупречным качеством, ибо переводы фильмов требуют беспредельной эрудиции.

Перевод на слух - ущербен по определению, возможен не везде и не всегда, качество даёт серенькое, и рассказывать о его мега-достоинствах - не надо.

Ибо кроме незнания предмета и полного непонимания о чём вообще речь, ничего не получается.


Феодосиец
отправлено 30.04.08 00:17 # 256


Дядя Гоблин, рискну еще раз попросить ответа, если не затруднит:
http://oper.ru/news/read.php?page=1&t=1051602981#148


Goblin
отправлено 30.04.08 00:20 # 257


Кому: Феодосиец, #148

> Я вот так понял - в последнее время ты книжки художественные читать не очень любишь.

Я уже старенький, мне неинтересно.

> Но вообще - на английском ты их много читал?

Нет, не много.

> И если порядочно - то как - из разнообразных жанров?

В основном детективы.

Писателя Моэма.

Джека Лондона.

Марка Твена.

Толкина.

> А тут - взял почитать Shogun на англицком (Раньше художественное не читал на английском.) - и обалдеваю теперь. Осилил за два дня всего 30 страниц, при этом на каждой странице из словаря не вылазил.
> Это нормально?

Разговорный язык - примитивный, там и слов мало, и конструкций мало.

Что же до Сёгуна, литературный язык там тоже примитивный, непонятные термины попадаются только про корабли/оружие, остальное очень простое.

Сложно только вначале, и только потому, что ты раньше не читал.

Это не "ты дурак", это просто опыта нет.

После вдумчивого прочтения ровно одной книги всё изменится в корне.


Феодосиец
отправлено 30.04.08 00:24 # 258


Спасибо за ответ.

Да, таки на терминах морских и сыплюсь, благо Коллинз на коммуникаторе под рукой..
Ну, раз Гоблин говорит - "язык там примитивный", щаз ррванем.. :-)


vadson
отправлено 30.04.08 00:27 # 259


Кому: Goblin, #253

> Субтитры делают специальные конторы, сотрудничающие с производителями двд.

Понятно. Cпасибо.


mustashriq
отправлено 30.04.08 00:28 # 260


Кому: Феодосиец, #148

> Осилил за два дня всего 30 страниц, при этом на каждой странице из словаря не вылазил.

Хех. В таких случаях неизменно хочется передат привет родн^W людям, с умным видом рассуждающим о бедности английского языка по сравнению в "великим и могучим".


J3v
отправлено 30.04.08 00:34 # 261


Кому: Goblin, #255

+1 Никто и не спорил. О переводах фильмов тем более...

"... всякие нужны, ... всякие важны." Успехов и творческих удач. Все.


GORGOR
отправлено 30.04.08 00:34 # 262


Спасибо, теперь хоть понятно, ведь знал, что неправильный перевод. Кстати о переводах - поменяли пару слов в одном предложении, но после такой фразы у меня сложилось мнение, что этот капитан, считай один из главных персонажей ,который, в принципе, единственный вызывает , по крайней мере у меня, одобрение большей части своих поступков, а судьба которого - вызывает сочувствие и сопереживание (умрет или все таки вернется к жене и к маленькой дочке?) - дебил, причем дебил конченный.Мысль волочить штуку, за которой охотятся гигантские инопланетные роботы в многомиллионный город, с единственной целью - спрятать, могла прийти в голову только умственно неполноценному. Уверен не таких мнений хотел режиссер об этом герое. После этого как то смешно смотрятся заявления типа : "подумаешь, поменяли немного смысл фразы, но идея фильма осталась прежней...".


Феодосиец
отправлено 30.04.08 00:34 # 263


Кому: Goblin, #257

> Кому: Феодосиец, #148
> Джека Лондона.
>

Извиняюсь что опять с оффтопом,
кстати, Лондона я начинал "Белое Безмолвие" читать на английском (вспомнил только что), и читалось мне почему-то не в пример легче. Прочитал мало, потому что было тогда не особо интересно...


Goblin
отправлено 30.04.08 00:35 # 264


Кому: Феодосиец, #263

> кстати, Лондона я начинал "Белое Безмолвие" читать на английском

Он отличный.

Суровый расист, кстати - в переводах это не сильно заметно.


Goblin
отправлено 30.04.08 00:36 # 265


Кому: J3v, #261

> +1 Никто и не спорил. О переводах фильмов тем более...

Камрад, я ничего другого кроме фильмов не перевожу.

Говорю я только про них.

> "... всякие нужны, ... всякие важны." Успехов и творческих удач. Все.

Симметрично, спасибо.


Феодосиец
отправлено 30.04.08 00:37 # 266


Кому: mustashriq, #260

> Кому: Феодосиец, #148
>
> > Осилил за два дня всего 30 страниц, при этом на каждой странице из словаря не вылазил.
>
> Хех. В таких случаях неизменно хочется передат привет родн^W людям, с умным видом рассуждающим о бедности английского языка по сравнению в "великим и могучим".

Непонятно, о чем ты. Я не говорил что английский язык беднее. Кроме того мой пример не показателен, я ведь раньше все больше про программщину, да разговоры ни о чем, а тут - про море и японцев.....


GORGOR
отправлено 30.04.08 00:44 # 267


Кому: Gedeon, #245

Ё моё, никому верить нельзя, даже главному :)))


Goblin
отправлено 30.04.08 00:48 # 268


Кому: GORGOR, #267

> Ё моё, никому верить нельзя, даже главному :)))

Ещё раз.

Куб несли в город, чтобы поднять на крышу и сдать авиации.

Ты чего, кино не смотрел?

Да, в городе его проще прятать.

Но несли его туда чтобы поднять на крышу и отдать авиации.


Gedeon
отправлено 30.04.08 00:49 # 269


Кому: Феодосиец, #266

> Непонятно, о чем ты. Я не говорил что английский язык беднее.

Я поясню со своей колокольни, о чем он. Он не лично в твой адрес, а о наболевшем. А я могу присоединиться. Ибо слышал это сто писят раз: английский (или еще какой) язык - он примитивный, ему до русского далеко, и тэ дэ, и тэ пэ. Ну, само собой, мата в английском нет, того нет, сего нет - короче, ничего нет. Обычно знания у таких умников на уровне пятого класса. Что интересно, нередко эти умники переводят фильмы для проката и продажи.

Когда открываешь хороших английских рассказчиков - Конан Дойла, Киплинга, Вудхауса, Саки, Дала, Честертона - от стилистического и словарного богатства английского языка челюсть падает на пол.


GORGOR
отправлено 30.04.08 00:56 # 270


Кому: Goblin, #268

Все понятно, это просто была шутка юмора. Про самолет и эвакуацию с крыши, в моем гребанном переводе сказали уже в районе крыши.


Goblin
отправлено 30.04.08 02:44 # 271


Кому: GORGOR, #270

> Все понятно, это просто была шутка юмора.

Извините, был взволнован!!!


Шайтаныч
отправлено 30.04.08 04:14 # 272


Дмитрий Юрьич, раз уж разговор пошел про изучение мовы, скажите, можно ли доверять методу Ильи Франка?
Если не знакомы, вот что про него пишут:

Каждый абзац произведения представляется в адаптированном виде и в оригинальном. Адаптированный текст – это оригинальный текст в который вставляется в каждой строке в скобках подстрочный перевод, иногда несколько значений некоторых слов, иногда «литературный перевод»). В конце адаптированного абзаца – 3-4 сложных слова с транскрипцией. Таким образом, изучающий может читать адаптированный текст без обращения к словарю, самостоятельно разбирая текст через сопоставление английского текста с подстрочником. После такого первичного понимания текста – читается уже не адаптированный текст с попыткой понять смысл текста без подсказки. Текст надо читать не напрягаясь и не заморачиваясь тем, чтобы понять грамматику и запомнить слова на 100%. Идея заключается в том, что слова и грамматика усваиваются в контексте и сами собой после многократного повторения, подобно усвоению языка ребенком в языковой среде. (с)

Сейчас читаю "Хобита", и вроде бы первый раз за десять лет пошли подвижки в изучении языка. Раньше никакими способами не давалось. Как думаете, верной ли дорогой?


Crazy
отправлено 30.04.08 06:57 # 273


Кому: Goblin, #265

> Камрад, я ничего другого кроме фильмов не перевожу.

А вот не врите!!! Еще гомикс Sin City перевели!!! И даже несколько игр!!!


Goblin
отправлено 30.04.08 10:47 # 274


Кому: Шайтаныч, #272

> Дмитрий Юрьич, раз уж разговор пошел про изучение мовы, скажите, можно ли доверять методу Ильи Франка?

Не сталкивался.


Gedeon
отправлено 30.04.08 11:23 # 275


Кому: Шайтаныч, #272

> раз уж разговор пошел про изучение мовы, скажите, можно ли доверять методу Ильи Франка?

Можно. Особенно в повышении квалификации, пополнении запаса слов и словосочетаний, типовых предложений. То есть не надо забывать и о систематическом начальном изучении грамматики. Однако параллельное чтение текстов по Франку очень полезно. Особенно тем, кому изучение языка кажется делом муторным и хочется придумать что поинтереснее.


fukkface
отправлено 30.04.08 12:54 # 276


Кому: Шайтаныч, #272

> раз уж разговор пошел про изучение мовы, скажите, можно ли доверять методу Ильи Франка?

Будь добр, подскажи, где с работами этого товарища можно ознакомиться.


blackcat
отправлено 30.04.08 13:41 # 277


Кому: светлов, #231

> Где-то читал, что ППШ у немцев ценились чуть ли не дороже их "родных" МРшек. Типа как у амеров калаши во Вьетнаме.

Насчет немцев не скажу, хотя возможно корни подобного заявления растут из того, что а) МП-шек было немного, особенно в пехотных частях и б) по сумме параметров на дистанциях 50-100 м ППШ был объективно лучше (хотя и тяжелее).
А вот про то, что американцы ценили "калашниковы" выше, чем свои родные винтовки - это миф, причем бородатый. Никаких особых преимуществ у калаша по сравнению с "гарандом" нет, необходимости использования трофейного оружия в условиях нормально отлаженного снабжения нет тем более. И уж тем паче ни один вменяемый командир не позволит своим подчиненным использовать нестандартное (не обеспеченное боеприпасами, не обслуживаемое мастерскими и т.д.) оружие без особой к тому нужды. С другой стороны, слышал мнение, что "калаши" ценились как трофеи, которые в принципе можно потом вывезти домой.


Чеснок
отправлено 30.04.08 14:44 # 278


Кому: Gedeon, #224

> Кому: Чеснок, #222
> Это поможет не оконфузиться, выискивая якобы шутки и игры слов там, где их нет в помине.

[таращит глаза]

Это что же, намёк на меня ущербного?
То есть это я, по-твоему, оконфузился, когда перевёл "my first lieutenant" как "мой первый лейтенант"?
Нет, не я переводил этот фильм.

Что же касается самой фразы "мой первый лейтенант", то что в ней слышит русский человек, не знакомый с англосаксонской кухней?


Феодосиец
отправлено 30.04.08 16:19 # 279


Кому: Gedeon, #269


> Ибо слышал это сто писят раз: английский (или еще какой) язык - он примитивный, ему до русского далеко, и тэ дэ, и тэ пэ. Ну, само собой, мата в английском нет, того нет, сего нет - короче, ничего нет. Обычно знания у таких умников на уровне пятого класса. Что интересно, нередко эти умники переводят фильмы для проката и продажи.
>

Могу предположить - отукда произрастает такое мнение у отдельных граждан. Возможно из небольшого опыта разговорной речи с носителями английского. Разговорная речь проще. По моему опыту - американская речь еще и проще чем британская (заказчики были и оттуда и оттуда). По крайней мере мне так показалось. Кроме того общались небось на некие близкие темы, где и термионлогия знакома (у нас масса терминов из английского пришла), и цветистых оборотов речи нет. Отсюда и кажется - ба, да у них все просто.
А книги, к примеру художественные, или специальные не в своей области - открывать не пытались.
Я вот пытаюсь читать и не могу сказать что английский язык беднее.


Gedeon
отправлено 30.04.08 17:31 # 280


Кому: Чеснок, #278

> Это что же, намёк на меня ущербного?

Ни в коем разе. Никакой ущербности не вижу, ничего плохого в виду не имел. Но действительно встречал случаи, когда люди ржали непонятно над чем - просто от незнания языка. Это несложно: например, дружбан в школе как-то раз ржал над фразой "what can I do?" - ха-ха, спрашивает "водки найду?", во тупые. Чо ее искать, она ж в магазине!

> То есть это я, по-твоему, оконфузился, когда перевёл "my first lieutenant" как "мой первый лейтенант"?

Ни в коем случае. Переводчиков хватает - сами справляются, как видишь.

> Нет, не я переводил этот фильм.

Я уже понял.

> Что же касается самой фразы "мой первый лейтенант", то что в ней слышит русский человек, не знакомый с англосаксонской кухней?

Херню какую-то слышит, как обычно в переводе надмозгов.

Правда, чтобы здесь разглядеть сексуальный подтекст - это уметь надо, лично я удивился.


Gedeon
отправлено 30.04.08 17:32 # 281


Кому: fukkface, #276

> раз уж разговор пошел про изучение мовы, скажите, можно ли доверять методу Ильи Франка?
>
> Будь добр, подскажи, где с работами этого товарища можно ознакомиться.

На, лови: http://www.franklang.ru/


fukkface
отправлено 30.04.08 18:31 # 282


Кому: Gedeon, #281

Спасибо, как-нибудь ознакомлюсь.


m0nstr
отправлено 30.04.08 18:42 # 283


Кому: Dimek, #202

> Раз уж про фильмы заговорили м.б. кто помнит, фильм где Бронсон с Делоном банк грабили... Там еще негр-киллер был...

"Прощай, друг! / Adieu l'ami ".
Экранизация одноименного киноромана Себастьяна Жапризо
http://n.foto.radikal.ru/0702/f9721eb4937a.jpg


panzerschpecht
отправлено 30.04.08 19:27 # 284


Кому: Goblin, #264

> Суровый расист, кстати - в переводах это не сильно заметно.

да вы чо, всё заметно!!

неукротимый белый человек, ёмаё


dakota
отправлено 01.05.08 13:32 # 285


Роботы, пережившие временную потерю электропитания, рассказывают о синем экране в конце тоннеля...
(с) не мое
:)


Чеснок
отправлено 02.05.08 04:35 # 286


Кому: Gedeon, #280

Это несложно: например, дружбан в школе как-то раз ржал над фразой "what can I do?" - ха-ха, спрашивает "водки найду?", во тупые. Чо ее искать, она ж в магазине!

А, да-да-да. Бывают и брутальней варианты. "Хуй извис?" - "Иди лечис".

> Ни в коем случае. Переводчиков хватает - сами справляются, как видишь.

Халтурят...

> > Что же касается самой фразы "мой первый лейтенант", то что в ней слышит русский человек, не знакомый с англосаксонской кухней?

> Херню какую-то слышит, как обычно в переводе надмозгов.

Да просто какой-то набор слов получается...

> Правда, чтобы здесь разглядеть сексуальный подтекст - это уметь надо, лично я удивился.

Всё просто.
Фраза начинающаяся на "Мой первый ..." порождает ряд ассоциаций типа "Мой первый шаг", "Мой первый велосипед", "Мой первый коспьютер" и так далее что там ещё бывает первым. А тут нате вам "Мой первый лейтенант"... Звучит как "Мой первый мужчина".

Вообще зацепило не это, а некоторая непонятка почему "[Мой] лейтенант". Опустим, что "первый".
Когда Оптимус представлял команду, ещё было неясно кто в ней кто, и когда он сказал "Это мой лейтенант", то звучало это как будто это его командир, хотя вся ситуация говорила о том, что он его подчинённый. Отсюда непонятка, кто в команде главный-то.

Во французском совершенно чётко "Мой лейтенант" - это вежливое обращение именно к вышестоящему. (Мой генерал, мой король и тп).


ФВЛ (FVL)
мега-камрад
отправлено 03.05.08 13:02 # 287


>А много ли было у немцев такого оружия?

Десятки тысяч штук - это обычных MP 717(r) так они ППШ обозначали у себя. Перестволеных MP-41(r) - заказано около 10 000 штук, сколько сделали неясно.

Но и у нас наставления на немецкий MP-38/40 выпускали тиражом в 50 000 экземпляров - то есть ситуация была взаимной. И в США применяли немецкое оружие.


>Дык он бегал где попало - и на передовой, и в тылу врага (т.е С.А.). Наверное в фильме был какой-то смысл (в тылу)? М.Б. - звук стрельбы?

Никакого сакрального смысла - на войне обычно вооют тем оружием которое ЕСТЬ. Этим реальная война отличается от построений кабинетных теоретиков.

> Второй по распространенности, после мп
>не с водопроводной трубой ака стен же немцам ходить.. засмеют ..

Да вы что - стенов у немцев опять таки десятки тысяч было. И воевали с ними и даже выпускали в СЕРИИ в германии копии стена и его дальнейшее развитие - где магазин торчит вниз а не сбоку - фольксмашинепистоле MP-3008 - один из "Потсдамов" - в терминологии оружиеведов - "поцдам" :-) Немцы не брезговали ничем. Есть фотографии немецких солдат (железнодорожники правда) с трофейными в Польше БЕРДАНКАМИ!!! 1940й год - даже до нападения на СССР. Толпа немцев со "шмайсерами" - миф, но такой же миф - немецкие солдаты только с 98К - на деле чем они только не вооружались :-)


LackLuster
отправлено 04.05.08 23:56 # 288


Кому: Goblin, #264
> Он отличный.
> Суровый расист, кстати - в переводах это не сильно заметно.

Время было такое, когда раса = культура, и подход натуральный - "что вижу, о том и пишу". Поэтому например, американские аборигены говорят языком Шекспира - этакая вымирающая романтика, а из социального положения чернокожих делался вывод "так им и надо". См, например, Daughter of the Snows и Li Wan the Fair.


Кому: Шайтаныч, #272
> Сейчас читаю "Хобита", и вроде бы первый раз за десять лет пошли подвижки в изучении языка. Раньше никакими способами не давалось. Как думаете, верной ли дорогой?

[высовывается не к месту]
Если пошли подвижки - значит, верной.

Я начинал с компьютерной игры (пошаговой, со словарем), через полгода приобрел первое натуральное фэнтези (сначала со словарем, но быстро надоело, решил понимать по контексту), к концу книжки я уже понимал почти все - исключения составляли названия деревьев и животных. В итоге сейчас пишу на английском свободно, слушаю неплохо, разговариваю сносно (отсутствие практики), но вот перевожу (и, соответственно, пересказываю сюжет) отвратительно, одно отличие от надмозга - сам понимаю.
Что лишний раз доказывает: знать язык и уметь переводить - не одно и то же.



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 288



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк