> Низкий поклон Дмитрий Юрьевич, с коллегой по работе возник спор относительно, как производяться пиратские диски. Вопрос такой, есть ли у них профессиональное обородование или строго Сидиромы на домашних компьютерах?
99 из 100 - завод.Лицензия как правило хуже или так же.
Показывали его как-то давным давно по ящику под названием "Штайнер.Железный крест" Зрелище на любителя,хотя сейчас, после творений Бондарчука Ф уже не очень удивит.
> Что за фильм такой, про немцев (WW2) где главный герой (известный актер, до этого бегал за Ч.Бронсоном по снегам) играл крутого сержанта в немецком
>
> взводе на Восточном фронте. Но он бегал (и стрелял) с ППШ. Мальчик еще какой-то был...
>
> Мужику (немцу) кое-что откусили...
>
> М.Б. кто смотрел?
"Штайнер-Железный крест", в роли крутого немца Максимилиан Шелл.
Экранизация романа Вилли Хайнриха "Терпеливая плоть" ("Das Geduldige Fleisch"). Единственный военный фильм Пекинпа, показывающий немцев на Восточном фронте в 1943 году.Как и во всех фильмах этого режиссера, очень много сцен насилия и жестокости.
"Трансформеров" наблюдал вместе со старшей дочкой. В это время младшая (2 года) прошла мимо с двумя куклами в руках, внимательно посмотрела в телевизор, где на весь экран показывали физиономию Оптимуса, и прокомментировала: "Дядя зылезный".
>Странно, что главный герой бегал с ППШ, и где он боезапас дыбал.
ППШ официально состоял на вооружении Вермахта и СС - трофеные. Боезапас - Маузер 7,63*25... Были и перестволения ППШ под 9мм - полная дурь - там такой смешной прямой магазин от МР-40 в переходнике болтается, но было...
Вот помню очень тяжелый фильм - "Был месяц май..."
Но забыл название фильма, где по сюжету победители празднуют победу в особняке, какой-то дезертир... И на них выходят немцы (фашисты) прорывающиеся на запад к "союзникам"...
Лучший фильм про войну "На войне, как на войне"...ИМХО
Вообще статья классная, наконец-то выяснилось почему переводы у нас такого "качества": "во-вторых, в отличие от моих многих друзей-переводчиков, не могу переводить фильмы под алкоголем"
>Странно, что главный герой бегал с ППШ, и где он боезапас дыбал.
>
>
> ППШ официально состоял на вооружении Вермахта и СС - трофеные. Боезапас - Маузер 7,63*25... Были и перестволения ППШ под 9мм - полная дурь - там такой смешной прямой магазин от МР-40 в переходнике болтается, но было...
> > Понятно конечно, что "первый лейтенант" - это звание, навроде старшого, а "мой" - типа в моём непосредственном подчинении. Но сочетание весьма коварное... :)
>
> [подозрительно смотрит]
>Странно, что главный герой бегал с ППШ, и где он боезапас дыбал.
>
>
> ППШ официально состоял на вооружении Вермахта и СС - трофеные. Боезапас - Маузер 7,63*25... Были и перестволения ППШ под 9мм - полная дурь - там такой смешной прямой магазин от МР-40 в переходнике болтается, но было...
Попал под раздачу...
Дык он бегал где попало - и на передовой, и в тылу врага (т.е С.А.). Наверное в фильме был какой-то смысл (в тылу)? М.Б. - звук стрельбы?
> Ну, First Lieutenant это звание, промежуточное между Second Lieutenant и Captain.
Еще полезно помнить, что это "первый помощник" на корабле. Само же слово "лейтенант" и означает изначально "помощник", "правая рука". Это хорошо видно из слова "поручик", что есть примерный эквивалент лейтенанта.
В одном переводе книги "Дюна" постоянно именовали "лейтенантами Герцога" людей, которые ворочали большими войсковыми соединениями и огромными ресурсами. Было смешно.
Вообще любителям английского языка рекомендую всегда заглядывать дальше первой строчки словарной статьи. А также заглядывать в словарь даже тогда, когда слово кажется совсем знакомым. Это поможет не оконфузиться, выискивая якобы шутки и игры слов там, где их нет в помине.
Пару примеров. Слово "captain" означает "военачальник, предводитель", поэтому умирающий Боромир в х/ф "Братство кольца" называет Арагорна вовсе не "мой капитан" (слышанный мною перевод безвестного гения). А "Captains of the West" - разумеется, не "капитаны Запада".
Слово "champion" в контексте рыцарского средневековья означает "защитник, поборник". И сейчас благополучно употребляется в этом смысле. Мне рассказывали: вроде кому-то не понравилось выражение Джорджа Буша "champion of human rights", стали над ним издеваться. Между тем это глупо, так как выражение вполне корректно.
В общем, любого из нас от надмозга отделяет узкая грань. И многим удалось ее перейти.
Боже, а что это хуй вообще? Кто он такой? Какой-то отброс, приехавший в Питер и сразу начавший с элитных ночных клубов... блядь, никакой даже самый засраный современный писатель такого не сделает. Он общался с кукольными телками, даже не обратив внимания на тех телок, которые ходят по улице или ездят в маршрутках. Просто ебаный британский дрочила - что тут взять?
> > [http://r7.org.ru/gavrint.php] >
> Вообще статья классная, наконец-то выяснилось почему переводы у нас такого "качества": "во-вторых, в отличие от моих многих друзей-переводчиков, не могу переводить фильмы под алкоголем"
Д. Ю., если следишь за деятельностью коллег, то как оцениваешь переводчицкий уровень А. Ю. Гаврилова?
Кому: J3v, #209 >> Странно, что главный герой бегал с ППШ, и где он боезапас дыбал.
в свете того, что патрон 7.62х25мм ТТ и 7.63мм Маузер, .30 Mauser - суть одно- ничего такого. (http://world.guns.ru/ammo/am10-r.htm )
--
Кому: ФВЛ (FVL), #216 >> Были и перестволения ППШ под 9мм - полная дурь - там такой смешной прямой магазин от МР-40 в переходнике болтается, но было...
представил ..
Кому: Glok, #225 >> Второй по распространенности, после мп
не с водопроводной трубой ака стен же немцам ходить.. засмеют ..
> > [http://r7.org.ru/gavrint.php] > >
> > Вообще статья классная, наконец-то выяснилось почему переводы у нас такого "качества": "во-вторых, в отличие от моих многих друзей-переводчиков, не могу переводить фильмы под алкоголем"
>
>
> Д. Ю., если следишь за деятельностью коллег, то как оцениваешь переводчицкий уровень А. Ю. Гаврилова?
Камрад, я не переводчик.
Переводчицкий уровень могу оценить только на примере конкретных переводов.
Которые были на слух - по нынешним временам неважные, а других я не слышал.
Где-то читал, что ППШ у немцев ценились чуть ли не дороже их "родных" МРшек. Типа как у амеров калаши во Вьетнаме. Ну а в фильме режиссёр ГГ с ППШ бегать заставил дабы его крутизну подчеркнуть, соответственно мальчика-красноармейца под пули соотечественников направил для показу немецко-фашистского гуманизма с одной стороны и тупой злобы советских с другой. Фильм-то когда снимался. И кем.
> > Д. Ю., если следишь за деятельностью коллег, то как оцениваешь переводчицкий уровень А. Ю. Гаврилова?
>
> Камрад, я не переводчик.
>
> Переводчицкий уровень могу оценить только на примере конкретных переводов.
>
> Которые были на слух - по нынешним временам неважные, а других я не слышал.
Д. Ю., что значит "по нынешним временам" - язык меняется, критерии оценки перевода или что?
> > Д. Ю., если следишь за деятельностью коллег, то как оцениваешь переводчицкий уровень А. Ю. Гаврилова?
> >
> > Камрад, я не переводчик.
> >
> > Переводчицкий уровень могу оценить только на примере конкретных переводов.
> >
> > Которые были на слух - по нынешним временам неважные, а других я не слышал.
>
> Д. Ю., что значит "по нынешним временам" - язык меняется, критерии оценки перевода или что?
Перевод на слух - ущербный по определению: там не расслышал, здесь не сообразил, тут сказать не успел.
Он годится для поверхностного ознакомления, но никак не для вдумчивых просмотров.
Нормальный перевод - это текст английский -> текст русский, никаких других способов просто нет.
Потому при любой квалификации перевод на слух - отстой против перевода текста.
Пока в Москве с помпой и речами праздновали столетие со дня рождения Ленина, советские военные отмечали эту дату более радикальным способом. В водах девяти морей и трех океанов развернулись крупнейшие в истории военно-морские учения; в них участвовало более 200 советских кораблей. Одновременно в воздух поднялись сотни русских бомбардировщиков дальнего и среднего радиуса действия; конечные пункты их маршрута находились на внушительном расстоянии от советских границ. Так, вблизи Исландии и Японии американские системы наблюдения зафиксировали до 500 пролетов советских самолетов.
Трансформеры супер, давно такого удовольствия не получал.Но в одном месте просто зашелся в истерическом смехе - это когда куб надо было увозить с базы и один из главных героев (капитан отряда спецназа!!!)с умным видом сказал: "мы вывезем куб отсюда, и спрячем его где нибудь в городе". Перевод был пиратский, а что говорят на английском я никак разобрать не могу, плохо слышно, хотя не могу поверить, что сценаристы вот так примитивно перенесли действие в город, уверен в оригинале говорят не то, только вот что?
> Кому: Рамзай71, #234 >
> > > Д. Ю., если следишь за деятельностью коллег, то как оцениваешь переводчицкий уровень А. Ю. Гаврилова?
> > >
> > > Камрад, я не переводчик.
> > >
> > > Переводчицкий уровень могу оценить только на примере конкретных переводов.
> > >
> > > Которые были на слух - по нынешним временам неважные, а других я не слышал.
> >
> > Д. Ю., что значит "по нынешним временам" - язык меняется, критерии оценки перевода или что?
>
> Перевод на слух - ущербный по определению: там не расслышал, здесь не сообразил, тут сказать не успел.
>
> Он годится для поверхностного ознакомления, но никак не для вдумчивых просмотров.
>
> Нормальный перевод - это текст английский -> текст русский, никаких других способов просто нет.
>
> Потому при любой квалификации перевод на слух - отстой против перевода текста.
Вопрос? А как быть тогда с синхронным переводом на научных конференциях (например у Вас в Питере во ВНИГРИ, что на Литейном) геологические доклады на англицком переводят на слух. Текст тезисов конечно есть, но это далеко не доклад.
> А как быть тогда с синхронным переводом на научных конференциях (например у Вас в Питере во ВНИГРИ, что на Литейном) геологические доклады на англицком переводят на слух. Текст тезисов конечно есть, но это далеко не доклад.
Никак не быть.
Что можно предложить вместо этого?
Ничего, потому какое есть, такое есть.
Синхронные переводчики в нормальных условиях работают по 15 минут - по полчаса, меняясь, ибо это очень тяжёлый труд, пульс под 120 ударов в минуту.
Замечательные случаи, когда после часового доклада про белок переводчик подводит итог "Просьба всех упомянутых в докладе белок считать бобрами" - не шутки.
При этом не совсем понятно - на кой хер переводить на слух, если есть текст?
Зрителю без разницы, переводил ты пьяный или трезвый, дома днём или на крыше ночью, на слух или в тексте.
Зрителю интересно посмотреть фильм, а для этого фильм должен быть переведён качественно.
> "мы вывезем куб отсюда, и спрячем его где нибудь в городе". Перевод был пиратский, а что говорят на английском я никак разобрать не могу, плохо слышно, хотя не могу поверить, что сценаристы вот так примитивно перенесли действие в город, уверен в оригинале говорят не то, только вот что?
Уверенность должна основываться на фактах :) А факты таковы: в оригинале именно это и говорят.
"We're gonna sneak that Cube out of here and we're gonna hide it somewhere in the city."
> Трансформеры супер, давно такого удовольствия не получал.Но в одном месте просто зашелся в истерическом смехе - это когда куб надо было увозить с базы и один из главных героев (капитан отряда спецназа!!!)с умным видом сказал: "мы вывезем куб отсюда, и спрячем его где нибудь в городе". Перевод был пиратский, а что говорят на английском я никак разобрать не могу, плохо слышно, хотя не могу поверить, что сценаристы вот так примитивно перенесли действие в город, уверен в оригинале говорят не то, только вот что?
Они волокли его в город, чтобы авиация забрала его с крыши.
Дмитрий Юрьевич, только что посмотрел Апокалипсис Сегодня. В вашем переводе диалоги и монологи значительно более осмысленные чем в том переводе с которым я смотрел фильм раньше.
От фильма под впечатлением, даже несмотря на то что ничего не понял. Надо еще годков через двадцать будет глянуть.
Коробка красивая - ею буду в постель девок завлекать. Сам же фильм даже и не знаю стоит ли им рекомендовать.
> А как быть тогда с синхронным переводом на научных конференциях (например у Вас в Питере во ВНИГРИ, что на Литейном) геологические доклады на англицком переводят на слух. Текст тезисов конечно есть, но это далеко не доклад.
Совершенно другая область деятельности, чем кино.
Я имел некоторое отношение - переводил последовательно (не синхронно; синхронно мне пока сложно) на семинарах и конференциях. Отмеченные особенности:
(1) можно переспросить докладчика, что он имел в виду;
(2) можно переформулировать, если видишь непонимание; иногда помогают с мест - подсказывают принятый оборот, если сам его не знал, а объяснил коряво своими словами;
(3) докладчику задают вопросы, и сразу можно отделить мух от котлет - чего не поняли в докладе из-за самого доклада, а чего - из-за переводчика.
Во всяком случае, налицо итерационный процесс, который ведет к пониманию сторон.
При переводе кино это невозможно. А в современных условиях, когда в сети лежат субтитры и транскрипты к чему угодно - непонятно, зачем этот мартышкин труд, перевод на слух. Это все равно что продолжать тупо печатать научные доклады на пишущей машинке и вписывать формулы руками, как в 70-е, хотя давно есть Word, LaTeX, MathType и т.д.
Если надо непременно выпустить фильм первым (когда нет ни субтитров, ни транскрипта, ничего), чтобы его первыми посмотрели исходящие слюной от нетерпения подростки - так лично я против этого.
> Кому: GORGOR, #240 >
> > Трансформеры супер, давно такого удовольствия не получал.Но в одном месте просто зашелся в истерическом смехе - это когда куб надо было увозить с базы и один из главных героев (капитан отряда спецназа!!!)с умным видом сказал: "мы вывезем куб отсюда, и спрячем его где нибудь в городе". Перевод был пиратский, а что говорят на английском я никак разобрать не могу, плохо слышно, хотя не могу поверить, что сценаристы вот так примитивно перенесли действие в город, уверен в оригинале говорят не то, только вот что?
>
> Они волокли его в город, чтобы авиация забрала его с крыши.
[оффтоп] Не было ощущения что Трансформеры - "про детей и для детей" ?
> А в современных условиях, когда в сети лежат субтитры и транскрипты к чему угодно - непонятно, зачем этот мартышкин труд, перевод на слух.
>
> Глупый вопрос, т.к не знаком с предметом. А субтитры не на слух с фильма делаются?
Субтитры делают специальные конторы, сотрудничающие с производителями двд.
Большиство субтитров точно отображают то, что говорится в фильме, в редких случаях - не очень точно, т.е. с сокращениями охов, ахов, междометий и пр.
Не хочу нарываться на погоны, но это не совсем так. Конечно есть текст (1-2 странички). Но, доклады идут 15-20 минут. Докладчики, мало-того, что рассказывают совершенно по другому(не придерживаясь первоначальных тезисов), но еще и тыкают указкой во всякие карты-схемы. Объясняют, что и чего они имеют ввиду. Потом еще им задают вопросы. В данном конкретном (для России) случае на русском языке (через переводчика-синхрониста, хотя не все из присутствующих).
Наблюдал за этими (как бы по точнее выразиться) пожилыми женщинами (Питерскими)со знаниями не только языка, но и предмета обсуждения. Микрофон+наушники. И все...
Труд наверное нелегкий. Докладываться много легче. ИМХО.
Реплики не жду. Так к слову. Не сочтите сей пост как какую-либо оценку Вашей работы. Так к сведению.
> Не хочу нарываться на погоны, но это не совсем так. Конечно есть текст (1-2 странички). Но, доклады идут 15-20 минут. Докладчики, мало-того, что рассказывают совершенно по другому(не придерживаясь первоначальных тезисов), но еще и тыкают указкой во всякие карты-схемы. Объясняют, что и чего они имеют ввиду. Потом еще им задают вопросы. В данном конкретном (для России) случае на русском языке (через переводчика-синхрониста, хотя не все из присутствующих).
Можно я тоже буду что-то знать?
Спасибо.
Я вот, к примеру, не перевожу Шекспира - я всё больше про полицию, военных и бандитов.
Это всего навсего потому, что в данных материях я разбираюсь хорошо, а вот в Шекспире - не очень.
Поэтому не надо "петь песни" про каких-то гениев, которые влёт переводят что угодно с безупречным качеством, ибо переводы фильмов требуют беспредельной эрудиции.
Перевод на слух - ущербен по определению, возможен не везде и не всегда, качество даёт серенькое, и рассказывать о его мега-достоинствах - не надо.
Ибо кроме незнания предмета и полного непонимания о чём вообще речь, ничего не получается.
> Я вот так понял - в последнее время ты книжки художественные читать не очень любишь.
Я уже старенький, мне неинтересно.
> Но вообще - на английском ты их много читал?
Нет, не много.
> И если порядочно - то как - из разнообразных жанров?
В основном детективы.
Писателя Моэма.
Джека Лондона.
Марка Твена.
Толкина.
> А тут - взял почитать Shogun на англицком (Раньше художественное не читал на английском.) - и обалдеваю теперь. Осилил за два дня всего 30 страниц, при этом на каждой странице из словаря не вылазил.
> Это нормально?
Разговорный язык - примитивный, там и слов мало, и конструкций мало.
Что же до Сёгуна, литературный язык там тоже примитивный, непонятные термины попадаются только про корабли/оружие, остальное очень простое.
Сложно только вначале, и только потому, что ты раньше не читал.
Это не "ты дурак", это просто опыта нет.
После вдумчивого прочтения ровно одной книги всё изменится в корне.
> Осилил за два дня всего 30 страниц, при этом на каждой странице из словаря не вылазил.
Хех. В таких случаях неизменно хочется передат привет родн^W людям, с умным видом рассуждающим о бедности английского языка по сравнению в "великим и могучим".
Спасибо, теперь хоть понятно, ведь знал, что неправильный перевод. Кстати о переводах - поменяли пару слов в одном предложении, но после такой фразы у меня сложилось мнение, что этот капитан, считай один из главных персонажей ,который, в принципе, единственный вызывает , по крайней мере у меня, одобрение большей части своих поступков, а судьба которого - вызывает сочувствие и сопереживание (умрет или все таки вернется к жене и к маленькой дочке?) - дебил, причем дебил конченный.Мысль волочить штуку, за которой охотятся гигантские инопланетные роботы в многомиллионный город, с единственной целью - спрятать, могла прийти в голову только умственно неполноценному. Уверен не таких мнений хотел режиссер об этом герое. После этого как то смешно смотрятся заявления типа : "подумаешь, поменяли немного смысл фразы, но идея фильма осталась прежней...".
Извиняюсь что опять с оффтопом,
кстати, Лондона я начинал "Белое Безмолвие" читать на английском (вспомнил только что), и читалось мне почему-то не в пример легче. Прочитал мало, потому что было тогда не особо интересно...
> Кому: Феодосиец, #148 >
> > Осилил за два дня всего 30 страниц, при этом на каждой странице из словаря не вылазил.
>
> Хех. В таких случаях неизменно хочется передат привет родн^W людям, с умным видом рассуждающим о бедности английского языка по сравнению в "великим и могучим".
Непонятно, о чем ты. Я не говорил что английский язык беднее. Кроме того мой пример не показателен, я ведь раньше все больше про программщину, да разговоры ни о чем, а тут - про море и японцев.....
> Непонятно, о чем ты. Я не говорил что английский язык беднее.
Я поясню со своей колокольни, о чем он. Он не лично в твой адрес, а о наболевшем. А я могу присоединиться. Ибо слышал это сто писят раз: английский (или еще какой) язык - он примитивный, ему до русского далеко, и тэ дэ, и тэ пэ. Ну, само собой, мата в английском нет, того нет, сего нет - короче, ничего нет. Обычно знания у таких умников на уровне пятого класса. Что интересно, нередко эти умники переводят фильмы для проката и продажи.
Когда открываешь хороших английских рассказчиков - Конан Дойла, Киплинга, Вудхауса, Саки, Дала, Честертона - от стилистического и словарного богатства английского языка челюсть падает на пол.
Дмитрий Юрьич, раз уж разговор пошел про изучение мовы, скажите, можно ли доверять методу Ильи Франка?
Если не знакомы, вот что про него пишут:
Каждый абзац произведения представляется в адаптированном виде и в оригинальном. Адаптированный текст – это оригинальный текст в который вставляется в каждой строке в скобках подстрочный перевод, иногда несколько значений некоторых слов, иногда «литературный перевод»). В конце адаптированного абзаца – 3-4 сложных слова с транскрипцией. Таким образом, изучающий может читать адаптированный текст без обращения к словарю, самостоятельно разбирая текст через сопоставление английского текста с подстрочником. После такого первичного понимания текста – читается уже не адаптированный текст с попыткой понять смысл текста без подсказки. Текст надо читать не напрягаясь и не заморачиваясь тем, чтобы понять грамматику и запомнить слова на 100%. Идея заключается в том, что слова и грамматика усваиваются в контексте и сами собой после многократного повторения, подобно усвоению языка ребенком в языковой среде. (с)
Сейчас читаю "Хобита", и вроде бы первый раз за десять лет пошли подвижки в изучении языка. Раньше никакими способами не давалось. Как думаете, верной ли дорогой?
> раз уж разговор пошел про изучение мовы, скажите, можно ли доверять методу Ильи Франка?
Можно. Особенно в повышении квалификации, пополнении запаса слов и словосочетаний, типовых предложений. То есть не надо забывать и о систематическом начальном изучении грамматики. Однако параллельное чтение текстов по Франку очень полезно. Особенно тем, кому изучение языка кажется делом муторным и хочется придумать что поинтереснее.
> Где-то читал, что ППШ у немцев ценились чуть ли не дороже их "родных" МРшек. Типа как у амеров калаши во Вьетнаме.
Насчет немцев не скажу, хотя возможно корни подобного заявления растут из того, что а) МП-шек было немного, особенно в пехотных частях и б) по сумме параметров на дистанциях 50-100 м ППШ был объективно лучше (хотя и тяжелее).
А вот про то, что американцы ценили "калашниковы" выше, чем свои родные винтовки - это миф, причем бородатый. Никаких особых преимуществ у калаша по сравнению с "гарандом" нет, необходимости использования трофейного оружия в условиях нормально отлаженного снабжения нет тем более. И уж тем паче ни один вменяемый командир не позволит своим подчиненным использовать нестандартное (не обеспеченное боеприпасами, не обслуживаемое мастерскими и т.д.) оружие без особой к тому нужды. С другой стороны, слышал мнение, что "калаши" ценились как трофеи, которые в принципе можно потом вывезти домой.
> Кому: Чеснок, #222 > Это поможет не оконфузиться, выискивая якобы шутки и игры слов там, где их нет в помине.
[таращит глаза]
Это что же, намёк на меня ущербного?
То есть это я, по-твоему, оконфузился, когда перевёл "my first lieutenant" как "мой первый лейтенант"?
Нет, не я переводил этот фильм.
Что же касается самой фразы "мой первый лейтенант", то что в ней слышит русский человек, не знакомый с англосаксонской кухней?
> Ибо слышал это сто писят раз: английский (или еще какой) язык - он примитивный, ему до русского далеко, и тэ дэ, и тэ пэ. Ну, само собой, мата в английском нет, того нет, сего нет - короче, ничего нет. Обычно знания у таких умников на уровне пятого класса. Что интересно, нередко эти умники переводят фильмы для проката и продажи.
>
Могу предположить - отукда произрастает такое мнение у отдельных граждан. Возможно из небольшого опыта разговорной речи с носителями английского. Разговорная речь проще. По моему опыту - американская речь еще и проще чем британская (заказчики были и оттуда и оттуда). По крайней мере мне так показалось. Кроме того общались небось на некие близкие темы, где и термионлогия знакома (у нас масса терминов из английского пришла), и цветистых оборотов речи нет. Отсюда и кажется - ба, да у них все просто.
А книги, к примеру художественные, или специальные не в своей области - открывать не пытались.
Я вот пытаюсь читать и не могу сказать что английский язык беднее.
Ни в коем разе. Никакой ущербности не вижу, ничего плохого в виду не имел. Но действительно встречал случаи, когда люди ржали непонятно над чем - просто от незнания языка. Это несложно: например, дружбан в школе как-то раз ржал над фразой "what can I do?" - ха-ха, спрашивает "водки найду?", во тупые. Чо ее искать, она ж в магазине!
> То есть это я, по-твоему, оконфузился, когда перевёл "my first lieutenant" как "мой первый лейтенант"?
Ни в коем случае. Переводчиков хватает - сами справляются, как видишь.
> Нет, не я переводил этот фильм.
Я уже понял.
> Что же касается самой фразы "мой первый лейтенант", то что в ней слышит русский человек, не знакомый с англосаксонской кухней?
Херню какую-то слышит, как обычно в переводе надмозгов.
Правда, чтобы здесь разглядеть сексуальный подтекст - это уметь надо, лично я удивился.
> раз уж разговор пошел про изучение мовы, скажите, можно ли доверять методу Ильи Франка?
>
> Будь добр, подскажи, где с работами этого товарища можно ознакомиться.
Это несложно: например, дружбан в школе как-то раз ржал над фразой "what can I do?" - ха-ха, спрашивает "водки найду?", во тупые. Чо ее искать, она ж в магазине!
> Ни в коем случае. Переводчиков хватает - сами справляются, как видишь.
Халтурят...
> > Что же касается самой фразы "мой первый лейтенант", то что в ней слышит русский человек, не знакомый с англосаксонской кухней?
> Херню какую-то слышит, как обычно в переводе надмозгов.
Да просто какой-то набор слов получается...
> Правда, чтобы здесь разглядеть сексуальный подтекст - это уметь надо, лично я удивился.
Всё просто.
Фраза начинающаяся на "Мой первый ..." порождает ряд ассоциаций типа "Мой первый шаг", "Мой первый велосипед", "Мой первый коспьютер" и так далее что там ещё бывает первым. А тут нате вам "Мой первый лейтенант"... Звучит как "Мой первый мужчина".
Вообще зацепило не это, а некоторая непонятка почему "[Мой] лейтенант". Опустим, что "первый".
Когда Оптимус представлял команду, ещё было неясно кто в ней кто, и когда он сказал "Это мой лейтенант", то звучало это как будто это его командир, хотя вся ситуация говорила о том, что он его подчинённый. Отсюда непонятка, кто в команде главный-то.
Во французском совершенно чётко "Мой лейтенант" - это вежливое обращение именно к вышестоящему. (Мой генерал, мой король и тп).
Десятки тысяч штук - это обычных MP 717(r) так они ППШ обозначали у себя. Перестволеных MP-41(r) - заказано около 10 000 штук, сколько сделали неясно.
Но и у нас наставления на немецкий MP-38/40 выпускали тиражом в 50 000 экземпляров - то есть ситуация была взаимной. И в США применяли немецкое оружие.
>Дык он бегал где попало - и на передовой, и в тылу врага (т.е С.А.). Наверное в фильме был какой-то смысл (в тылу)? М.Б. - звук стрельбы?
Никакого сакрального смысла - на войне обычно вооют тем оружием которое ЕСТЬ. Этим реальная война отличается от построений кабинетных теоретиков.
> Второй по распространенности, после мп
>не с водопроводной трубой ака стен же немцам ходить.. засмеют ..
Да вы что - стенов у немцев опять таки десятки тысяч было. И воевали с ними и даже выпускали в СЕРИИ в германии копии стена и его дальнейшее развитие - где магазин торчит вниз а не сбоку - фольксмашинепистоле MP-3008 - один из "Потсдамов" - в терминологии оружиеведов - "поцдам" :-) Немцы не брезговали ничем. Есть фотографии немецких солдат (железнодорожники правда) с трофейными в Польше БЕРДАНКАМИ!!! 1940й год - даже до нападения на СССР. Толпа немцев со "шмайсерами" - миф, но такой же миф - немецкие солдаты только с 98К - на деле чем они только не вооружались :-)
Кому: Goblin, #264 > Он отличный.
> Суровый расист, кстати - в переводах это не сильно заметно.
Время было такое, когда раса = культура, и подход натуральный - "что вижу, о том и пишу". Поэтому например, американские аборигены говорят языком Шекспира - этакая вымирающая романтика, а из социального положения чернокожих делался вывод "так им и надо". См, например, Daughter of the Snows и Li Wan the Fair.
Кому: Шайтаныч, #272 > Сейчас читаю "Хобита", и вроде бы первый раз за десять лет пошли подвижки в изучении языка. Раньше никакими способами не давалось. Как думаете, верной ли дорогой?
[высовывается не к месту] Если пошли подвижки - значит, верной.
Я начинал с компьютерной игры (пошаговой, со словарем), через полгода приобрел первое натуральное фэнтези (сначала со словарем, но быстро надоело, решил понимать по контексту), к концу книжки я уже понимал почти все - исключения составляли названия деревьев и животных. В итоге сейчас пишу на английском свободно, слушаю неплохо, разговариваю сносно (отсутствие практики), но вот перевожу (и, соответственно, пересказываю сюжет) отвратительно, одно отличие от надмозга - сам понимаю.
Что лишний раз доказывает: знать язык и уметь переводить - не одно и то же.