Гоблин каким-то чутьем выбрал для становления своего стиля именно этот пространный манифест. Разумеется пафос всегда можно сдуть смехом, словно шилом проткнуть дутый пузырь. Гоблину это удалось блестяще. Получилось дико смешно, поскольку его вариант фильма насыщен жизнью. Он ежесекундно вынимает шило иронии и подносит его к раздутым щекам персонажей, готовых высказать очередную банальность. Постороннему сложно судить, насколько глубоко образование Гоблина — бывшего оперуполномоченного. Возможно он знает о "Властелине колец" гораздо больше прожженных толкинистов, выучивших по "Сильмариллиону" эльфийский язык. Возможно иное: понимание законов композиции и расстановки персонажей, правил сценарной мотивировки привели Гоблина к наделению гномов чертами кавказцев, а эльфов — прибалтов. Логоваз говорит с явным эстонско-финским акцентом. Достоверно известно что при создании эльфийского мира филолог Толкин опирался на... финские сказки, а финский язык лег в основу языка эльфийского. Знал ли Гоблин про это или просто почувствовал не столь уж важно. Важно иное: получился "обратный перевод" с замысла Толкина — его конечная расшифровка. Весьма комичный "обратный перевод", органичный и понятный всем жителям бывшего СССР. Одного этого факта (глубокого проникновения Гоблина в ткань "Властелина колец") должно быть достаточно для "московских эстетов", чтобы понять: Гоблин гораздо тоньше и глубже, чем кажется на первый взгляд.
Если "попадание в десятку" случилось в таких частностях, то логично предположить, что и в главном Гоблин не промахнулся, что перевел не только на "понятный язык" туманные образы Толкина, но и совершил вторичный "перевертыш" с мифологическим замыслом. Так оно и оказалось: за всей "высокой духовностью" "Властелина колец" кроются вполне мирские заботы, стремления, желания. Желание насельников Европы и США спасти западную цивилизацию столь же эгоистично и естественно, как желание поесть, выпить, покурить. Не надо нам ля-ля про высокие идеалы и спасение мира, не надо этих параллелей Фродо — Иисус Христос, мы то понимаем что за всем этим стоит вполне шкурный интерес спасти свой Шир, свой уютный, набитый множеством удобных и милых безделушек домик. Поэтому в России насмотревшейся в свое время и не таких еще агиток, что такое кровопролитная война и вселенские сражения знающая не понаслышке, за ХХ век навидавшейся их в живую, и не один раз, в России этот манифест "поверить в их ценности, чтобы пойти и погибнуть в сражении за их ценности" вызывает недоумение. "Как опять?!!". Опять всем миром грудью закрыть колыбель мировой культуры и демократии от диких орд? Опять положить миллионы в борьбе с очередным "мировым злом", а команды новоявленных фродо из Вашингтона будут действовать "мелкими группами", за что все должны признать их миссию наиважнейшей? Ну нет, начальник, нас больше на крючок идеологии не подцепишь, у нас к ней иммунитет. Мы ей так нахлебались, до сих пор кровью харкаем. Бегают, конечно, по периферии разные скинхеды и демократы, но русским людям на них... Идите, отважные джедаи, гонять по горам талибов и мочить в плавнях Месопотамии Саддама. А мы посмотрим...
Здесь проявляется главное достоинство смешного перевода Гоблина цикла "Властелина колец": он сбил агрессивный пафос мегафильма, аннигилировал его идеологический заряд на всей территории СНГ. Легко, непринужденно, с мужской грубоватостью, с солдатскими сальностями. После смешного перевода Гоблина невозможно всерьез воспринимать оригинал цикла "Кольцам более пересматривать или перечитывать. И наоборот: хочется пересматривать его в переводе "Божьей Искры" еще и еще. Ржать над грубоватыми шуточками и удивительными находками, находить новые смехотворные нюансы и оттенки, поскольку ничего смешней со времен "Особенностей национальной охоты" на российском экране не появлялось.
"Властелин колец" — единственный подходящий для этого дела фильм. В нём есть "прямая линия" с предметом-кольцом — все три серии зловредное кольцо несут к вулкану, и есть адский пафос — все спасают мир и говорят соответственно. Прямая линия обеспечивает сюжетную ясность — кольцо несут, сюжет понятен, а уж вокруг можно накрутить всякого. Не всем понятно, что если в некой сцене участвует три персонажа, которые говорят всего семь предложений, сделать это сюжетно-верным, осмысленным и смешным — задача не то что нетривиальная, это вообще на грани озарений.
Результаты работы экспертов, вещавших "да чё там такого, выпил стакан, сел перед телевизором да начал шутить" говорят сами за себя — получается неизменно тупое говно, чему масса примеров. Ибо ни чувства юмора, ни способностей нет в принципе, есть только желание выпить стакан и умение сидеть перед телевизором. Достаточно посмотреть на какое-нибудь тупое говно от тупых украинских подростков типа "Два брата-терминавта" или тупое говно от мега-профессионалов "Ночной базар". Кстати, и то и другое говно авторы не стесняются называть "гоблинским переводом" — с целью обмана граждан и пропихивания своего говна под мега-брендом.
Пафос происходящего на экране подразумевает серьёзность лиц и поз в исполнении отличных актёров, а несомая за кадром ахинея создаёт жуткий контраст между происходящим на экране и звучащим за кадром — что, собственно, и создаёт львиную долю веселья. Ничуть не менее важно, что "Властелин" — мега-блокбастер, который посмотрела вся страна. То есть вся целевая аудитория в курсе, про что в фильме говорят на самом деле. И ахинея, несомая за кадром, неизменно "рвёт шаблон" на очередном неожиданном контрасте, что и является залогом безумного веселья. Не следует забывать, что "Властелин" — просто отличный фильм, поимевший грандиозный успех по всему миру. Плюс это не только фильм, но ещё и книга, имеющая орды поклонников по всему миру, объединённых горячей любовью к произведению Профессора.
Из всего этого складывается незатейливая картина: "Властелин колец" — единственный фильм, из которого получилось сделать нечто подобное. Остальные либо не дотягивают до должного уровня пафоса, либо не имеют понятной сюжетной линии, либо их вообще никто не видел и они мало кому интересны. Скажем, обработанная в том же ключе "Матрица" поимела значительно меньший успех — в первую очередь потому, что она малопафосна и детям не интересен сюжет "про фашистов". Несколько лучше были восприняты "Звёздные войны", но до уровня "Властелина" подняться не смогли.
Касательно шуток. Шутки по известным причинам понятны далеко не всем. Например, ни один эстетствующий педрила не способен понять добротный казарменный юмор. Равно как не понимают их люди, в армии не служившие. Не все даже поняли, что положительные герои — они сплошь оперуполномоченные, гоняющие уркаганов. Далеко не всем знакомы прелести марксизма-ленинизма. Очень далеко не все знают мега-бородатые советские анекдоты. Не каждый знает, кто такой Фёдор Михайлович. Не все разбираются в английском, а потому даже фамилия Сумкин им ничего не говорит. Не всем понятно, что смешного в нерусской музыке. Да и русскую музыку далеко не все знают. Не все смотрели советские фильмы типа "Мёртвого сезона", дабы понимать мрачные шутки про "эльфа на ночь". Не все играют в компьютерные игры и потому не знают, кто такой Диабла первый. Не все разбираются в наркотиках. В алкоголизме тоже не все. По большому счёту вообще непонятно, что в фильме смешного для тех, кто родился примерно (примерно) после 1980 года. Ну, кроме откровенно-идиотских интонаций да общих мест. Шуток очень много, и для полного прояснения оных скоро будет выпущена специальная книга.
По поводу актёрского дарования — оно, безусловно, в наличии. Кривляться, как известно, умею как мало кто другой. Причём пока кривляешься, это не сильно заметно. А когда слушаешь себя потом, местами случаются припадки. Например, при прослушивании зазывных криков Саурона Фёдору в кабаке "Копытом в рыло" (Сууумкин! Суууумкин! СУМКИН!!!) — натурально чуть не стало дурно от смеха. Это, кстати, единственный критерий оценки качества результата — смешно тебе самому или не смешно. Так вот, лично мне смотреть очень смешно, во многих местах ржу в голос. И не столько от шуток, сколько от собственных идиотских интонаций.
Что же до "Антибумера", то он проходил по разряду "эксперимент". Поработать над "Бумером" предложила студия СТВ. Сразу было понятно, что фильм для этого дела совсем не подходит (вряд ли кто разбирается в вопросе так же хорошо, как мы), однако хотелось попробовать и такой материал. Серьёзную помощь в данном вопросе оказал, кстати, Сергей Сельянов — редкого ума и проницательности человек, который сразу понял что к чему и тактично присоветовал, как сделать лучше. Результат, каким бы это странным кому не показалось, не разочаровал.
И это при том, что ни тебе пафоса в "Бумере" нет, ни прямого сюжета с предметом, ни оглушительного успеха хотя бы в родной стране. "Бумер" — производственный фильм о нелёгких буднях братвы, интересен совсем другой аудитории, которая шутит несколько иначе и за смешное считает вещи несколько иные. Возможно ли такое победить? Результат показал, что очень даже возможно: несмотря ни на что получилось смешно, а рейтинги при неоднократных телевизионных показах оказались исключительно высоки. Только при этом опять не получается "Властелин колец" — получается совсем другой фильм. Понимаю ли это лично я? Повторюсь: вряд ли кто вообще разбирается в вопросе так же хорошо. Считаю ли я, что "могу всё"? Это, повторяю, была проба — что из такого материала можно сделать. Собственно, на "Антибумере" подобное творчество было закончено. Ибо и материал иссяк, и фонтан уже не бьёт. Повторить успех "Властелина" невозможно — он был первым и он единственный для этого дела безошибочно пригодный. Так что о каком "падении" идёт речь в заметке — неясно.
В обчем, вот уже как не то три, не то четыре года ничем подобным не занимаюсь.
PS. Ну и, как говорил наш друг Роберт Плант:
- Мы были первыми. А вам теперь осталось только обезьянничать.
Это реклама "Властелина колец", смешных переводов, Толкиена, "Антибумера", Роберта Планта и меня.
Как нет темы достойной "Властелина колец"?!
А переводы "К Барьеру"? Передачечки Познера? Да у Позднера
тока букву "о" заменить на "и"...и уже смешно! Не-не, переход из
мира искусства в реальный мир, он, этот переход покруче будет!
Будут пострадавшие от смеха. Чтоб я здох! :)))))))))))
Да это же журналист. Он зрит творческим взглядом, а он почище сауроновского будет. Одно название заметки которая одновременно называется "Взлет и падение "Божьей искры"" и "Триумф и провал "Божьей Искры"" говорит о творческом чутье. Журналисту по барабану как оно есть, главное - как он чует. Он не хочет слушать, что проект был свёрнут, он знает, что на самом деле проект провалился сам по себе.
> Ты считаешь меня программистом?
Считаю человеком, вращающимся в околокомпьютерных кругах вот уже лет пятнадцать-двадцать как, особенно в игровой ее ипостаси (у самого стаж такой же). То есть, наверное слышал про язык Си и прочее. Ну и теперь, руководя игровым проектом, может в курсе на чем ребята ваяют проект. Как-то из подобных соображений.
Трилогию "Властелин колец" в переводе Главного с превеликим удовольствием смотрят все в моей семье, причем смотрят на постоянной основе.
Огромнейший Вам, ДЮ, респект за этот монументальный труд.
> Считаю человеком, вращающимся в околокомпьютерных кругах вот уже лет пятнадцать-двадцать как, особенно в игровой ее ипостаси (у самого стаж такой же). То есть, наверное слышал про язык Си и прочее. Ну и теперь, руководя игровым проектом, может в курсе на чем ребята ваяют проект. Как-то из подобных соображений.
Ну, эта.
Процесс строится не так.
Коллектив работает в Москве, я живу в Питере.
В Москве приезжаю только в определённые моменты, общаюсь с определёнными людьми.
Производственными процессами руководит проджект-менеджер, не я.
Кто ваяет - прекрасно знаю, чем именно он это делает - не интересовался ни разу, ибо не мой участок.
А смысл произведения сразу понял? Без обид и намеков, просто по мне (по мне) для каждой книги есть свой возраст. Не в плане количества имеющийся информации в голове, а в плане приобретенного опыта и возможности осмысления получаемой из книги информации.
В середине 90-х (году эдак 95-96) по тогда ещё РТР по утрам шёл мексиканский (или бразильский, хрен разберёшь) сериал "Деревенские секреты". Суть была в том, что там тоже брался оригинальный видеоряд и гнусавым голосом неслась откровенная смешная ахинея. Ну там главными героями были две Марии Хуанды, дон Каналья, донна Эскадрилья, два врача-некрофила в больнице со смертностью 120%. Шёл он где-то год. Главный, не видел такого?
>- Вы отступали от сценария? Добавляли свои шутки?
- Леонид: Да, конечно. В процессе усмешняли, усмысляли.
- Ростислав: В мультике есть голубь-склеротик, который все время что-то забывал и в оригинальной версии его друган, которого озвучиваю я, говорил: «Покушаешь, вспомнишь!». А я поменял на «Покакаешь, вспомнишь!». Я подумал, что голуби чаще всего какают, поэтому так звучало логичнее.
>- Вы отступали от сценария? Добавляли свои шутки?
> - Леонид: Да, конечно. В процессе усмешняли, усмысляли.
> - Ростислав: В мультике есть голубь-склеротик, который все время что-то забывал и в оригинальной версии его друган, которого озвучиваю я, говорил: «Покушаешь, вспомнишь!». А я поменял на «Покакаешь, вспомнишь!». Я подумал, что голуби чаще всего какают, поэтому так звучало логичнее.
Охуенно.
А вот бы ещё донести до зрителя, что в оригинале голуби - итальянские бандиты.
> Первый раз смотрел лет в 17 кажись, было забавно, иногда ржал, но как-то мимо прошло, особенно 2-я и третья часть.
>
> Посмотрел пару месяцев назад - катался пополу, особенно со второй и третьей части.
Смешной "Властелин колец" - безусловно шедевр. Лично мне это стало понятно после третьего просмотра, когда уже над шутками отсмеялся вволю и принялся обращать пристальное внимание на другие, более глубинные вещи - связанность альтернативного сюжета, историческая подоплека моделируемых на исходной базе фильма событий, ну и опять же цельность картины. И с каждым просмотром не устаю поражаться - насколько искусно создана ткань сюжета, до каких тончайших мелочей продуманы диалоги и интонации героев трилогии. За что Дмитрию - в очередной раз почёт и уважение. Проект получился шедеврального качества. Спасибо.
Ясно, то есть, ты - идейный стержень, так сказать.
Есть смысл расчитывать в будущем на материал об особенностях заключений контрактов с игровыми издательствами?
Отличная фильма.
Ауди запродуктплейсментили по "самое не хучу".
Стетхем жгёт.
Со времени КДДС - сильно прокачался.
Зал смеялся весь фильм.
Над высказыванием "украинцы - не русские" ржал я один.
Я всё ждал, когда она скажет - "украинец вообще не человек" и станет превращаться в алиена.
Это ж как надо хотеть отмежеваться от исторического прошлого?
Даже если считаешь, что понял смысл произведения, подумай: а тот ли это смысл, который мыслил автор?
Хоббит сочинялся как детская сказка на ночь, все остальные смыслы - это тараканы в голове писателя, переводчика, комментаторов и читателей. В детстве видно одно, потом другое, не говоря уже о том, на сколько все отличается при чтении оригинала. Книжка детская, а все остальное дети поймут (если захотят) потом.
Хотя, лучший способ отбить желание читать книгу - это пройти ее на уроке.
По мне (по мне) Властелины от "Божьей Искры"- это как фильмы про Шерлока Холмса и "Три мушкетера". Ну не могу я теперь смотреть "оригиналы" Властелинов, проиграл оригинал. Как и все здесь надеюсь на возрождение "Божьей Искры", мегапроект это все-таки.
Я прекрасно помню, как буквально согнулся от хохота, когда Федор с братвой ввалился в кабак под звуки "After dark"... :) Незабываемое впечатление. :) Да собственно всю трилогию "Братвы" народ уже разобрал на цитаты, хотя они и сама из цитат во многом. :)
Короче, ДимЮрич, спасибо тебе искреннее и огромное за "Братву". :)
> - Леонид: Да, конечно. В процессе усмешняли, усмысляли.
> - Ростислав: В мультике есть голубь-склеротик, который все время что-то забывал и в оригинальной версии его друган, которого озвучиваю я, говорил: «Покушаешь, вспомнишь!». А я поменял на «Покакаешь, вспомнишь!». Я подумал, что голуби чаще всего какают, поэтому так звучало логичнее.
опухнуть можно! Творцы! Они так видят! больше слов нет
>- Вы отступали от сценария? Добавляли свои шутки?
> - Леонид: Да, конечно. В процессе усмешняли, усмысляли.
> - Ростислав: В мультике есть голубь-склеротик, который все время что-то забывал и в оригинальной версии его друган, которого озвучиваю я, говорил: «Покушаешь, вспомнишь!». А я поменял на «Покакаешь, вспомнишь!». Я подумал, что голуби чаще всего какают, поэтому так звучало логичнее.
Дмитрий Юрьевич, раз уж вчера была затронута фильма "Американская История Х", есть вопрос. Когда Дерека опустили в тюрьме, по возвращению из больнички главарь банды в столовке приглашает его сесть рядом с ним (очевидно, на правах "подружки" пахана). Это художественный вымысел или в Америке опущенные столуются вместе с остальной бандой?
> Когда Дерека опустили в тюрьме, по возвращению из больнички главарь банды в столовке приглашает его сесть рядом с ним (очевидно, на правах "подружки" пахана). Это художественный вымысел или в Америке опущенные столуются вместе с остальной бандой?
> > А вот бы ещё донести до зрителя, что в оригинале голуби - итальянские бандиты.
>
> Раз вольности типа замены "кушать" на "какать" допустимы, можно фоном музыку Нино Роты пустить.
Окончившим военные учебные заведения можно планку понимания юмора поднимать до 1983 г. и далее по одному году сверху за каждого тупого военного в клане. :)
Кажется, что после появления творений "БоИс" прочие переводчики вообще стыд потеряли, "улучшая" шутки и "приближая" смыслы. Если раньше лепили фигню вместо перевода стесняясь и иногда оправдываясь, то теперь действуют по принципу "так звучало логичнее".
Так вот уж как-то получилось, что посмотрел "Властелина" сперва в виде "Братвы и кольца" да "Сорванных башен".
Получил огромное удовольствие от просмотра, даже не зная о чём на самом деле речь и что там в принципе должно происходить :)
Потом пересмотрел оригинал - для ликвидации безграмотности.
И подумалось, что ничего я не потерял, оригинал не смотрев.
Надеюсь, что понял большинство шуток. Несмотря на рождение после 80-го года :)
> Ясно, то есть, ты - идейный стержень, так сказать.
> Есть смысл расчитывать в будущем на материал об особенностях заключений контрактов с игровыми издательствами?
Есть сугубо личное мнение, что заниматься тем, о чем либо не имеешь вовсе, либо имеешь весьма смутное представление - не стоит. К моменту, когда технические аспекты становятся животрепещущим вопросом, по моему разумению, остальных вопросов быть не должно. Я имею в виду финансирование, производственный и бизнес планы, кадровый вопрос, оборудование, офис или иная схема взаимодействия участников команды и т.д. и т.п.. Как правило, в первых проектах, когда люди еще толком нигде не варились (читай проект намечен, как провальный), удается обеспечить ну оооочень скудное финансирование. И перспектив, кроме запоротых отношений с издателем, хотя, туда ему и дорога, мало.
Я бы на месте начинающего задавать вопросы о тонкостях, пошел бы работать в фирму, которая стабильно выпускает означенные продукты. Кем возьмут, в зависимости от навыков. Там, в зависимости о рода занятий максимально бы постиг. А потом подумал, а надо ли мне оно.
Первый раз посмотрела "Властелина колец" именно в переводе Гоблина. А в обычном, несмешном переводе так до сих пор и не видела. :) Вот кстати, надо будет вечером включить, освежить в памяти.
Дмитрий Юрьевич, спасибо за положительные эмоции! :)
Камрад, это ж настоящие творцы - они творят, они стараются донести до тупого зрителя суть юмора и шутки, только вот получается зачастую какое то бездарное гавно.
> А вот бы ещё донести до зрителя, что в оригинале голуби - итальянские бандиты.
Дим Юрич, ну так по мнению Ростислава словесный изворот "Покакаешь, вспомнишь!" оно ближе отечественному зрителю, чем какой то там итальянский мафиозный голубиный клан !!! Настоящая творческая находка, а не тупое озвучивание роли !!
> А вот бы ещё донести до зрителя, что в оригинале голуби - итальянские бандиты.
>
> Дим Юрич, ну так по мнению Ростислава словесный изворот "Покакаешь, вспомнишь!" оно ближе отечественному зрителю, чем какой то там итальянский мафиозный голубиный клан !!! Настоящая творческая находка, а не тупое озвучивание роли !!
У меня специально сделано шесть фильмов, состоящих строго из таких находок!!!
Ну да ладно. А вот кто угадает автора высказывания?
"I would arrest anybody who uses the word State (in any sense other than the inanimate realm of England and its inhabitants, a thing that has neither power,
rights nor mind); and after a chance of recantation, execute them if they remained obstinate!"
Перевод:
"Я арестовал бы всякого, кто употребляет слово
«государство» (в каком-либо ином значении, кроме
«неодушевленное королевство Англия и его жители», то, что не обладает ни могуществом, ни правами, ни разумом); и, дав им шанс отречься от заблуждений, казнил бы их, ежели бы продолжали упорствовать!"
> Окончившим военные учебные заведения можно планку понимания юмора поднимать до 1983 г. и далее по одному году сверху за каждого тупого военного в клане. :)
Переводы искры классно смотреть. МЫ потом собирались всем контингентом, и кто чего понял поясняли друг другу. Жаль что больше не выходят, наверно это и означало падение. Причём Антибумер самый смешной, а Властелин Колец на 2 месте...
Какой для Вашей репутации эффект принесли проекты студии "БИ" (чего больше в "сухом остатке"?): положительный пиар и известность "Гоблина" благодаря переводу "Властелина колец" (рассматривая его как основную часть проекта) или негативный эффект для Дмитрия Пучкова - переводчика, вызванный горе шутниками, которые под маркой "перевод от Гоблина" выдают шлак, и как результат - устоявшееся среди простых обывателей мнение, что перевод от Гоблина это типа "смешной перевод"?
В "Вопросах 2" Дим Юоьич, кажется, объяснял.
В принципе есть книжечка "Менеджер мафии".
Оставляя в стороне ее качество - там толковые примечания как раз по терминалогии итальянских бандитов.
wise guy | g-sort
общ. умный малый
разг. нахал; самодовольный тип
сл. "больно умный"; "компетентный"; "информированный"; критикан; самовлюблённый экстраверт, которому доставляет удовольствие "проходиться на чужой счёт"; умник; тот, кто воображает, что может обо всем судить; тот, кто знает истинное положение дел; человек, доставляющий неприятности; человек, навязывающий свои советы
wise-guys: 13 фраз в 4 тематиках
Американский английский 1 Разговорное выражение 3
Общая лексика 1 Сленг 8
A mob guy, a mafioso.
by anonymous Sep 10, 2003 share this add comment
2. Wiseguy 71 up, 8 down love ithate it
1. a wiseguy, a highly ranked individual in a crime family
2. wiseguy, a smartass/Jackass
3. wiseguy, a book by Nicholas Pileggi
1. He's a wise guy, he's untouchable
2. The guy over theres being a real wiseguy
3. did you read wiseguy yet?
> > Гоблин, атака конной лавы под Дип Пепл даже не бодрячок, а Бодрячище!
Сгласен с предидущим оратором!!!
Сам, раза 4 подряд пересматривал, + "Fire" в сцене битвы Пендальфа и Балрога.
Нет слов! Подбор музыки - на "Оскара"....!
[ чешет затылок]
Нет ! На "Гоблина" !!!
Дмитрий, вопрос :
Смотрел ли "Слёзы солнца" с Брюской Виллисом и Монникой Беллучи??
Интересует твоё мнение от увиденного.
Спасибо.
Мнение гламурных малчиков и девочков о "Братве и колце" всегда будет негативно, потому что там сношают всю ту хрень которой пытаются промыть мозг. Подозреваю, что если бы перевод делался сейчас, многим бы домам, ксюшам и прочим бипланам досталось на орехи.
P.C. После перевода ГЛАВНОГО оригинал смотреть не возможно, такая "ересь" и хня, просто ужасть... Жалею об одном, что нет полного перевода с особым цинизмом режиссерской версии (+1 час с копейками ко всей трилогии).
> Лично я могу пояснить про то, что понимаю и считаю смешным лично я.
>
> Чего видят другие - мне понять временами сложн
Вот! Помнится, когда услышал "Мальчик-гей" при первом появлении Пендальфа, жутко ржал. Вот, думал, как ловко ДЮ подвел к ориентации сэра Йена МакКеллена. А потом оказалось (в каментах где-то пояснялось), что песенка поставлена просто по приколу, ибо просто смешно. :)
> Не знаешь, над чем стеб - у Кристиана Бейла какое-то специфическое произношение?
Вообще он валлиец, как и жена Майкла Дугласа :). ЕМНИП ИМДБ, в одном из разборов его фильмов упоминается что-то связанное с произношением - то ли он нарабатывал специальный акцент, то ли избавлялся от обычного...
Удивительное дело - писать тебя научили, а читать нет.
Или это историк тебе рассказал про Наполеона в XX веке?
А может, математике не обучили? Ты знаешь, что такое XX?
> И о том, как в 90-е лихо боролись "с коммунизмом" - тоже?
Как не помнить - коммунистов везде искали и миллионами расстреливали.
> Прочитав/просмотрев Толкиена у меня осталось масса неотвеченных вопросов. Самый неотвеченный: ну коли силы светлые забороли всех в Мордоре, то как поступили с пленными орками?
> Более подходящим вариантом развития событий это: в соответствии с традициями Европы - создание Айнзатц Коммандо из эльфов для тотального уничтожения орков, сжигания и перемалывания их на золу.
Срочно читать Еськова "Последний Кольценосец". Тема "окончательного решения орочьего вопроса" раскрыта на 100%.
> Прочитав/просмотрев Толкиена у меня осталось масса неотвеченных вопросов. Самый неотвеченный: ну коли силы светлые забороли всех в Мордоре, то как поступили с пленными орками?
> Более подходящим вариантом развития событий это: в соответствии с традициями Европы - создание Айнзатц Коммандо из эльфов для тотального уничтожения орков, сжигания и перемалывания их на золу
"Читайте классегов"! Например, "Последний кольценосец" Еськова или "Мы, урукхайи" не помню, к сожелению чью. Тема Зондеркомманд раскрыта.
> Это ж сугубо индивидуальное, камрад. > Научить нельзя, как нельзя научить "как говорить с пацанами по понятиям".
Это понятно - научить как с первого раза заключить обоюдно нормальный договор - невозможно, всяко будет перекос в сторону издателя, но есть ведь уловки на которые издатели пытаются поймать совсем уж незамутненных в этих вопросах новичков (читай, меня). Может хоть описание таких подводных камней. Из серии "для чайников" в-общем.
> Как нет темы достойной "Властелина колец"?!
> А переводы "К Барьеру"? Передачечки Познера?
Да!!! Даешь перевод Познера!
[Отчаянно ностальгируя] Со смешным переводом "Братвы" и обыкновенным ознакомилась практически одновременн. И если второе усыпило, то первое привело в состояние щенячьего восторга - особенно сцена погони под "Неуловимых" (до сих пор считаю ее непревзойденным шедевром монтажа). В общем, когда дошло до выхода на экран ВК3, вся наша компания пошла строго с намерением представить, что из этого сделает Д.Ю. Причем, судя по репликам, у доброй половины набитого зала намерения были те же.
[Возвращаясь в реал] Знаю переводы ВК, "Бурю в стакане" и "Шматрицу" почти наизусть (раньше такое было только с Рабле), ржу до полного изнеможения каждый раз, как смотрю, а еще громче - если натыкаюсь на обычный перевод. Кой-какие фразы взяла на вооружение, чем регулярно привожу студентов в состояние ступора ("Ну конечно, конопля - это тоже дерево" или "Ты "Морозко" смотрел? - Смотрел. Мне непонравилось, сексу мало")
А потому считаю "Божью искру" делом архиважным и архинасущным.
Дмитрий Юрьевич, а вот есть такой фильм "Генерал" про знаменитого ирландского вора. На него ещё ремейк с Кевином Спейси сделали. Не смотрел случайно? Хороший.
> Вот! Помнится, когда услышал "Мальчик-гей" при первом появлении Пендальфа, жутко ржал. Вот, думал, как ловко ДЮ подвел к ориентации сэра Йена МакКеллена. А потом оказалось (в каментах где-то пояснялось), что песенка поставлена просто по приколу, ибо просто смешно. :)
Она про Фёдора, это у него вид пидорский :)
Гомосексуальность Пендальфа не вписывалась, он же майор :)
Дмитрий Юрьевич, вопрос касательно того, что главные герои - оперуполномоченные.
В книжке пару раз они были обозначены как "гоп-компания", Сеня на хате у Смита приворовывает вещи и пара тому подобных моментов как-то не вяжутся с образами оперуполномоченных. Это потому что сельские пареньки Фёдор и Сеня вовсе не главные герои, как мне ошибочно кажется? Или причина в другом?
Спасибо.
Папа, где море? (c)
Автор пишет про Россию, это моя страна.
Мои родственники сражались и гибли в кровопролитных войнах XX века.
Только они за Родину воевали, а не потому, что их подцепили на крючок идеологии.
> Первый раз смотрел лет в 17 кажись, было забавно, иногда ржал, но как-то мимо прошло, особенно 2-я и третья часть.
> >
> > Посмотрел пару месяцев назад - катался пополу, особенно со второй и третьей части.
>
> Вторая часть - самая смешная.
это про шрека штоль?
а мне первая показалась смешной - нормальный постмодернизм, простите речь...
а вот во вторую добавили уже семейных шуток, стало не так круто...
а третья что-то совсем детская :(
разумеется, имхо!!!
> Это понятно - научить как с первого раза заключить обоюдно нормальный договор - невозможно, всяко будет перекос в сторону издателя, но есть ведь уловки на которые издатели пытаются поймать совсем уж незамутненных в этих вопросах новичков (читай, меня). Может хоть описание таких подводных камней. Из серии "для чайников" в-общем.
Goblin^: "В обчем, вот уже как не то три, не то четыре года ничем подобным не занимаюсь".
Жаль. Я так на деялся что будет перевод фильмов про Гарри Поттера.
Что детям-то показывать (моим детям)???
Кстати, года два-три назад, поставил дочке фильм Братва и кольцо - смотрела без эмоций. Поставил второй фильм - ноль эмоций. Поставил - третий, то же самое.
Поставил оригинальный фильм с обычным переводом - дитё, посмотрело минут 20, и говорит: "Выключай".
Я спрашиваю: "А что так?"
Ответ дочки: "Да чё они чушь какую-то молотят". Я ржал долго.
После этого, дочка посмотрела Братву и кольцо (все три фильма) раз 20-30, это её один из самых любимых фильмов.
Все собирается "дяде Гоблину" письмо написать по электронной почте, наверное напишет...
Дмитрий Юрьевич - не ужели и в самом деле со смешеыми переводами детских фильмов покончено???