Вот есть в России энное количество кинопрокатчиков.
У некоторых из них, как я понял, есть эксклюзивные права на дистрибьюцию фильмов производства определенных киностудий, как наприммер Централ Партершип - официальный эксклюзивный дистрибьютор Парамаунта.
В таком случае, если я хочу прокатывать фильм производства Парамаунта в России, то я иду не в Парамаунт, а в ЦП и покупаю у них уже дублированый фильм и далее печатаю фильмокопии для кинотеатров?
А вот предположим американская студия Х сняла фильм, а я хочу прокатывать его в России.
Я иду в Х и покупаю у них права проката в России. И другой российский прокатчик-конкурент хочет этот же фильм прокатывать в России.
Получается, он тоже может купить право проката того же фильма в России и мы будем конкурировать за сети сбыта (т.е. кинотеатры)? Дубляж мы тоже можем оба заказать у разных студий?
> Тебе известно, что такое культура производства? > > > > Когда-нибудь слышал о нормативах, требованиях, стандартах? > > Вот бы на Мосфильме так спросить у руководства. Ну и на Автовазе.
> То хоть раз в жизни тексты-то видел, друг?
> > Что такое copy-paste, поди, тоже отродясь не слыхал?
>
> [Смотрит] > Видел. Знаю. И неоднократно делал.
На какой студии ты работаешь?
В дубляже каких фильмов ты принимал участие?
С какими документами ты имел дело?
> В том числе и для вас ("Берсерк", "Апокалипсис сегодня").
"Для меня" - это ты брал мои тексты, и переделывал для себя?
Правильно понимаю?
Фильм, на всякий случай, называется "Даёшь апокалипсис".
Не покидает ощущение, что за субтитры в комментах радеют жители маленьких, но очень гордых государств, где всё население поместится в Питере и ещё места до фига останется.
Работал. Не в штате. Таймовал субтитры по монтажным листам. Для выпуска на DVD
Высылали тот самый "технический рип". Основная нотация - "мосфильмовский стандарт".
На доделку не возвращали ни разу.
> Таймовал субтитры по монтажным листам. Для выпуска на DVD
> Высылали тот самый "технический рип". Основная нотация - "мосфильмовский стандарт".
> На доделку не возвращали ни разу.
Правильно понимаю: ты писал по три предложения в кучу, и всё с маленьких букв?
И потом тебе не возвращали?
Ты русский, да?
> > В дубляже каких фильмов ты принимал участие?
>
> Говорили только про субтитры.
ДЮ, то о чём я написал никто до этого не писал. В одной конкретной стране в 40 млн. тел, так уж сложилось, зрители имея выбор сеансов с даббингом и субтитрами, ходят на субтитры.
Постоянно проводятся разные голосования, в том числе и в частных кабельных сетях. Кто какие фильмы заказывает, какие переводы к сериалам стоит делать и т.д. Стабильная цифра: примерно 40% (+-10% в зависимости от формата и т.д.) зрителей, из тех кто смотрит, хотят субтитры.
>Это заблуждение: копии с субтитрами в таком кинотеатре отлично собирают. Надо просто понимать, что такое кино - оно не для всех, а для специально заточенных кинотеатров, куда постоянно ходят любители оного.
Сам являюсь любителем оного. Однако думал что они там не сильно в плюсе но раз собирают прилично то хорошо.
>Смысла нет.
А кстати у меня вопрос такой. Прокатчик должен дополнительно доплачивать правообладателю если он собирается показывать на территории своей страны фильм и в дубляже, и в оригинале? Просто помню когда в прокате шла Бёртонвская Алиса оказался по совпадению в Париже в отпуске, ну пошел там в кинотеатр недалеко от Мулен Ружа, он там шел в дубляже но был там зальчик где фильм показывали в оригинале с франц. субтитрами. Народу было немного и судя по говору окружающих в основном англоговорящие туристы или англоговорящие жители Парижа. Почему в России так нельзя сделать чтобы хотя бы в 1-2 крупных кинотеатрах выделили маленький зал для показа в оригинале, ведь я бы не сказал что французы такие уж знатоки английского в сравнении с нами. Это денежный вопрос или в Париже просто больше англоязычных людей которые придут?
> Прокатчик должен дополнительно доплачивать правообладателю если он собирается показывать на территории своей страны фильм и в дубляже, и в оригинале?
Не знаю.
Подобное, наверно, делают специфическим образом - культурный обмен и пр.
Кому: Goblin, #156 > а лично мне непонятно, зачем Караченцев говорит не пойми за кого
>
> это шизофрения, когда на экране один человек, а говорит за него другой
Подумаешь.
Вон, за Барбру Брыльску в "Иронии судьбы" наговорили - никто ничего и не заметил, все довольны!!
> Эстония, к примеру, все с соседней Финляндии копирует. Был бы в Финляндии дубляж он был бы и в Эстонии.
дублируют фильмы для детей и детские показы мультфильмов. а всё остальное идет с двумя видами субтитров - финскими и шведскими. кстати, шутки шутками, но смотреть неанглоязычные фильмы они, субтитры, сильно помогают.
еще добавлю про Финляндию, раз уж не смог за одно вставание с места уложиться. телевидение также всё засубтитрованое. то есть, всё то что в оригинале не по фински то идёт с финскими субтитрами - фильмы, передачи, новости, шоу, мультфильмы итд. не знаю как на подписных каналах но на базовых так.
Была какая-то особенная волна: с горбушки и из Киева везли кассеты, отличительной особенностью которых были во-первых полнейший бред в описании фильма на обложке, а во-вторых писклявый перевод как на ускоренном воспроизведении. Где-то 1995-2000, по моим воспоминаниям.
Вызывало дикое недоумение.
> переводчиков был пяток, все их знали, никто не прятался
>
> > То, что они так "шифруются" не принималось.
>
> никто не шифровался, все всех знали
Ну, я так и думал, поэтому оставался в непонятках.
Дмитрий Юрьич, спасибо за ответы!
> Считал так же, побывав в нескольких крупных городах Европы. Но в провинциальных городах все шаблоны треснули. Выяснилось что в массе своей тамошние житель английского не знают и знать не желают. Более того, стараются всячески избегать разговоров на нем. Поэтому, не зная, к примеру, итальянского, приходится включать третье полушарие, чтобы найти общий язык.
Иногда и в деревню ходить не надо.
Во Франции старшее поколение немцев ненавидит и просто смотрит сквозь тех, кто пытается что-то выяснить на немецком (есть у нас один человек, который в советские времена учился и потому выучил немецкий, а с английским у него напряжно). Немецкий при этом во Франции старшее поколение учило не на много реже английского.
Англичан не ненавидят, но презирают и на английском говорить тоже не хотят. Коллеги ходили открывать счет в крупном банке в Марселе (не деревня) -- в иностранном отделе банка говорили на испанском и итальянском, а служащих, говорящих на английском, не нашлось.
Молодежь к этому индифферентна, но она -- только часть общества.
> Я же вроде понятно написал:
> Что любопытно, [..] если есть 2 версии: субтитры и дубляж, то на дубляж не идет никто, даже те кто языка не знает.
Интересно, ты прикидываешься или в самом деле даже после замечания первую страницу комментов не прочитал, перед тем как дальше буровиться сквозь кусты с закрытыми глазами?
> Два =) Первый 35мм на Курской и второй 5 звезд на Новокузнецкой (там правда вперемешку с дубляжом показывают но значительная часть фильмов
Спасибо огромное , буду знать. С субтитрами намного приятнее смотреть. Надеюсь, речь идёт о варианте "субтитры+оригинальная дорожка", а не про "дубляж+субтитры для глухих"?
> он ещё должен быть правильно наговорен
>
> я тут слушал, что дети делают с моими текстами - ад
Сам слышал, просто если нет возможности присутствовать на спец показах в связи с отдаленностью проживания, то приходится хоть этим довольствоваться, хотя несколько раз встречалась хорошо очищенная дорожка со спец показа, вполне нормально, за неимением лучшего и это отлично.