Сотрудник Секретной службы США, патрулировавший территорию у консульского отдела посольства России в Вашингтоне, случайно разрядил свое табельное оружие в машине. Во время инцидента, который произошел ранним утром на северо-западе города, никто не пострадал.
Представители Секретной службы США отказались сообщить обстоятельства происшествия, отметив лишь, что сейчас ведется расследование инцидента. Секретная служба США также не сообщила имя сотрудника, произведшего выстрел.
Cотрудники спецслужб позднее обыскивали место происшествия, очевидно, разыскивая гильзу.
Секретная служба США, отвечающая за охрану первых лиц государства, также осуществляет защиту Белого дома, иностранных посольств и консульств.
> Большой толковый словарь
>
> 2. РАЗРЯДИТЬ, -ряжу, -рядишь и -рядишь; разряжённый; -жён, -жена, -жено и разряженный; -жен, -а, -о; св. (нсв. также рядить). что.
> 1.
> - Вынуть заряд (из огнестрельного оружия, мины и т.п.). Р. мину. //
> - Освободить (оружие) от заряда выстрелом или истратить (заряд) выстрелом. Р. ружьё в воздух. Р. в медведя пол-обоймы.
Выскажу предположение, основанное на личном глубоком знании русского языка: всё дело в предлоге "в".
Если просто "разрядил пистолет" - эту фразу надо понимать как извлечение боеприпасов штатным, так сказать, способом: отсоединил магазин, передёрнул затвор, проверил отсутствие патрона в патроннике. А вот если "разрядил в" - тут однозначно произвёл выстрел в кого-то/что-то.
Так шта правы и те камрады, которые говорят о том, что есть такое слово, и камрад Гоблин прав: конкретно в обсуждаемой фразе переводчик применил это слово не по-русски.
> На Урале тоже часто говорят "булка хлеба". При этом еще могут уточнить "булка белого" или даже "булка чёрного"!!!
>
> Мы даже можем уточнить, что "полбулки белого" или "полбулки чёрного", потому что булка у нас круглая и очень удачно режется пополам.
> Если просто "разрядил пистолет" - эту фразу надо понимать как извлечение боеприпасов штатным, так сказать, способом:
Ну, эта, он же в заметке случайно его разрядил, к тому же речь о чрезвычайном происшествии, так что с моей точки зрения понять неправильно в этом контексте весьма мудрено.
> с моей точки зрения понять неправильно в этом контексте весьма мудрено
Ну всё равно не по-русски же, согласись.
Давай возьмём и применим простое многогранное русское слово "раздавить".
Фраза типа "охранник в машине случайно раздавил поллитру" вызывает лично у меня однозначное понимание: разбил пузырь. А если мне скажут, что фразу надо трактовать, что он на самом деле выпил бутылку водки - я просто не пойму. Именно из-за присутсвия слова "случайно".
Так и здесь.
> Коротко и понятно, а про спусковой крючок даже эстеты не говорили.
Да это-то ясно. Просто пошло это от смешения "нажать на спуск" и "спустить курок". Я б с удовольствием посмотрел как снайпер на курок СВД нажимает для производства выстрела!