Сотрудник Секретной службы США, патрулировавший территорию у консульского отдела посольства России в Вашингтоне, случайно разрядил свое табельное оружие в машине. Во время инцидента, который произошел ранним утром на северо-западе города, никто не пострадал.
Представители Секретной службы США отказались сообщить обстоятельства происшествия, отметив лишь, что сейчас ведется расследование инцидента. Секретная служба США также не сообщила имя сотрудника, произведшего выстрел.
Cотрудники спецслужб позднее обыскивали место происшествия, очевидно, разыскивая гильзу.
Секретная служба США, отвечающая за охрану первых лиц государства, также осуществляет защиту Белого дома, иностранных посольств и консульств.
Тоже недоумевал в первом обзаце, в чем серьезно провинился сотрудник секретной службы. Может не защитил кого надо? - А он оказывается "произвел выстрел"! Может, кстати, и защитил кого-нить, только мы об этом не узнаем.
Когда прочел первый абзац подумал, что такого в разряженном пистолете. Журналист великолепен. Интересно почему представители Секретной Службы искали гильзы на улице, если пистолет "разрядился" в машине?
> перевод самый дословный. Теперь discharge - это разрядить.
У них свои выработанные понятия - разрядить пистолет, значит, всю обойму выпустить в кого-то, или произвести один выстрел. Всё едино! Букв в английском не хватает!
:)
Наверное «разрядил» это такой же термин, как и «афроамериканец». Мы говорим, негр выстрелили из своего пистолета. А они говорят, афроамериканец разрядил свой пистолет. Ничего не попишешь полит корректность))
> Разрядить - это, надо понимать, извлечь патрон/патроны из оружия.
>
> Выстрелить - это выстрелить.
Это питерское или еще у многих так?
В моем регионе "разрядить" -- это в том числе и, как сформулировано в wiki-словаре, "освободить оружие от заряда, выстрелив из него".
Оборот "разрядил всю обойму" очень типичен не только в литературе, но и на федеральных каналах. И так все время, что я себя помню. Настолько типичен, что давно стал нормой языка, даже если когда-то был просто неудачным переводом.
> Разрядить - это, надо понимать, извлечь патрон/патроны из оружия.
Регулярно слышу, кстати, по телевизору такие выражения наподобие как "разрядил в него всю обойму", то бишь расстрелял. Уже привычно даже, когда под разряжением имеют в виду расстреливание.
> Оборот "разрядил всю обойму" очень типичен не только в [тупорылой бульварной] литературе, но и на федеральных каналах [с тупорылыми, недоучившимися в школе редакторами].
> В моем регионе "разрядить" -- это в том числе и, как сформулировано в wiki-словаре, "освободить оружие от заряда, выстрелив из него".
Т.е. перед строем, командир даёт команду: "Разрядить оружие!" И дружный строй, начинает палить в разные стороны, до "освобождения оружия от снаряда"?!!
> Оборот "разрядил всю обойму" очень типичен не только в литературе, но и на федеральных каналах. И так все время, что я себя помню. Настолько типичен, что давно стал нормой языка, даже если когда-то был просто неудачным переводом.
> Это не говорит о том, что так говорить правильно.
Однако оно уже в подсознании отложилось у обывателей. Я сам-то сначала (несмотря на то, что на стрельбах бывал неоднократно) подумал, что ДЮ это и имел в виду, типа один выстрел какое ж это "разрядил", вот если б всю обойму, то тогда журналист был бы прав, а так преувеличил.
> "освободить оружие от заряда, выстрелив из него".
Дослать патрон в ствол - зарядить.
Вытащить патрон из ствола, методом передёргивания затвора и патрон вылетает наружу - разрядить.
Ну, а народное творчество разрядить в кого-то.
Скорей всего выстрел раздался из-за чрезмерного передёргивания затвора.
С праздником коллега!!!!
Главного тоже и всех присутствующих и причастных к советской/российской милиции/полиции.
Пусть быстрей наступит новый оклад, да и к пенсии на 1 год ближе будет.
> Оборот "разрядил всю обойму" очень типичен не только в литературе, но и на федеральных каналах.
Правда предварительно всегда сообщается о том, что произошла стрельба или выстрелы. А оборот "разрядил" употребляется авторами новостей для того, что бы не повторять одних и тех же слов в двух предложениях подряд.
А начать с такого оборота означает допустить множественность толкования, что не делает чести журналисту, как профессионалу.
> Сотрудник Секретной службы США, патрулировавший территорию у консульского отдела посольства России в Вашингтоне, случайно разрядил свое табельное оружие в машине.
Работаю в центре занятости. До сих пор не поменяли вакансию милиционер на полицейский. И,скорее всего, так по всей Ленинградской области! Может что то чувствуют... :)
Всех с праздником!
> Сегодня в ночь на работу, а завтра вечером неприменно отметим это дело!!
И я так же, а на завтра в вечер соберёмся узким кругом, я манты замастрячу, выпьем, сослуживцев вспомним, многие уже не с нами.
ЗЫ Береги себя. Идиотов выше крыши.
> Правда предварительно всегда сообщается о том, что произошла стрельба или выстрелы. А оборот "разрядил" употребляется авторами новостей для того, что бы не повторять одних и тех же слов в двух предложениях подряд.
-когда работал редактором в журнале, то литредакция нас дрюкала вовсю за повторы - в пределах нескольких предложений и маленьких абзацев их быть не должно, за исключением тех случае, когда этого не избежать. Они "литературно" портят текст, но важно при этом не дойти до крайности. В голове с тех пор прописался словарь синонимов и эвфемизмов по профильной тематике.
Не скажу, что ситуация рядовая или частая, но почему сенсация такая? Мало ли где с табельным оружием балуются. Стреляют то постоянно, и у нас тоже. Радует, что и у них тоже не все в порядке с кадрами. Не так как у нас, конечно.
Скандальчик? - разумеется.
В Анголе, например, местные полицейские с УЗИ ходят прямо возле забора, причем палец на спуске постоянно. Правда, когда дали посмотреть на их стволы, подумалось, что они уже и не того - ржааавые, пыльные... Потом выяснилось, что даже из этого стреляют...
> Т.е. перед строем, командир даёт команду: "Разрядить оружие!" И дружный строй, начинает палить в разные стороны, до "освобождения оружия от снаряда"?!!
здесь имеет место некорректный перево с английского. правильно будеть (команды на стрельбище):
discharge - выстрелить
unload - разрядить оружие (извлечь магазин, show clear - проверить патронник)
если же эти же слова посмотреть в англо русском словаре общей лексики, по первые в ряду значения будут несколько иными. результат этого подхода мы и видим в работе надмозга
>Сотрудник Секретной службы США, патрулировавший территорию у консульского отдела посольства России в Вашингтоне, случайно разрядил свое табельное оружие [в машине].
>Cотрудники спецслужб позднее обыскивали [место происшествия], очевидно, разыскивая гильзу.
Та нет, камрад, в лучшем случае - на троечку.
На 5 сотрудники секретной службы отожгли у себя, в сэшэах, несколько лет назад. Готовились к приезду Отца в Калифорнию (кажись, сейчас точно не помню), ну и чтобы время провести с пользой, то заглянули в магазин товаров для серфинга и пляжа. Купили всякого, а кейс, где лежали планы проезда Отца, места дислокации охраны и всякое такое прочее, в магазине позабыли. Владелец магазина позвонил в их офис и сказал - тут это, ваши хлопцы забыли какой-то чемоданчик, забрали бы чтоль, а то вдруг там чего важное. Через несколько минут с воем и пеной у рта примчались сотрудники, и даже стали подумывать, а не "разрядить" ли продавца на всякий случай. Но ограничились лишь тем, что запугали того до усрачки.
Было это после 9/11
:)
Ага. Ведь в разных местностЯх России говорят по разному. И если нагрянет "перестройка-2(3,4...)", то сепаратисты будущего вполне смогут объявить самостийными какой-нить "уральский язык", "сибирский или "невский". И накопают ведь всякого неопромержимого про древних укров итп. Не хотелось бы.
> Разрядить - это, надо понимать, извлечь патрон/патроны из оружия.
>
> Выстрелить - это выстрелить.
>
>
По-моему словом "разрядил" в старину обозначали выстрел. Поскольку оружие было однозарядным и плотно забитая пуля в стволе затрудняла иной способ разряжания.
Был недавно на Сахалине, дак данное словосочетание резало по ушам, как серпом по одному месту. Сложилось ощущение, что там все так говорят.
Когда сказал, что для меня звучит дико - народ удивился.
> мудакам, знающим что "правильно - шаурма", неведомо, что правильно - шварма
[Крадется, вбрасывает дрожащей рукой]
Шаурма́, шаве́рма, шава́рма, шуа́рма, шаорма (араб. شاورما, ивр. שווארמה, от тур. çevirme), в некоторых странах называемое дёнер-кеба́б, донар (тур. döner kebab) — ближневосточное блюдо (вероятно, турецкого происхождения) из питы или лаваша, начинённого рубленым жареным мясом
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D1%83%D1%80%D0%BC%D0%B0
Всегда удивляла реакция Питерцев на невинную "подколку" про шаверму, в ответ как правило - будь ты проклят сука!
Чё за фиксация такая?
Ну называете вы шаурму шавермой, ну и фиг с ним, у каждого свои недостатки.
> Гражданин журналист, как обычно, вкладывает собственное понимание в слово "разрядил".
"Разрядил" - это наверное в оригинале было "discharged"? Люди видимо делают дословный перевод (онлайн-переводчиком) и даже не удосуживаются подумать над смыслом