Регулярно задают вопрос: почему отечественный дубляж вот такой?
Ответ даёт известный корифей дубляжа Ярослава Турылёва:
Б. - Многие спорят на тему всевозможных акцентов в дубляже. Как вы выкручиваетесь, когда в фильме появляется персонаж, говорящий с акцентом. Нужно ли воспроизводить этот акцент?
Я.Т. — Нет-нет! И ещё раз — нет! Я считаю это полным безобразием. Акцент должен воспроизводится либо носителем того языка, либо не воспроизводиться вообще! К примеру, в Америке, этих диалектов и акцентов, ну ооочень много. Так же, как и у нас. Но мы же не знакомы со всеми тонкостями того или иного американского акцента, по этой причине не стоит ломать языки. Даже если речь идёт об узнаваемом французском, английском или немецком, мы их воспроизводим плохо.
Не все эксперты в курсе, но. Для мультиков сперва наговаривают текст, а потом уже рисуют анимацию персонажей, опираясь на произнесённые актёром реплики. Приглашённый по неясным причинам на роль людоеда Шрека малопригодный Майк Майерс сначала наговорил текст своим обычным, непригодным голосом. Но посмотрев на результат и как следует подумав, решил добавить персонажу шотландского акцента.
Не все эксперты в курсе, но в англо-саксонской культуре шотландцы — жуткие жлобы и скряги, примерно как у русских "хохлы". Майк Майерс побеседовал с Джеффри Катценбергом и убедил его, что жлобский Шрек будет значительно круче. Катценберг подумал и согласился, дав команду Майерсу роль перенаговорить, а аниматорам — исправить анимацию Шрека там, где это необходимо для отображения шотландского акцента. Обошлось это в 4 (четыре) миллиона долларов США.
Так что да, Майерса позвали не пойми за что, от него одни убытки. Ну и, как нетрудно догадаться, в дубляже у Шрека никакого акцента нет, и он даже не людоед. Ведь это лучший в мире дубляж.
Да, бабушка за 70 лет переводит молодежные комедии попутно очищая монтажные листы от скверны и матов. Зато есть предмет для гордости- Спилберг похвалил 20 лет назад.
Меня совершенно убили слова о о том, что в нормальном переводе на русский получается пошлятина, поэтому надо изменить перевод, сделав его гладеньким, таким, что понравится мадам переводчице. Полный атас. Видимо у неё в голове сидит мысль: "Дурак режиссёр какую-то пакость придумал и снял. Но ничего, мы-то знаем, как надо! Нечего детей плохому учить!Переделать!". Напоминает лучшую короткометражку Ч. Чаплина "Великий диктатор" из "Железного неба". Человек снимал про одно, но умные люди поработали - и получилось про другое. А кто против - тот бяка.
Дмитрий, это часом не та тетка, что в каком-то интервью рассказывала про наставления дубляторам типа "Посмотри как актер ходит и ходи так же"?
Ты еще в комментарии к новости рассказывал про губу Сталлоне, про немецкий акцент Шварца?