Регулярно задают вопрос: почему отечественный дубляж вот такой?
Ответ даёт известный корифей дубляжа Ярослава Турылёва:
Б. - Многие спорят на тему всевозможных акцентов в дубляже. Как вы выкручиваетесь, когда в фильме появляется персонаж, говорящий с акцентом. Нужно ли воспроизводить этот акцент?
Я.Т. — Нет-нет! И ещё раз — нет! Я считаю это полным безобразием. Акцент должен воспроизводится либо носителем того языка, либо не воспроизводиться вообще! К примеру, в Америке, этих диалектов и акцентов, ну ооочень много. Так же, как и у нас. Но мы же не знакомы со всеми тонкостями того или иного американского акцента, по этой причине не стоит ломать языки. Даже если речь идёт об узнаваемом французском, английском или немецком, мы их воспроизводим плохо.
Не все эксперты в курсе, но. Для мультиков сперва наговаривают текст, а потом уже рисуют анимацию персонажей, опираясь на произнесённые актёром реплики. Приглашённый по неясным причинам на роль людоеда Шрека малопригодный Майк Майерс сначала наговорил текст своим обычным, непригодным голосом. Но посмотрев на результат и как следует подумав, решил добавить персонажу шотландского акцента.
Не все эксперты в курсе, но в англо-саксонской культуре шотландцы — жуткие жлобы и скряги, примерно как у русских "хохлы". Майк Майерс побеседовал с Джеффри Катценбергом и убедил его, что жлобский Шрек будет значительно круче. Катценберг подумал и согласился, дав команду Майерсу роль перенаговорить, а аниматорам — исправить анимацию Шрека там, где это необходимо для отображения шотландского акцента. Обошлось это в 4 (четыре) миллиона долларов США.
Так что да, Майерса позвали не пойми за что, от него одни убытки. Ну и, как нетрудно догадаться, в дубляже у Шрека никакого акцента нет, и он даже не людоед. Ведь это лучший в мире дубляж.
Примечание Алексея Кобелева: Интервью с корифеем отечественного дубляжа и озвучивания Ярославой Георгиевной Турылёвой провёл в мае 2010 года большой друг "Сайта о про-диснеевской анимации" Баламут.
За долгие годы работы, Ярослава Георгиевна Турылёва дублировала не один десяток картин, среди которых такие как известные ленты: "Список Шиндлера", "Матрица", "Шрек", "Труп невесты", "Коралина в Стране кошмаров", "Миллионер из трущоб", "Сумерки", "Поймай меня, если сможешь", "Инопланетянин". Список можно продолжать. Профессионализм режиссёра давно признан на Западе. Многие студии доверяют свои картины только ей, так как не сомневаются в качественном исполнении всей работы. Многие кинорежиссёры, в числе которых Стивен Спилберг и Люк Бессон, лично выражали ей свою благодарность за трепетное и профессиональное отношение к дубляжу их картин. Не будем также забывать, что наш дубляж фильмов о приключениях Шрека был признан лучшим, и за это в первую очередь мы должны быть благодарны Ярославе Турылёвой. Несмотря на свой напряжённый график, Ярослава Георгиевна согласилась ответить на несколько вопросов специально для "Сайта о про-диснеевской анимации".
Б. - Здравствуйте, Ярослава Георгиевна!
Я.Т. - Добрый день!
Б.- Огромное вам спасибо за то, что в своём плотном графике вы смогли найти время, чтобы ответить на вопросы тех, кто неравнодушен к игровому зарубежному кино, анимации и отечественному дубляжу...
Я.Т. - Простые зрители...
Б. - Совершенно верно. На протяжении определённого времени эти самые люди присылали свои вопросы, которые и составят суть нашего с вами общения. Возможно, некоторые из них вам покажутся наивными или часто задаваемыми в других интервью, тем не менее, это то, о чём хотят знать неискушенные в искусстве дубляжа люди. Мы все с особым нетерпением ждём, когда на экранах появится последняя часть приключений всем известного огра, дабы мы смогли воочию оценить труд творческой группы, работавшей над фильмом, а так же оценить качество дубляжа. В связи с этим у нас тут есть вопросы, связанные не только с этим фильмом, но и с дубляжом в частности. Вот первый вопрос: Дубляж какой из четырех серий "Шрека" оказался самым сложным (трудо-время-ресурсоёмким) и почему?
Я.Т. - Из всех частей самой трудной для нас оказалась третья. Первые части делались нами легко и приятно по одной простой причине: мы дублировали их без участия супервайзеров. Для простого зрителя может не совсем понятно, кто эти люди, так что я, пожалуй, поясню. Супервайзеры дубляжа - это представители фирмы производителя, которые утверждали пробы и приезжали сюда в Россию на время записи для того, чтобы контролировать нашу работу. Я считаю, в нашем деле это совершенно бесполезные люди.
Б. - Неужели работа над первыми двумя фильмами обошлась без участия супервайзеров?
Я.Т. - Ну уж нет! Супервайзеры были всегда. К примеру, в процессе дубляжа первых двух частей у нас был супервайзер, который утверждал артистов на роли, но он не вмешивался в сам процесс дубляжа и вообще не приезжал к нам на озвучание. По правде говоря, мне и с ним пришлось немного повоевать. Он ни в какую не хотел утверждать на роль Шрека Алексея Колгана, который впоследствии был признан лучшим голосом Шрека. Впоследствии ему даже делались предложения по работе в Голливуде, но к тому моменту он на должном уровне не владел английским языком. Но это всё случилось позже, а тогда мне пришлось его кандидатуру отстаивать. Дело в том, что в Америке роль Шрека исполняет Майк Майерс, который ни фактурно, ни тембрально совершенно не подходит на эту роль. По каким причинам его выбрали мне не известно. Майерс совершенно обычного роста, обычной фактуры, а на экране - великан, и в итоге я слышу, как актёр пыжится. Я искала человека молодого, но большого! В итоге им оказался Алексей Колган. Однако, как оказалось, найти подходящего артиста это ещё полдела, вторая половина убедить в этом выборе супервайзера. В качестве аргумента я говорила, что тот образ, который на экране, должен соответствовать фактуре артиста у микрофона, дабы он не пыжился, а просто органично произносил текст. Надо отдать должное этому супервайзеру, в результате наших переговоров он сказал: "Да, вы совершенно правы. Это мультипликация, и вы имеете право отстаивать свою позицию. Давайте рискнём". Таким образом, был утверждён Колган. Ну, а, когда фильм вышел в прокат, Лёша был официально признан лучшим Шреком. Что касается оригинального голоса Майка Мейерса, то у меня такое впечатление, что их режиссёры и продюсеры выбрали его кандидатуру по каким-то странным критериям.
Б.- Я постараюсь несколько прояснить ситуацию. Дело в том, что самый первый вариант сценария был написан под кандидатуру Криса Фарли. Этот актёр славился своим комическим талантом и мощной фактурой. Однако, артист скончался, и было принято решение начать работу над фильмом заново.
Я.Т. - Честно говоря, я об этом не знала, но ещё тогда сразу заподозрила неладное. Вообще в оригинальных версиях Шрека (всех четырёх частей) было много пропусков в оригинальном озвучании. Это кстати можно проверить. К примеру, Шрек выполняет определённое действие, но при этом мы не слышим ни дыханий, ни пыхтении, ни сопений. Во всех четырёх частях наблюдается одна и та же картина. Лёша же всё это прописывал, но самое главное - ему не нужно было пыжиться. Его тембр идеально лёг на изображение Шрека. Однако, как я уже говорила, настоящие проблемы поджидали нас в работе над третьей частью. Сюда приехал милейший человек по имени Джонатан. Он сам по профессии актёр, и ему многое нравилось из того, что мы делали, но у нас вышла путаница с переводом текста.
Б. - Неужели не точно перевели?
Я.Т. - Не совсем. Дело в том, что для супервайзеров мы обязаны подготовить текст определённым образом, так сказать, выполнить тройную работу. Сначала, мы переводим текст с английского на русский, а потом для супервайзеров, наш русский текст, который укладывается по размеру, синхрону и артикуляции, наши переводчики вновь переводят для супервайзеров. Конечно, определенные вынужденные потери мы несём на этапе укладывания текста, а что потом получается после перевода этой укладки на язык оригинала - нетрудно себе представить. После двойного перевода в тексте возникают некоторые неточности. К тому же, на третьей части у нас работало два переводчика, и нам приходилось объединять два перевода. В итоге, один из переводчиков, Павел Селенчук, взял на себя обязанности супервайзера со стороны заказчика. Это значительно упростило нашу работу, так как Павел носитель русского языка, и при этом прекрасно знает английский. Мы стали приводить текст третьей части в порядок, потому что там были некоторые вещи, которые были пошленькими и не вязались с изображением. Я, конечно, сомневалась в необходимости присутствия в тексте скабрезностей, но меня убедили, что этот текст утвержден компанией производителем. А на самом деле такой текст утвердили прокатчики! Эти самые люди, которые берут на себя ответственность за прокат картины, сами решают за зрителя, сколько должно содержаться в картине матерных, жаргонных и просторечных слов. Мне, конечно, с ними приходится бодаться, а они в свою очередь убеждают меня в том, что, якобы, наш народ это любит. Я конечно против того, что бы кто-то делал такой сомнительный выбор за огромное количество зрителей и навязывал им текст, нашпигованный дурновкусицей.
Б. - Работая над многострадальной третьей частью, вам удалось победить "шреков" из прокатной компании?
Я.Т. - Удалось, так как мне на помощь пришёл Павел Селенчук, и мы вместе с ним избавили текст от всевозможной скабрезности. Все встало на свои места.
Б. - А чем они (супервайзеры) занимаются в процессе озвучания?
Я.Т. - Говоря откровенно, те супервайзеры, которые, не зная русского языка, приезжают к нам курировать проекты, очень мешают нам работать - с одной стороны, а с другой стороны - отслеживают, насколько артист точно следует мелодике и интонации оригинала; точны ли мы в своём переводе текста. По поводу соблюдения мелодики и интонаций оригинала это тоже - беда, потому что ударные слова в английском, французском и прочих языках отличаются от русского. То же самое относится и к мелодике построенной фразы. Хотя английский по мелодике к нам довольно-таки близок. Поэтому с ним легче всего работать. Супервайзер присутствует на дубляже, отслеживает каждую интонацию и сравнивает её с оригиналом. Этого человека мы все должны беспрекословно слушать. Изначально эта должность появилась в компаниях-производителях для того, чтобы курировать работу в тех странах, где приходится учить искусству и технике дубляжа. А в итоге, они появились абсолютно во всех странах, даже в тех, где дубляж и ранее делался весьма успешно. Иностранные картины в Америке, за редким исключением, не дублируются, но для других стран свои собственные фильмы они предпочитают дублировать. При этом признают только определенные стандарты.
Б. Расскажите об этом поподробнее
Я.Т. - Перезапись фильмов велась в системе "Долби", и в течение шести лет мне приходилось ездить в Лондон, где я должна была принимать участие в перезаписи фильма. Перезаписью называется процесс, когда наша русская речь соединяется с исходными шумами, музыкой и так далее. Англичане очень интересовались русской школой дубляжа и в этой связи задавали мне массу вопросов. В тоже время, интересовались: "как вы умудряетесь работать с таким изобретением как "Овер войс"? Это же страшная гадость! Как вы это терпите?" - мне приходилось объяснять, что произошло это от бедности великой, так как дубляж в нашей стране делался не первое десятилетие, мы были вынуждены работать на том оборудовании, которое осталось от предшественников, а вместе с оборудованием нам в наследство досталась и технология дубляжа, когда дубли записывались с помощью повторяющихся колец. Так как в сцене записывали не одного артиста, а несколько, то и писали до тех пор, пока все актёры не добивались абсолютной синхронности. Это очень трудоёмко, долго и жутко не удобно. Технология "Долби" позволила нам записывать каждого актёра в отдельности, что очень упростило наш труд.
Б.- А когда состоялся первый русский дубляж?
Я.Т. - Первый дубляж был сделан у нас в 1935 году. Это был американский фильм "Человек-невидимка". Режиссёром дубляжа тогда был Марк Донской, о котором сейчас многие уже и не помнят. Справедливости ради надо упомянуть, что в нашей стране он был первым режиссёром, получившим за свой фильм "Радуга" Оскара. Это был очень хороший, крепкий режиссёр, и он изобрел и прорабатывал ту систему, по которой у нас в стране долгие годы делался дубляж. К сожалению, по прошествии многих лет эта технология никак не развивалась и не эволюционировала, а мы были вынуждены работать с тем, что было. Надо так же отметить, что тот самый первый дубляж делался целый год!
Б. - А сколько длился Ваш самый долгий дубляж?
Я.Т. - Мой самый долгий дубляж длился четыре месяца. Всё это время я работала над картиной "Список Шиндлера". Полтора месяца длился процесс перевода и укладки, а затем, два с половиной месяца мне пришлось воевать с супервайзером. Ко всему прочему, у нас тогда ещё не было того оборудования, на котором мы работаем сейчас. Это была тридцатипятимиллиметровая плёнка, которая совершенно не совместима с системой "Долби", поэтому весь процесс дубляжа значительно затянулся. Да и сам фильм, длившийся три с половиной часа, оказался очень непростым материалом. Перед нами стояла задача озвучить 159 персонажей! Чем мы добросовестно занимались два с половиной месяца по двенадцать часов в день, без выходных. Несмотря на это, мы все и я в частности относились к этому с трепетом, и по сей день я для себя считаю это фильм настоящей, значимой работой. По моему мнению, это самый лучший фильм Стивена Спилберга. Из одиннадцати номинаций на премию "Оскар" фильм получил семь статуэток, что лишний раз подтверждает весомый вклад этой картины в искусство кино. Однако в начале девяностых, когда фильм прокатывался в России (1994 год), в кинотеатрах наблюдался полнейший упадок, и, к сожалению, сборы от проката этого фильма в нашей стране были невелики, впрочем, как и интерес к кино у массового зрителя. Хотя, когда по общей просьбе прокатной компании на первые два сеанса билеты продавались по незначительной цене, в залах наблюдался аншлаг. На сеансы в основном приходили ветераны и пенсионеры, пережившие тяжкое бремя войны.
Б.- Известно, что Стивен Спилберг с большим вниманием следит за тем, как адаптируют фильм, к которому он питает особые чувства, в разных странах. Ему понравился итог вашей работы?
Я.Т. - Да! Сначала, весь материал был отправлен в Америку, где его отсматривали представители компании и сам Спилберг. В ответном письме он очень благодарил нас за нашу работу. Он отметил, что столь достоверный дубляж мог получиться только в той стране, где люди столько потеряли и испытали за время войны. По его словам, мы вложили в голоса персонажей всё сердце и душу, а не просто голосовые модуляции. Он остался очень доволен результатом.
Б. - Насколько я знаю, Вас он благодарил отдельно.
Я.Т. - Да меня он тоже поблагодарил. Нужно сказать, что в Америке они относятся к профессии режиссёра дубляжа гораздо лучше, чем у нас здесь. У нас с пиететом могут относиться к режиссёрам, снимающим фильмы, и то не ко всем. Потому что, я считаю, что и режиссуры как таковой мало, поэтому и происходит безобразие на экранах. В Америке всё иначе, там работа режиссёра дубляжа очень ценится. Первые десять лет моей работы я была у них под пристальным наблюдением. После того, как мы делали дубляж, мы были обязаны одну копию отправить в компанию, где они всё отсматривали. Они нас контролировали. Но само по себе это вылилось в очень смешную историю. Дело в том, что в своё время мы учили поляков делать дубляж. Они приезжали на киностудию имени Горького, где постигали премудрости этого дела. Я в этом также принимала участие. В то время я занималась укладкой картин. Поляки в то время, в отличие от нас, уже очень плотно сотрудничали с голливудскими студиями и систематически предъявляли им результаты своей работы. Американцы же, видя столь похвальные результаты, признавали лучшим европейским дубляжом [дубляж] сделанный в Польше. Но времена менялись, и когда я отправила на студию картину "Игры патриотов", они очень удивились тому, что, оказывается, есть дубляж лучше. С тех пор мы традиционно удостаивались хвалебных отзывов, которые обычно звучали так: "Браво! Ваш дубляж лучший! Вы опять обогнали поляков!". Это само по себе, было, конечно, и смешно, и приятно. Однако, у нас была определенная гордость и за поляков. Они действительно вышли на довольно высокий уровень. Кстати, говоря о "Шреке"! Когда вторую часть "Шрека" показывали в Каннах, там же был показан лучшие дубляжи первой части: наш, польский и венгерский. Первое, второе и третье место, соответственно. И это было очень, очень приятно!
Б. - Ярослава Георгиевна, а что это за история, связанная с Люком Бессоном. Кинотеатральный дубляж "Пятого элемента" режиссёру настолько не понравился, что он заявил, что его картины в России дублироваться больше не будут.
Я.Т. - Компания прокатчик "Ист-вест" хотела поручить работу над этой картиной мне. Однако, я должна была улетать в очередной раз в Лондон, и мне пришлось отказаться. Картина была передана другому режиссёру, который не умел работать с системой "Долби", да и к тому же не смогли разобраться с техническими параметрами, а в этом фильме очень много строилось на звуковых эффектах. Тем не менее, дубляж был выполнен. Российскую премьеру посетил Люк Бессон, которому очень не понравилось то, что он услышал, и в результате он принимает решение больше не дублировать свои картины на русский язык. Через год представители компании "Амальгама", которые решили выпустить "Пятый элемент" на DVD, едут на переговоры к Бессону и уговаривают его, дать возможность переозвучить фильм с последующим выпуском на DVD. Сути переговоров я не знаю, но в итоге, режиссёр дал своё согласие и предоставил копию фильма. Дубляж DVD версии был поручен мне. Когда работа была сделана, копия озвученного фильма была отправлена Люку Бессону. Посмотрев фильм Бессон, признал, что это именно то, что было нужно! Ему понравилось всё: от подбора актёров, до исполнения всевозможных технических нюансов, связанных со звуком. Впоследствии мы уже занимались первыми тремя частями фильма "Такси". Правда, первая часть была сделана для кинотеатра в закадровом варианте, так как на тот момент у прокатчика на дубляж не нашлось денег.
Б. - Ярослава Георгиевна, подход к дубляжу игрового и анимационного кино одинаков или есть различия?
Я.Т. - Мультипликация это тот вид кино, в котором режиссёр озвучания имеет своеобразный допуск. В этом случае я считаю, что мне художник даёт картинку, а не режиссёр. Режиссёр всегда отталкивается оттого, что нарисовано. Я как режиссёр дубляжа имею право на свой страх, риск и взгляд что-то поменять. В художественном кино, такой возможности нет, мы должны ориентироваться на оригинальное звучание. Хотя и тут есть некоторые оговорки. Есть фильмы очень достойные, как и по режиссуре, так и по игре актёров, но есть так называемое третьесортное по всем выше перечисленным параметрам кино. Такое кино мы обязаны вытянуть на определённой уровень, чтобы зрители, которые заплатили за билет, не утонули в пошлятине и отвратительной актёрской игре. В этом случае мы тоже стараемся исправить, вытащить за волосы. Когда же мы имеем дело с хорошим добротным кино, то у нас только одна задача - не испортить. Сделать как у них. Когда я начинаю работу над хорошим кино, мне невольно хочется поддержать достойный уровень картины нашим дубляжом. Чтобы любой человек, пришедший в кинотеатр, увидел наши старания. Конечно, бывает очень обидно, когда мне рассказывают о том, что иной раз совершенно несправедливо оценивают нашу работу. В первую очередь это несправедливо к тем людям, которые делают очень тяжелую, трудоёмкую, неблагодарную и низкооплачиваемую работу. Ведь совершенно не каждый актёр может работать в дубляже. Примеров этому - масса.
Б. - Тем не менее, на афишах зарубежных фильмов всё чаще можно видеть имена людей, которые даже не являются артистами, но тем не менее были приглашены к участию в проекте.
Я.Т. - В советское время, когда у актёров были ставки, на дубляж приходили очень известные артисты. Сейчас бы их назвали звёздами, но тогда это были не звёзды, а актёры с большой буквы. К примеру, [Ростислав] Плятт. Это звезда? Нет, это величайший артист, в совершенстве владеющий своим актёрским инструментарием. Когда я была молодой девушкой, озвучанию меня учил Свердлин, который говорил: "Я могу сюда не приходить. Я могу отыграть три концерта, за которые я получу те же деньги" (в то время процесс дубляжа занимал не одну неделю), но, когда я прихожу на дубляж, я кладу в свою актёрскую копилку бесценный опыт. Сегодня, к сожалению, прокатчики присматриваются к артистам, которые успели засветиться. А ещё в духе времени запихивать (и это слово я говорю с нескрываемым раздражением) - медийные лица. При этом для прокатчиков не важно, кто это будет, главное, чтобы это был человек медийный. Наивно полагая, что раз этот человек на телевидении, значит, он придёт на дубляж и все сделает. Отсюда получаются провалы и по нашей общей работе. Могу сказать, что неудач в этом плане - достаточно! Я считаю, что иногда люди должны соизмерять свои актёрские способности и уметь отказываться, а не идти на поводу у высоких гонораров. Даже у медийных лиц должны быть честь, совесть и достоинство.
Б. - В вашей практике случалось работать с навязанным прокатчиком медийным лицом, которое при этом вас приятно удивило?
Я.Т. - В данный момент я работаю над фильмом, которой скоро появиться в прокате - "Гадкий Я". На одну из ролей был приглашен выпускник "Фабрики звёзд" Марк Тишман. Он певец и композитор - не актёр, но он медийное лицо. Тем не менее, он меня очень порадовал. Ранее он не занимался дубляжом, но, так как он поющий человек, чувство ритма у него очень неплохое. Он попадал в синхрон, хотя ему с непривычки было очень трудно. А порадовал он меня тем, что не лимитировал время, записывал необходимое количество дублей до тех пор, пока не добивался желаемого результата, и при этом не капризничал и не ныл. Он старался. У меня сложилось такое ощущение, что у него было чувство ответственности. Понимание того, что, если он дал своё согласие на участие в этом проекте, то должен добиться достойного результата. При этом он не отвлекался на телефонные звонки, не тратил время на всевозможные переговоры. Как только вошел в студию, он вообще отключил свой мобильный телефон и сразу уверил всех нас: "Будем работать столько, сколько надо, я никуда не тороплюсь, я освободил время, я хочу работать качественно!"
Б. - Давайте обратимся к другой крайности. Расскажите о человеке, который, имея "звёздный" статус, неприятно вас удивил. К примеру, вы рассчитывали на одно отношение к делу от человека, а в итоге получили другое.
Я.Т. - Был такой случай. Я не буду называть его имя, но это человек с актёрским образованием. Медийное лицо. Его очень часто показывают по телевидению. Его пригласили, он согласился, но в процессе работы очень часто звучала фраза: "А чё я тут делаю?" Я, конечно, денёк потерпела все эти капризы и звёздные выкрутасы, а на второй день я сказала ему всё, что я по этому поводу думаю! Если тебе здесь делать нечего, то ты это должен был сразу сказать и себе, и другим. Не подписывать договор и не вставать к микрофону. Кстати говоря, в оригинале этого героя озвучил, ни много, ни мало, Хью Джекман.
Б. - Озвучивал? Значит, речь идёт об анимации?
Я.Т. - Об анимации. Так вот. Эти двое как-то встретились. Эту встречу я наблюдала на экране телевизора. И когда артист Джекман, обращаясь к нашей "звезде" сказал мол "А мы с вами, кажется, озвучивали одного и того же персонажа", его оппонент быстренько попытался откреститься от этого эпизода своей жизни. Честно говоря, в этот момент я порадовалась. Правда. Я сказала: "Браво!" Потому что, либо я делаю хорошо и с гордостью могу признать свою работу, либо я делаю деньги на своём имени, наживаясь на народной популярности, и при этом стараюсь забыть про свою халтуру.
Б. - Ярослава Георгиевна, предлагаю вернуться к нашим "зелёным баранам", к "Шрекам". Вы можете объяснить тот грандиозный успех, который имел фильм, во всём мире. Ведь главное действующее лицо, скорее, должно внушать антипатию, нежели наоборот?
Я.Т. - Во-первых, "Шрек", в своё время стал технологическим прорывом. Во-вторых, отрицательный персонаж, которым оказалось это большое уродливое чучело, на проверку оказалось очень добросердечным созданием с душой ребёнка. Он очень доверчив и, что удивительно, добр. Это необычное сочетание отрицательной харизмы с качествами добросердечного человека и произвело на зрителя такой эффект. К тому же, это персонаж с кучей комплексов и с букетом неполноценностей. Конечно, он пытается спрятать все эти недостатки под разными масками: злобы, безразличия и эгоизма. В каждой части, на его долю выпадает множество испытаний, в ходе которых он избавляется от своих комплексов и чёрствости. В его жизни появляются друзья, о которых он раньше не помышлял и сторонился, любимая, о которой он и подумать не мог, дети и много, много того, чего он был лишен раньше. Конечно, жизнь обошлась с ним сурово, но это ещё не повод делать свою жизнь ещё более мрачной. Как только Шрек стал более открыт этому миру, то мир сразу наполнил его жизнь. К тому же, у каждого человека тоже найдётся пара-другая комплексов. Я думаю, что, глядя на Шрека, кто-то мог узнать в нём частичку себя. А когда зритель хоть частично ассоциирует себя с персонажем, то и сам персонаж становиться зрителю ближе и роднее.
Б. - Изначально, Шрек должен был быть совершенно иным. Исключительно положительным, стремящимся делать добро, дабы стать рыцарем. Как вы думаете, такому персонажу хватило бы харизмы на целых четыре полнометражных эпизода?
Я.Т.- Нет, не хватило бы. В неуживчивом Шреке был заложен термоядерный потенциал, связанный с преодолением своих комплексов и ненависти к окружающим. За этим преодолением и было интересно наблюдать. Положительные персонажи бывают очень пресными, если в них нет какой-нибудь червоточины. Даже положительную Фиону, которая имела возможность часть времени пребывать в теле обычного человека создатели фильма, окончательно превратили в огра, так как на это были веские основания. Она сделала сознательный выбор, понимая, что если ты влюблена в огра, то ты и сама должна стать огром. Дабы Шрек не комплексовал по этому поводу. И не важно при этом, как ты выглядишь. Если бы Шрек и Фиона стали бы обычными и исключительно положительными, они бы быстро утратили зрительский интерес. Это совершенно естественно: когда ты любишь, то ты способен перемениться ради объекта своего обожания.
Б. - Вы любите классическую рисованную анимацию?
Я.Т. - Очень! В своё время я даже взялась за озвучание "Князя Владимира". Взялась только потому, что меня поразила работа художников. Сама анимация поразила меня своей талантливостью! Всё остальное было полнейшим безобразием. Много чего переписывалось, переснималось и перемонтировалось. Пришлось так же много чего переозвучить. От первого актёрского состава, так и вовсе в итоге осталось всего несколько человек. В плане озвучания, мне хотелось вывести картину на новое качество. Я люблю такую анимацию! Она интересна тем, что рисунок, сделанный от руки, несёт энергетический заряд художника. Когда персонаж нарисован от руки, от него идёт невероятное тепло, которое передается в зал. Трехмерная анимация тоже начинается с подмалёвка художника, но после обработки изображения компьютерами что-то в нём пропадает. Там нет уже такого тепла. До сих пор советские рисованные мультфильмы будоражат в душе невероятные эмоции. Очень жалко, что это уходит...
Б. - Сейчас Студия Дисней, старается вернуть к жизни классическую анимацию. Недавно состоялась премьера мультфильма "Принцесса и лягушка". Вы видели этот фильм?
Я.Т. - Нет, самого фильма я пока не видела. Пока моё знакомство с этим произведением ограничилось телевизионной рекламой. Должна признаться, я очень люблю Диснеевскую мультипликацию. Она в своё время поражала. Особенно "Бэмби"! Но то, что я увидела в рекламе "Принцессы и лягушки" мне показалось совершенно не Диснеевским. В самом рисунке присутствовала какая-то искусственность. Я даже не могу объяснить, почему у меня возникли такие ощущения. Я видела разные ролики, но смотреть этот фильм мне не захотелось.
Б. - Раз уж мы заговорили о диснеевской анимации, у меня есть такой вопрос: Вы были режиссером дубляжа диснеевской "Русалочки". Это прекрасная работа! Однако в России Русалочка изначально появлялась в виде диснеевского сериала. Он был дублирован. Каждому герою уже был присвоен голос. Тем не менее, вы не стали приглашать тех же самых артистов, и герои полного метра говорят голосами других артистов. Многие зрители сожалеют, что краб Себастьян, говоривший ранее голосом Александра Клюквина, внезапно заговорил голосом другого актёра. Почему так получилось?
Я.Т. - А нам его не утвердили по пробе. Объясню почему. В мультфильме Себастьян не только говорит, но и прекрасно поёт. Мы перепробовали очень многих на эту роль. Человек 12, если не ошибаюсь. В итоге был выбран Исмаил Зиядзаде. По своему образованию он и актёр, и режиссёр, получивший прекрасное музыкальное образование. Тем не менее, над многим мы с ним, конечно, бились. Повезло нам очень со Светланой Светиковой, которая исполнила роль русалочки Ариэль. Я сразу сказала: Я вижу только Светикову! Должна сказать это человек, который тоже достоин всяческого уважения. От неё я так же не услышала ни капризов, ни звёздных пассажей. На Ариэль у нас тоже проводились пробы. Семь человек пробовались на эту роль, в их числе была и Светикова, которая даже не скрывала своего горячего желания приобщиться к этой работе. Должна вам сказать, как она пела и как работала - это просто любо-дорого! В её адрес я много раз могу сказать: молодец!
Б. - В этом проекте приняла участие также Анастасия, которая озвучила Урсулу. Как вам работалось с ней, ведь Анастасия славится своим непростым характером?
Я.Т. - К сожалению. Но так как мы обе закончили "Щукинское"...
Б. - Вы сразу нашли общий язык... или... плавник...
Я.Т. - Именно! Я сразу признаюсь щукинцам: Ребята, я училась в Щукинском, у таких-то преподавателей в таком-то году, так что мы из одного гнезда, из одного так сказать болота. И это помогает! Однако надо сказать, что отец Анастасии, тоже был актёром и работал у меня на озвучании, так что с Анастасией я тоже была знакома не первый год. Должна сказать, что, вопреки сложившемуся мнению, характер у неё не такой уж и не уживчивый. Просто она очень прямой человек. О людях говорит то, что думает. Конечно, люди устроены так, что не всем приятно слышать правду о себе любимых.
Б. - Хорошо! Самое время вновь вернуться во вселенную Шрека. От вас я узнал, что сюжет четвёртой части, должен был быть совершенно другим! Никаких альтернативных событий, никаких Румпельштильцхенов! Расскажите об этом.
Я.Т. - Да. Когда мы работали над третьей частью, нас предупредили, что Артур, должен стать главным героем заключительной части. Однако когда мы окунулись в работу над четвёртой частью, то вместо Артура, там оказался гадёныш Румпельштильцхен. Мне кажется, что это связано с тем, что третья часть была крайне неудачной! Она была искусственной, высосанной из пальца. Конечно, и в ней были проблески каких-то находок, но в принципе всё это померкло на общем фоне. Школа, где учился Артур, сам Артур и его существование - всё это было не очень удачной идеей.
Б. - Совершенно ясно, что воспоминания о третьей части вас совершенно не вдохновляют. А какая часть вам по душе?
Я.Т. - Вторая! Во-первых, было интересно и приятно работать. Во-вторых, драматургически она выстроена лучше всех. В-третьих, там присутствовали очаровательные песни. В-четвертых, наличие оправданных конфликтов. К тому же Анжелика Рулла, исполнившая роль феи крёстной, стала настоящим украшением нашего дубляжа! Принца замечательно сработал Анатолий Белый. Его голос идеально слился с изображением принца, который внешне был, конечно, больше похож на Баскова. Фильм оказался очень живым и ярким. К тому же эта часть органично вылилась из первой и интересно смотрелась с экрана.
Б. - Вам понравилась заключительная часть? Чем она может удивить зрителя?
Я.Т. - После невыразительной третьей части, я считаю, создатели вышли с честью! Финал вышел интересным и забавным. Злодей оказался очень харизматичным и чем-то напоминающим Гитлера. Почему? По всем своим делам, методикам, планированию и расправам - он очень напоминает упомянутую личность. Это типичный никчёмный тиранчик, который в итоге оказывается ТИРАНИЩЕМ! Забавно ещё и то, что этот маленький тиранище истребляет огров, а огры, несмотря на свою мощь, ничего не могут противопоставить репрессиям Румпеля. Тут и от нашей истории как-то пахнуло чем-то знакомым. Когда я работала с исполнителем роли Румпеля - Ильёй Бледным, я ему говорила, что бы он посмотрел хронику, где есть выступления Гитлера. В обоих есть определённая истерия. Оба напоминают злодея-ребёнка. Наверняка, сейчас люди прочтут и подумают: "О! Ненормальная!" Но я поясню свою точку зрения. Если понаблюдать за детьми в возрасте от семи до десяти лет, кода происходят первые стадии взросления человека. Появляются какие-то удивительные черты характера, когда из маленького, доброго, пушистого ребёнка - может появиться настоящий монстр. Проявится его тёмное начало. Образуется единство противоположностей - добра и зла. Когда, к нам пришёл весь материал, я обнаружила там несколько отрывков из фильмов 40-х, 50-х годов. Эти фильмы были о детях, которые были очень миловидны, но в мгновение ока могли явить своё тёмное начало. Потом внезапно всё проходило, и они опять становились добрыми и милыми. Вот откуда художники студии черпали своё вдохновение, создавая этот образ. Все мы родом из детства. Естественно у каждого детство протекает по-разному, а у кого-то и вовсе есть генетические предпосылки быть не очень добрым человеком. Когда генетическое соединяется с приобретенным и получает развитие, вот тогда рождается настоящий монстр. Ведь Гитлер с детства был очень закомплексованным человеком. Румпель появлялся в "Шреке" на протяжении всех трёх частей. Его мало кто замечал, а звали его Тихо-гром. Вот такое говорящее имечко! Я думаю, что даже сами создатели не подозревали, какое развитие может получить этот персонаж. Но эта их находка оказалась очень кстати!
Б. - Злодеи во всех "Шреках", я так понимаю, это вообще отдельная песня.
Я.Т. - Верно! Примечательно, что на протяжении всех частей, злодеи, которые чинили препятствия главным героям, не поражали ростом или мощью, не играли мускулами. Наверное, у каждого человека, который посмотрел или посмотрит заключительную часть и задумается над всем увиденным, могут возникнуть соответствующие параллели. По-моему, эта история не совсем простая. Там есть, над чем задуматься.
Б. - Ярослава Георгиевна, у вас есть любимый герой во вселенной Шрека?
Я.Т. - Когда во всей этой истории появился Кот в сапогах, он почему-то очень отличался от всех остальных персонажей. К тому же он был не совсем тем котом в сапогах, к которому мы все привыкли с детства. Конечно же, его манера делать такие трогательные глазки пленила и меня, но как ни странно во втором "Шреке", я полюбила Фею-крестную. Она совершенно не простая. В этом образе было очень много заложено: деспотизм, жажда власти, но в тоже время она была любящей матерью. Да, она делала всё возможное, чтобы устроить жизнь своего ненаглядного чада, но она производит впечатление и внушает уважение многогранностью своего характера. Хотя, должна признать, что и Кот тоже не простой персонаж. У студии есть планы создать о Коте отдельный фильм, и мне очень интересно, что из этого может получиться.
Б. - Многие из режиссеров дубляжа, сами озвучивают некоторых персонажей в фильмах, над которыми ведут работу. А вы дублируете? Считаете ли такую практику допустимой?
Я.Т. - Озвучиваю очень редко, по мере большой необходимости. В основном это небольшие эпизодические рольки. Сейчас я стараюсь не звучать. Хотя, на заре своей режиссерской карьеры, я звучала и звучала много, но сейчас этого практически не делаю. В советское время я озвучивала персонажей в наших советских фильмах. Озвучивала девочек, мальчиков, так называемых инженю и острохарактерных персонажей. Моим первым опытом режиссерской работы в озвучании русского фильма, был фильм "Кортик". Я озвучивала главного героя Мишку. Режиссёром я стала невольно. Дело в том, что погиб талантливейший молодой режиссёр-постановщик этой картины. Мы остались без режиссёра, но фильм нужно было озвучить. Мне пришлось озвучивать главного героя и руководить всеми остальными. Однако я твёрдо убеждена, что режиссёр должен быть на своём месте за режиссерским пультом, а актёр должен стоять у микрофона. Контролировать себя у микрофона крайне тяжело. На это уходит очень много сил и времени. Это не правильно, когда многие мои коллеги практикуют нечто подобное. Так же я не понимаю режиссёров игрового кино, которые сами себя снимают в собственных фильмах и после каждого дубля бегут к монитору, что бы отсмотреть записанное. Это не правильно. Сергей Фёдорович Бондарчук, который сыграл Пьера в своём фильме "Война и мир", на время собственных съёмок доверял режиссуру своему другу, народному артисту и лауреату множества премий - Анатолию Чемодурову. Тот по дружбе принимал на себя обязанности режиссёра, в то время как сам Бондарчук мог спокойно сниматься.
Б. - Многие спорят на тему всевозможных акцентов в дубляже. Как вы выкручиваетесь, когда в фильме появляется персонаж, говорящий с акцентом. Нужно ли воспроизводить этот акцент?
Я.Т. - Нет-нет! И ещё раз - нет! Я считаю это полным безобразием. Акцент должен воспроизводится либо носителем того языка, либо не воспроизводиться вообще! К примеру, в Америке, этих диалектов и акцентов, ну ооочень много. Так же, как и у нас. Но мы же не знакомы со всеми тонкостями того или иного американского акцента, по этой причине не стоит ломать языки. Даже если речь идёт об узнаваемом французском, английском или немецком, мы их воспроизводим плохо.
Б. - Ярослава Георгиевна, в мультфильмах "Ишь ты, масленица!", "В синем море, в белой пене…", "Кто расскажет небылицу?" - вы сами подарили свой голос одному из главных героев. Расскажите об этом опыте.
Я.Т. - Скажу сразу, работа над этими мультфильмами была настоящим праздником души. Однако говорить об этих анимационных лентах невозможно, не упомянув режиссёра Роберта Саакянца. Это был невероятно талантливый человек! Он сам писал сценарии к своим мультфильмам, делал подмалёвки в качестве художника, курировал всю работу. Единственное, что он доверял другим, так это написание музыки. Конечно, в таком нелёгком деле ему очень помогала жена, а после подключились и сыновья. Было сложное время, когда он уезжал в Америку, и даже сделал там несколько фильмов на английском я зыке, но всё-таки по зову сердца вернулся обратно. Мы с ним должны были начать работу над новым его проектом, который назывался "Кот Да Винчи". Он мне присылал пять минут для ознакомления с материалом и вскоре должен был приехать и сам. Отсмотрев материал, я понимала, что это будет нечто! Но, к сожалению, он скоропостижно скончался. Эту потерю, я оплакиваю горькими слезами. Объясню, почему. Это был один из тех талантливых людей, который мог бы вывести нашу мультипликацию на совершенно новый уровень. Я говорю НАШУ мультипликацию, потому что он для меня остался Советским человеком. Он бы поспособствовал возрождению рисованной анимации, от которой идёт тепло, в которой чувствуется Талант, душа и сердце художника.
Б. - Если бы вы не занимались дубляжом, то какой профессией вы бы овладели?
Я.Т. - У меня была неплохая склонность к написанию. Наверняка, я бы занялась написанием сценариев. Я очень легко пишу. Сейчас, во время дубляжа приходится в короткий промежуток времени править тексты. Возможно, пошла бы в кинокритики. Не знаю.
Я поблагодарил Ярославу Георгиевну за интервью, а она в ответ поблагодарила всех тех, кому интересна эта тема. Конечно, у меня ещё оставались вопросы, но на запись приехал Леонид Ярмольник, и мы были вынуждены прерваться, чтобы Ярослава Георгиевна продолжила работу над дубляжом полнометражного мультфильма "Гадкий Я". Результат этой работы можно будет услышать во всех кинотеатрах 8 июля. А сейчас, не забудьте сходить на фильм "Шрек навсегда".
> Ааа, круто, ваще! Столько всего прокомментировать хочется, что даже лень. У меня нет склонности к написанию.
Всё просто - воинствующее самомнение, терминальная стадия.
Причин успеха Голливуда не понимает, в сути происходящих процессов у доминаторов мирового кинематографа не разбирается, но мнение имеет. Понятно - единственно верное.
Я конечно и раньше подозревал, по факту долгих посещений тупичка и просмотров фильмов в правильном переводе, что люди переводящие фильмы для проката мягко говоря со странностями.
Но вот это интервью просто сразило наповал.
Я в свои 22 юных года не уразумею как можно вот такое думать и такое говорить ? Как много лет занимаясь одним и тем же делом можно быть не просто не профессионалом - а прямо скажем уродовать свое ремесло !?
> Что касается оригинального голоса Майка Мейерса, то у меня такое впечатление, что их режиссёры и продюсеры выбрали его кандидатуру по каким-то странным критериям.
В каждом интервью "маститых" творцов обязательно появляется борьба с системой. В данном конкретном случае — с бестолковыми супервайзерами. Но, разумеется, творец в белых доспехах удачно с ними борется и побеждает. Результаты этих побед в кинотеатрах ничего кроме уныния не вызывают.
> Что касается оригинального голоса Майка Мейерса, то у меня такое впечатление, что их режиссёры и продюсеры выбрали его кандидатуру по каким-то странным критериям.
> Не будем также забывать, что наш дубляж фильмов о приключениях Шрека был признан лучшим
Интересно, кем он был признан таковым?
Большинство шуток было безжалостно убито в этом их "лучшем" дубляже.
Лично я Шрека начал смотреть в дубляже, и посмотрел ровно 15 минут. Потом меня утомило несоответствие происходящего на экране и звукового сопровождения.
Так что посмотрел в оригинале, хоть и не всё тогда было понятно. Но это всё равно оказалось смешнее.
> Кому: Цитата, #1 >
> > Конечно, бывает очень обидно, когда мне рассказывают о том, что иной раз совершенно несправедливо оценивают нашу работу.
>
> [воет]
с такой тягой к творчеству, которое она обозначает в этом интарьвю и в своей работе, переиначивая "непонятные и глупые" замыслы авторов дублированных ею картин - лучше бы ей таки заняться самостоятельным творчеством, а не портачить сделанное другими.
> Я считаю это полным безобразием. Акцент должен воспроизводится либо носителем того языка, либо не воспроизводиться вообще! К примеру, в Америке, этих диалектов и акцентов, ну ооочень много.
После этого пассажа все сказанное корифеем дубляжа теряет смысл.
Смотрел давеча Неудержимых в бубляже и в правильном переводе -- небо и земля.
Ван Дамм с акцентом звучит совсем по-другому, или Дольф Лундгрен, передразнивающий китайца перед прыжком -- "парасут карасо? -- карасо, карасо."
И да, судя по логике "корифея", киношные немцы в фильмах про войну должны разговаривать на чистом русском языке.
> Некоторые ответы, наводят на мысль на полном отсутствии фидбэка
Зачем ТворцамЪ фидбэк?
Им и без фидбэка все ясно, кто, как и с каким акцентом должен говорить и почему лох-режиссер, видимо, встав не с той ноги, взял для озвучки какого-то непонятного актера.
> Я, конечно, сомневалась в необходимости присутствия в тексте скабрезностей, но меня убедили, что этот текст утвержден компанией производителем. А на самом деле такой текст утвердили прокатчики! Эти самые люди, которые берут на себя ответственность за прокат картины, сами решают за зрителя, сколько должно содержаться в картине матерных, жаргонных и просторечных слов.
> Забавно ещё и то, что этот маленький тиранище истребляет огров, а огры, несмотря на свою мощь, ничего не могут противопоставить репрессиям Румпеля. Тут и от нашей истории как-то пахнуло чем-то знакомым
Нет, это запах содержимого черепушки Турылева.
> Его мало кто замечал, а звали его Тихо-гром.
На Сталина намекает?
> Примечательно, что на протяжении всех частей, злодеи, которые чинили препятствия главным героям, не поражали ростом или мощью, не играли мускулами. Наверное, у каждого человека, который посмотрел или посмотрит заключительную часть и задумается над всем увиденным, могут возникнуть соответствующие параллели. По-моему, эта история не совсем простая. Там есть, над чем задуматься.
У меня одного впечатление, что Турылев пытался впихнуть стандартную говноидею, что русские такие замечательные, европейцы, только вот однажды попали в рабство к ничтожному сухорукому тирану, кавказско-азиатской чурке Сталину, и теперь надо бороться с азиатчиной в себе?
> Я как режиссёр дубляжа имею право на свой страх, риск и взгляд что-то поменять.
> мы обязаны вытянуть на определённой уровень, чтобы зрители, которые заплатили за билет, не утонули в пошлятине и отвратительной актёрской игре. В этом случае мы тоже стараемся исправить, вытащить за волосы.
Как говорил мне тесть-еврей, хуже дурака с апломбом только трипперный китаец-трансвестит, и то не факт.
Мне вот интересно, что будет если таким мега-спецам дать например "Робоцыпа", где все построено на знании западных шоу, передач, персоналий, скандалов и приправлено нецензурными шутками. Получаться новые телепузики или нет?
> Я как режиссёр дубляжа имею право на свой страх, риск и взгляд что-то поменять.
> мы обязаны вытянуть на определённой уровень, чтобы зрители, которые заплатили за билет, не утонули в пошлятине и отвратительной актёрской игре. В этом случае мы тоже стараемся исправить, вытащить за волосы.
Как-то слабо: надо ещё бы и видеоряд подправить,чтобы полностью оградить зрителя от скабрезностей.
И вместо "Возвращения тёмного рыцаря", где скабрезно показано мордобитие и упругая попка Аньки Hateway, надо бы все 2 часа показывать светское вечернее чаепитие в имении Михалковых. Так победим!!!
> Мультипликация это тот вид кино, в котором режиссёр озвучания имеет своеобразный допуск. В этом случае я считаю, что мне художник даёт картинку, а не режиссёр. Режиссёр всегда отталкивается от того, что нарисовано. Я как режиссёр дубляжа имею право на свой страх, риск и взгляд что-то поменять.
[напевает] Он может взять и поменять строку и с ней смысл темы всей! (с)
И насрать на сценаристов, режиссера и художников! Режиссёр дубляжа так видит!
> В украинском дубляже, особенно в мультфильмах, частенько стараются "передать" акцент, интонацию.
Это смотря какая из студий дублирует.
Те, что дублировали 15 сезонов Симпсонов для М1 -- да, русский перевод, виденный не то на Рен-ТВ, не то на СТС, даже рядом не стоял.
Но это не везде так, увы.
>Профессионализм режиссёра давно признан на Западе. Многие студии доверяют свои картины только ей, >так как не сомневаются в качественном исполнении всей работы. Многие кинорежиссёры, в числе >которых Стивен Спилберг и Люк Бессон, лично выражали ей свою благодарность за трепетное и >профессиональное отношение к дубляжу их картин.
Плакать хочется от прочитанного. Не осилил текст свыше первой половины страницы. С другой стороны, у Дмитрия Юрьевича есть простор для творчества, покуда живут такие мастера.
Из более-менее последних "Тачки" и "Ранго" на счёт акцентов/интонаций были отличны. В "Ранго" одного из персонажей ещё покойный Ступка дублировал. Ну и на украинской рекламе проката "Ранго" порадовала информация, об американских актёрах, озвучивших мультик - как будто его собирались выпускать в прокат в оригинальной озвучке.
Интересует мнение Ярославы Турылёвой относительного изобразительного искусства. В частности картины "Чёрный квадрат" Малевича.
Не нужно ли добавить туда, к примеру, жёлтой краски?
Или даже несколько его округлить?
То есть она открытым текстом говорит - что хочу то ворочу, и никакой автор, режиссер, переводчик, супервайзер мне не указ? Кинозвезды мировой величины у неё на уровне "а это еще что там вякает?"..
Ситуация в кино жестко хреновая...
> Забавно ещё и то, что этот маленький тиранище истребляет огров, а огры, несмотря на свою мощь, ничего не могут противопоставить репрессиям Румпеля. Тут и от нашей истории как-то пахнуло чем-то знакомым
Забавно ещё и то, что проклятый Сталин дотянулся даже до дубляжа Шрека-4.
Воистину Виссарионыч был могуч - помер почти 60 лет тому назад, а наши геи, демократические журналисты и режиссёры дубляжа сражаются с ним, не покладая рук, сражаются, а победить никак не могут. В чём же Главная военная тайна?
> Так же очень взволновала тема присуждения звания "лучший дубляж", как же проходит сей конкурс???
> Кстати, говоря о "Шреке"! Когда вторую часть "Шрека" показывали в Каннах, там же был показан лучшие дубляжи первой части: наш, польский и венгерский. Первое, второе и третье место, соответственно. И это было очень, очень приятно!
>Сергей Фёдорович Бондарчук, который сыграл Пьера в своём фильме "Война и мир", на время собственных съёмок доверял режиссуру своему другу, народному артисту и лауреату множества премий - Анатолию Чемодурову. Тот по дружбе принимал на себя обязанности режиссёра, в то время как сам Бондарчук мог спокойно сниматься.
Так и живем. Режиссеры снимаются в фильмах, актеры — режиссируют.
> В качестве аргумента я говорила, что тот образ, который на экране, должен соответствовать фактуре артиста у микрофона, дабы он не пыжился, а просто органично произносил текст.
Грамотное позиционирование вещь. Так и запишем: "артист не владеет голосом" - синоним "актер не соответствует фактуре образа на экране"
Интересно творец знает о такой профессии как актёр озвучивания?!
> Когда вторую часть "Шрека" показывали в Каннах, там же был показан лучшие дубляжи первой части: наш, польский и венгерский. Первое, второе и третье место, соответственно.
Небось призы присуждали англоязычные граждане, не знающие ни русского, ни польского, ни тем более венгерского.
Вот кстати дубляторы эти испганили перевод третьего бэтмана, добавив Бэйну к голосу пидорские нотки. Когда в самолете Бэйн слащаво сказал одному из подручных остаться в самолете - это был пиздец.
>Я.Т. - Удалось, так как мне на помощь пришёл Павел Селенчук, и мы вместе с ним избавили текст от всевозможной скабрезности. [Все встало на свои места.]
Кстати, товарищи, я слыхал, что даже англоязычные матросы в кабаках разговаривают как на светских раутах! Работа Турылевой заключается в том, чтобы показать тупым соотечественникам, как живут культурные иностранцы. А вы ругаете тетеньку!
> Профессионализм режиссёра давно признан на Западе. Многие студии доверяют свои картины только ей, так как не сомневаются в качественном исполнении всей работы. Многие кинорежиссёры, в числе которых Стивен Спилберг и Люк Бессон, лично выражали ей свою благодарность за трепетное и профессиональное отношение к дубляжу их картин. Не будем также забывать, что наш дубляж фильмов о приключениях Шрека был признан лучшим, и за это в первую очередь мы должны быть благодарны Ярославе Турылёвой
получается режиссеры довольны...так кто тогда дурак? зритель, недовольный дубляжом, или корифей дубляжа?
Ничего не могу с собой поделать - всякий раз непроизвольно читаю фамилию очень неправильно, и получается страшно оскорбительно.
После прочтения интервью даже не хочется поправлять себя!!!
> Супервайзеры дубляжа - это представители фирмы производителя, которые утверждали пробы и приезжали сюда в Россию на время записи для того, чтобы контролировать нашу работу. Я считаю, в нашем деле это совершенно бесполезные люди.
Злые упыри! Не дают свободной творческой личности спокойно работать!
Ну и как у нас водится, надо "обосрать". Типа ничего не понимающие люди приезжают "учить работать". А вот готов поставить доллар против вашего четвертака что исполняй переводчик все требования супервайзера дубляж был бы на порядок круче!
> Иногда работаю супервайзором с режиссёрам дубляжа, например, делал Адреналин 2.
Значит вы, один из тех, кто не дает творцам раскрывать истинный смысл американского кино? Они же лучше знают, как оно устроено на самом деле и как надо правильно делать перевод!!!
> Я как режиссёр дубляжа имею право на свой страх, риск и взгляд что-то поменять
Заметил, что мнОгие тётеньки ничего не боятся. Идут по пешеходному переходу никуда не смотря и ничего не учитывая, так же ездят за рулём, ночью домой пешком и т.д. Так что лукавит тут мэтр бубнежа - нихера она не боится и ничем не рискует.
> Так что лукавит тут мэтр бубнежа - нихера она не боится и ничем не рискует.
Мэтр бубляжа -- просто переводчик старой советской закалки, с тех еще времен, когда из прокатываемых фильмов вырезались целые куски, убирались при дубляже "скабрезности и пошлости", из некоторых фильмов вырезали финал ("Откройте, полиция"), меняя смысл, сокращали хронометраж фильмов для прокатных версий.
Вот это вот желание поучаствовать в улучшении ленты и понимание картины лучше самого режисера -- оно именно оттуда, учитывая, сколько лет корифею дубляжа.
Иду сегодня в переходе метро. Иду в середине своего потока, справа. В меня врезается тетенька идущая на встречу (со встречного потока и я ее видел), тупо распихивающая других. И с явным изумлением и претензией извергает: блядь, вы хоть смотрите куда идёте.
> Заметил, что мнОгие тётеньки ничего не боятся. Идут по пешеходному переходу никуда не смотря и ничего не учитывая, так же ездят за рулём, ночью домой пешком и т.д.
Да ладно по пешеходному, из-за автобуса спереди выскакивает под машину с ребёнком за руку и ещё после этого на водителя бросается.
> Мэтр бубляжа -- просто переводчик старой советской закалки,
Элеонора Гальперина или Маршак - вот переводчики старой советской закалки. Не перевирали, за автора не додумывали - профессионально переводили. А товарищ Турылева - переводчик какой-то идиотско-подростковой закалки, это когда все знаешь лучше других. Такое мое мнение.
Возникает вопрос.
А почему у нас не распространенна практика кинопоказов оригинал+субтитры ?
Был очень приятно удивлен этим в Польше - там такой формат в праймтайме.
Уровень английского поднимает прилично.
> Для мультиков сперва наговаривают текст, а потом уже рисуют анимацию персонажей, опираясь на произнесённые актёром реплики.
О таком даже не подозревал.
Порекомендуйте что-нибудь познавательное о процессах съемок, если не сложно. Как раз в отпуск собираюсь, хочу прихватить с собой книгу-две.
> Я.Т. - В данный момент я работаю над фильмом, которой скоро появиться в прокате - "Гадкий Я". На одну из ролей был приглашен выпускник "Фабрики звёзд" Марк Тишман. Он певец и композитор - не актёр, но он медийное лицо. Тем не менее, он меня очень порадовал. Ранее он не занимался дубляжом, но, так как он поющий человек, чувство ритма у него очень неплохое. Он попадал в синхрон, хотя ему с непривычки было очень трудно. А порадовал он меня тем, что не лимитировал время, записывал необходимое количество дублей до тех пор, пока не добивался желаемого результата, и при этом не капризничал и не ныл. Он старался.
> Вот кстати дубляторы эти испганили перевод третьего бэтмана, добавив Бэйну к голосу пидорские нотки.
Бэйна по сравнению с самим ватманом еще шикарно озвучили. Отечественные мастера перевода успешно похерили и игру Бейла и диалоги Нолана, показав картонного болвана с резиновыми ушами. Жду выхода DVD посмотреть в оригинале, как и предыдущего.
Даже тупорылые пиратские переводчики умудрились не угробить шутку с принцем во втором Шреке(не говоря уж о ДЮ), а в "лучшем" переводе принц-Чаминг, гении блин. И опять заметил эту тенденцию, что актеров подбирают по внешности, была же такая новость как-то давно на Тупичке, когда актера взяли на озвучку за то что он мог сидеть в такой же позе как Шварценеггер?
И ещё камрады, как думаете может ли реально перевод улучшить фильм? Приведу пример, Водный Мир, Костнер в нем невероятнейшем образом скучен, это выражается и в голосе, а стандартный перевод вполне выводит его на одинаковый уровень с остальными фильмами.
> А почему у нас не распространенна практика кинопоказов оригинал+субтитры ?
> Был очень приятно удивлен этим в Польше - там такой формат в праймтайме.
> Уровень английского поднимает прилично.
Потому что всегда были деньги на дубляж - оно не дешев. Там где денег нет, вот такое - после дубляжа оно особенно не любимо зрителями, хотят такое только 3%.