Про отечественный дубляж

23.08.12 12:56 | Goblin | 211 комментариев »

Регулярно задают вопрос: почему отечественный дубляж вот такой?
Ответ даёт известный корифей дубляжа Ярослава Турылёва:
Б. - Многие спорят на тему всевозможных акцентов в дубляже. Как вы выкручиваетесь, когда в фильме появляется персонаж, говорящий с акцентом. Нужно ли воспроизводить этот акцент?

Я.Т. — Нет-нет! И ещё раз — нет! Я считаю это полным безобразием. Акцент должен воспроизводится либо носителем того языка, либо не воспроизводиться вообще! К примеру, в Америке, этих диалектов и акцентов, ну ооочень много. Так же, как и у нас. Но мы же не знакомы со всеми тонкостями того или иного американского акцента, по этой причине не стоит ломать языки. Даже если речь идёт об узнаваемом французском, английском или немецком, мы их воспроизводим плохо.
Интервью с Ярославой Турылёвой

Не все эксперты в курсе, но. Для мультиков сперва наговаривают текст, а потом уже рисуют анимацию персонажей, опираясь на произнесённые актёром реплики. Приглашённый по неясным причинам на роль людоеда Шрека малопригодный Майк Майерс сначала наговорил текст своим обычным, непригодным голосом. Но посмотрев на результат и как следует подумав, решил добавить персонажу шотландского акцента.

Не все эксперты в курсе, но в англо-саксонской культуре шотландцы — жуткие жлобы и скряги, примерно как у русских "хохлы". Майк Майерс побеседовал с Джеффри Катценбергом и убедил его, что жлобский Шрек будет значительно круче. Катценберг подумал и согласился, дав команду Майерсу роль перенаговорить, а аниматорам — исправить анимацию Шрека там, где это необходимо для отображения шотландского акцента. Обошлось это в 4 (четыре) миллиона долларов США.

Так что да, Майерса позвали не пойми за что, от него одни убытки. Ну и, как нетрудно догадаться, в дубляже у Шрека никакого акцента нет, и он даже не людоед. Ведь это лучший в мире дубляж.

Про перевод Шрека 2 в кино
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Смотри ролики Гоблина на канале YouTube

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 211, Goblin: 12

WickedJester
отправлено 24.08.12 22:26 # 201


Майк Маэйрс не подходит под образ Шрека ?? А почему она Валуева не позвала озвучивать.


Instrukcija
отправлено 25.08.12 06:25 # 202


Дмитрий, в старой заметке про Шрека в комментсах http://oper.ru/news/read.php?t=1051600667&name=Goblin#49 тобой написано, что второй вариант перевода первого Шрека делался для DVD.

Это что же - Шрек с твоим переводом планировали выпустить обладатели лицензий?


Zzlo
отправлено 25.08.12 10:48 # 203


Епрст у дуБЛЯторов в голове....

Эдак поди окажеся, что голливудское кино не такое уж и бездуховно-тупое, если понимать и смотреть в оригинале...


Arthur Eastwood
отправлено 25.08.12 11:09 # 204


Да, бабушка за 70 лет переводит молодежные комедии попутно очищая монтажные листы от скверны и матов. Зато есть предмет для гордости- Спилберг похвалил 20 лет назад.


andreybarca.1983
отправлено 25.08.12 22:46 # 205


Меня совершенно убили слова о о том, что в нормальном переводе на русский получается пошлятина, поэтому надо изменить перевод, сделав его гладеньким, таким, что понравится мадам переводчице. Полный атас. Видимо у неё в голове сидит мысль: "Дурак режиссёр какую-то пакость придумал и снял. Но ничего, мы-то знаем, как надо! Нечего детей плохому учить!Переделать!". Напоминает лучшую короткометражку Ч. Чаплина "Великий диктатор" из "Железного неба". Человек снимал про одно, но умные люди поработали - и получилось про другое. А кто против - тот бяка.


andreybarca.1983
отправлено 25.08.12 22:46 # 206


А насчёт дубляжа - классный был, я считаю, в мультсериале "Чёрного плаща". Очень смешно, по крайней мере в детстве.


vazofil
отправлено 25.08.12 22:59 # 207


Дмитрий, это часом не та тетка, что в каком-то интервью рассказывала про наставления дубляторам типа "Посмотри как актер ходит и ходи так же"?
Ты еще в комментарии к новости рассказывал про губу Сталлоне, про немецкий акцент Шварца?


Instrukcija
отправлено 26.08.12 01:22 # 208


Кому: vazofil, #207

> Дмитрий, это часом не та тетка, что в каком-то интервью рассказывала про наставления дубляторам типа "Посмотри как актер ходит и ходи так же"?

Я не Дмитрий, но позволю себе ответить: да, это она. Это она актёру, которого выбрали дублировать Арнольда в "Правдивой лжи" говорила.


Dizzel
отправлено 26.08.12 21:31 # 209


Кому: andreybarca.1983, #206

> А насчёт дубляжа - классный был, я считаю, в мультсериале "Чёрного плаща". Очень смешно, по крайней мере в детстве.

Согласен. Да и сейчас смотреть весело.


Bad Den
отправлено 01.09.12 22:47 # 210


>С тех пор мы традиционно удостаивались хвалебных отзывов, которые обычно звучали так: "Браво! Ваш дубляж лучший! Вы опять обогнали поляков!"

Сдается мне, над тётенькой глумились, когда говорили так


Leo G
отправлено 04.09.12 21:02 # 211


>Ну и, как нетрудно догадаться, в дубляже у Шрека никакого акцента нет

Зато в бубляже "Аватара" адские абсолютно акценты у навей =)



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 211


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Проекты

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Аудио в Spotify

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк