Goodbye Blue Sky

01.10.12 20:31 | Goblin | 208 комментариев »

English

Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.

Следующей идёт песня "Прощай, голубое небо".
Goodbye Blue Sky

"Look mummy, there's an aeroplane up in the sky"

Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
Did you ever wonder
Why we had to run for shelter
When the promise of a brave new world unfurled
Beneath a clear blue sky?

Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
The flames are all gone, but the pain lingers on.

Goodbye, blue sky
Goodbye, blue sky.
Goodbye.
Goodbye.
Goodbye.
Перевод профессионала:
Гляди, мама, вон аэроплан на небесах!
Ты видел, видел ты испуг кругом
Ты слышал, слышал ты падение бомб
Ты изумлён был, изумлён
Когда бежали мы в убежище
Хотя нам был обещан новый бравый мир
Под лазурным небом

Ты видел, видел ты испуг кругом
Ты слышал, слышал ты паденье бомб
Пожар потом погас
Но боль так и осталась
Прощай Лазурь
Прощай Лазурь
Прощай


В начале песни ребёнок говорит:

Look mummy, there's an aeroplane up in the sky!

Мамуля, смотри, в небе аэроплан!
Mummy, mommy — это уменьшительно-ласкательное, мамуля.
Синее небо, самолётик — красота, но самолётик несёт бомбы и смерть.

У профессионала тут тебе и мама, и "на небесах".
Характерная для ребёнка лексика, да.

Далее собственно песня.

Did you see the frightened ones?

Ты-ты-ты видал перепуганных?
Можно даже сказать поэтично — объятых страхом.
На слове did исполнитель как бы заикается, демонстрируя этот самый страх.

Did you hear the falling bombs?

Ты слышал вой падающих бомб/взрывы бомб?
Исполнитель снова заикается от страха.

Did you ever wonder
Why we had to run for shelter
When the promise of a brave new world unfurled
Beneath a clear blue sky?

Тебе не интересно/Ты никогда не задумывался о том,
Почему мы должны бежать в бомбоубежище
В то время как под ясным голубым небом
Нам обещан дивный новый мир?

Про brave new world меня терзают смутные сомнения.
Я такое встречал только у Олдоса Хаксли, роман его традиционно переводится как "О дивный новый мир".
Хаксли, как подсказывают знающие люди, процитировал Уильяма нашего Шекспира.
И уж это точно не "бравый мир".

Профессионал не отличает раздумья от изумления.
Кстати, "до полного изумления" — это обозначает "выйти из ума", то есть не соображать.
Профессионалу это, конечно, неведомо.

Про обещанный мир — тут, понятно, интеллигента Уотерса обмануло злое правительство.
Всё было хорошо, и вдруг откуда ни возьмись — война!
Для интеллигентного человека такое всегда неожиданность.

Подлое правительство всегда обманывает интеллигенцию.
Интеллигенция это правительство умело обслуживает, а то его кидает.
Роджер Уотерс всю сознательную жизнь от этого жестоко страдает.

От дальнейшего обмана может помочь только майдан и государственный переворот.
Правда, потом будет гражданская война, но это уже мелочи.
Писатель Акунин не даст соврать.

Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?

Ты видел перепуганных?
Ты слышал вой падающих бомб?

The flames are all gone, but the pain lingers on.

Пламя погасло, но боль остаётся.

Goodbye, blue sky

Прощай, голубое небо.
Где тут лазурь — неясно.

Ещё более неясно, почему лазурь с большой буквы.
Быть может, профессионал прощается с каким-то неведомым зверем?
С лошадью там, или с конём...

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 208, Goblin: 15

browny
отправлено 03.10.12 12:31 # 201


Кому: Мимо проходил, #191

> Настоятельное предложение: послушать как говорят американцы особенно с фронтира, либо с канадской границы

Ты ещё предложи заслушать мнение амазонских индейцев.
Напомнить, о каком фильме шла речь?

>> Обсуждается нормативный вариант, а не малограмотные носители и местечковые аномалии.

> Обсуждается не это.

Нам бы здесь с BBC English разобраться.
Примерно представляя качество фильмов от BBC, другие варианты оставил бы филологам и лингвистам.

> Камрадесса обозначила реальный ляп в аудиопереводе - только в аудио, с чтением такое просто немыслимо.

Надмозги всемогущи: переводят не только на слух, но и без словаря.

> Ей противоречит принятое традиционным звучание дифтонга [ɛə].

Что ещё за "традиционное звучание"? Ты по-прежнему не понимаешь, что сочетания букв в слове могут соответствовать разным звукам, но между транскрипцией и звучанием соответствие однозначное?

Данный дифтонг по-другому звучать не может, и для данной транскрипции существует единственнный вариант звучания.

Людей, не знающих правильного произношения слова pear, далеко искать не надо (это намёк). Обычно путают с peer, а отсюда уже недалеко до pea.

Кому: xor2times, #193

> В первом случае существительное.

Да, поторопился и заметил уже после отправки.


Мимо проходил
отправлено 03.10.12 19:44 # 202


Кому: browny, #201

> Ты ещё предложи заслушать мнение амазонских индейцев.

Камрад. Это не индейцы. Это американцы. Образованные (ну, или формально скоро будут с образованием). Они не с Филлипин понаехали. Они родились там. Они всю жизнь говорят на этом языке. Они всю жизнь на этом языке думают. Более того, они наверняка транскрипцию знают. И соблюдают по мере сил. Это носители языка.

> Что ещё за "традиционное звучание"? Ты по-прежнему не понимаешь, что сочетания букв в слове могут соответствовать разным звукам, но между транскрипцией и звучанием соответствие однозначное?

Ты победил здесь читстым нокаутом, сбив на взлете по дурацки выраженную мысль. То, что я торопился и в момент написания был невнимательным, думая о другом, меня не извиняет. Сейчас не занят ничем, кроме ответа. Перефразирую.

Ей противоречит принятое обязательным и единственно возможным наличие дифтонга [ɛə] в слове pear.

Так меня можно простить? :)

> Примерно представляя качество фильмов от BBC

Их уровень всегда запредельный? В миллиард раз выше нашего? Лично я, пару лет назад услышав во вполне солидном русском науч-поп фильме слово "прецеНдент", произнесенное поставленным дикторским голосом - перестал чему бы то ни было удивляться. Легкий акцент по сравнению с этим еще цветочки.

> Обычно путают с peer, а отсюда уже недалеко до pea.

Это казуистика. А факт ровно один. Переводя на слух, человек услышал "горох", как "грушу". Он не знал, что там точно скрещивает Мендель. Но даже помыслить не мог ни о скрещивании людей одного круга, ни о скрещивании пэров.

Услышал он это - потому что похоже звучит. Скажу тебе вот что - про груши мы не говорили, но в беседах со студиозусами я несколько раз слышал слово wear. Довольно быстро сориентировался. А вот выражение tear apart (про поехавшую вязаную шмотку, по моему, не помню точно, про что) меня поставило в весьма солидный тупик. Я поначалу на полном серьезе подумал про слезы. Скажу даже больше - если бы я был надменно-уверенным надмозгом, я легко допустил бы подобный ляп, переводя такое исполнение исключительно на слух.


Мимо проходил
отправлено 03.10.12 23:08 # 203


Кому: Мимо проходил, #202

> Они не с Филлипин понаехали

А! Прошу прощения за исполнение слова "Филиппины". Стыд-позор!!! Писал в полемическом угаре, пальцы летали по клавиатуре, не ведал, что творил! Так-то я умеренно грамотный :)


browny
отправлено 04.10.12 13:20 # 204


Кому: Мимо проходил, #202

> Это носители языка.

Но для тебя их язык - иностранный. Поэтому твоей оценке их английского доверия примерно столько же, сколько к мнению гастарбайтеров-азиатов по вопросам правильной русской речи.
Я тебе уже писал, что не надо лезть в дебри, и что наиболее разумная возможность: в фильме было хорошее британское произношение.

> Ей противоречит принятое обязательным и единственно возможным наличие дифтонга [ɛə] в слове pear.

И про это я тоже писал: серьёзные словари указали бы допустимые варианты. Хочешь подтвердить своё мнение - приведи нормальный источник, а не рассказы про жителей американской глухомани.
Что касается многострадальной груши, то звука "и" нет и не предвидится даже в свете последних веяний в британском произношении. В американском, насколько мне известно - аналогично.

> Их уровень всегда запредельный?

Слово "pea" настолько сложное и редкое, что доступно только при запредельном уровне мастерства.
Чтобы не рассматривать совсем уж фантастические версии, попробуй прикинуть на досуге соотношение частоты ошибок у дикторов и у переводчиков.

> услышав во вполне солидном русском науч-поп фильме слово "прецеНдент"

А ты, компеНЬтентный™!
Как получается, что ты здесь сразу отмечаешь ошибку, а неизвестных людей и прочих студиозусов предлагаешь некритически рассматривать как говорящих на правильном английском?
При этом, услышав от нашего диктора одну ошибку, английских дикторов заранее предлагаешь подозревать в малограмотности - на всякий случай.

> Это казуистика.

Не казуистика; я про звучание писал, а не про сходство значений. Мне следовало транскрипции рисовать, а то получилось не вполне понятно.
При изучении языка через текст и словари, случается запоминание ошибочного варианта произношения. У всех должны найтись примеры - как свои, так и чужие. Мне бельгиец однажды объяснял, что в десерте долька "пиэ" (нет, не гороха).

> А факт ровно один. Переводя на слух, человек услышал "горох", как "грушу".

Догадка. Факт, если ты свечку держал. :)
Что услышал [pi:] как [piə], поверить можно. И что ошибочно полагал, будто pear произносится как [piə].

> Услышал он это - потому что похоже звучит.

"Похоже" оно у мастера перевода. В крайнем случае: он так слышит.

> Он не знал, что там точно скрещивает Мендель.

Настоящий профессионал такой фигнёй озабочен быть не может! Вряд ли переводчик знал, что семейство Менделей выращивало фрукты.


Мимо проходил
отправлено 05.10.12 00:55 # 205


Кому: browny, #204

> Но для тебя их язык - иностранный. Поэтому твоей оценке их английского доверия примерно столько же, сколько к мнению гастарбайтеров-азиатов по вопросам правильной русской речи.

Моя оценка ничего не меняет. Они все равно носители языка. Понятно, что там не совсем, мягко говоря, "received pronunciation". Язык есть, он живой, да, люди говорят именно так. Я редко слушаю выступления в Палате Лордов, увы. Слышу только то, что мне удается услышать. К сожалению, как-то все меньше и меньше в последнее время, так получается независимо от меня :(

> А ты, компеНЬтентный™!
Как получается, что ты здесь сразу отмечаешь ошибку, а неизвестных людей и прочих студиозусов предлагаешь некритически рассматривать как говорящих на правильном английском?

Так получается именно потому, что про "компеНЬтентность™" и "прецеНденты" я понимаю вполне, а в случае со студиозусами в частности и с английским языком в целом ох как не вполне и узнаю что-то для себя неожиданное. И - да! - я не рассматриваю их некритически, и из твоей фразы убрал бы слово "правильном", я этого вроде нигде не утверждал. Наоборот, сам удивлен и их языком и (обидно!) уровнем своего понимания этого языка.

> Не казуистика; я про звучание писал, а не про сходство значений. Мне следовало транскрипции рисовать, а то получилось не вполне понятно.

Да ладно тебе, я и так понял, может, поерничал слегка, не сердись, пожалуйста :) Твоя версия достаточно жизнеспособна, но уж больно мизантропии в ней полно, суди сам. Согласно моей:

1.) переводчик не очень хорошо слышит (вместо pea услышал pear)
2.) переводчик не очень много знает про Менделя

Согласно твоей:

1.) переводчик не очень хорошо слышит (вместо pea услышал peer)
2.) переводчик не очень хорошо знает английский (смог перевести peer как "груша")
3.) переводчик не очень много знает про Менделя

Как такое может быть? Он плохо слышит, не очень хорошо знает английский и не очень хорошо эрудирован в самом широком смысле слова. Вопрос - кто его с его талантами сделал переводчиком, да еще такого материала? Отметим, он переводит не офигенный триллер со стрельбой, погонями и сексом (наполовину изменив содержание в неистовом и беспощадном к зрителю акте собственного творчества), а серьезную документальную работу (научно-популярный фильм, как я понял), где отсебятина в принципе немыслима - тут требуется слегка другая квалификация.

> Настоящий профессионал такой фигнёй озабочен быть не может!

Конечно, а хер ли там, и так к успеху пришел!!!

К глубокому моему сожалению, ближайшие полторы недели (в лучшем случае) не смогу зайти на Тупичок - это не от меня зависит :( Потому предлагаю считать диспут законченным. И огромное тебе спасибо, камрад, получил удовольствие, теперь знаю, к кому бежать за советом в области правильного английского, если чё :)


творческий узбек
отправлено 08.10.12 22:42 # 206


Кому: CompCon, #118

> Да хорош вам уже, англоманам! А ну-ка, мОлодеж, кто помнит пестню начинающуюся призывом "Во пизду, во пизду!"?

war peace do
Неужели " Война и мир" ?


Colour Force
отправлено 30.11.12 21:11 # 207


Thanks for the world "unfurled".

Кому: Goblin, #8

> Про brave new world меня терзают смутные сомнения.

It seems to me that the punctuation marks might be omitted here as it commonly happens with lyrics.

Did you ever wonder why we had to run for shelter when the promise of a brave new world unfurled beneath a clear blue sky

Ты когда-нибудь задавал себе вопрос, почему нам пришлось бежать в убежище, несмотря на обещание BRAVE (Boeing Robotic Air Vehicle)[?] Новый мир распустился под синим небом [как цветок.]

The song appeared on the album "The Wall" in 1979. The BRAVE was built in the early 1980s.


nb01
отправлено 03.03.13 11:25 # 208


Новый сервис сделали http://rapgenius.com - для объяснения текстов песен - и не только
например на эту можно глянуть на http://rapgenius.com/Pink-floyd-goodbye-blue-sky-lyrics

или обычные тексты - типа http://rapgenius.com/Warren-buffett-letter-to-shareholders-2012-lyrics



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 208



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк