> Она раздевалась, чтобы стать невидимой, а тут её видно, но без сосков!!! Дейенерис бы взяли Мать Терминаторов - она не стесняется!!!
Это она в первых сезонах не стеснялась. А сейчас, когда стали в блокбастеры звать, в сериальных постельных сценах предпочитает прикрываться простынкой. Нынче там голого мужика в полный рост скорее увидишь, чем лишний кусочек кхалисиного тела.
> ага, зато гомосятины засунуть туда не поленились
То, что майор Кусанаги в свободное от работы время любит развлечься с девочками - как-бы канон. В оригинальной манге даже присутствовала сцена разудалой оргии на яхте, которую вырезали в американском издании.
Первая полнометражка в своё время сильно порадовала, и первый сезон сериала - тоже оказался отличным, а вот второй уже не так зашёл, лично я в некоторых сериях видел затягивание хронометража, разбавлением не бог весь какого сюжета всякой ненужной водянистой дурью.
А с трейлером фильма всё наоборот: первый был просто никаким (или это тизер был?), а этот - не так плох, не так плох.
Но не могу не отметить, что Скарлет хоть и хороша собой, но ей сильно не достаёт длинных ног и общей атлетичности тела оригинального персонажа, при том что лицо очень даже вписывается в атмосферу.
> Shell для Kernel-а, это тот же самый процесс, как и любой другой.
[умиляется] А Весли Снайпса посадили. И даже выпустили уже.
> Я прекрасно понял что ты написал. Это ты написал бред, поскольку не понимаешь о чем говоришь.
> Процесс не может зависнуть внутри какой-то там оболчки, он исполняется под Operating System (ключевое - operating!), соответственно и зависнет он не внутри оболочки, а рядом с ней.
Аниме называется Ghost in the shell, а не ghost in the kernel.
Уверен, если бы я перевел Ghost in the shell как Зависший процесс, запущенный под операционной системой" без фразы "в оболочке командного интерпретатора", ты бы написал мне что-нибудь про шелл, который я забыл перевести, назвал бы все этой лютой хернёй и потом рассказывал о том, что я нихуя не понимаю в архитектуре ядра.
> Отличные познания.
Нормальные. Просто у меня нет никакого желания воевать в интернетах с адептами борьбы ссаными тряпками и тем более доказывать им, что я не верблюд.
Ты элементарного не видишь, переводчик.
Фильм ни про какие командные строки и призраки. Тем более гостами никакие процессы не называют, у них есть четкий термин - зомби. Ты глобус на сову пытаешься на тянуть, ища "тайное послание" в названии. Ну правда, не могли же авторы шедевра пойти на такой коварный шаг, как в названии обозначить проблему самого творения.
Истина где-то рядом, ай вонт ту былив.
Ту ту ту ту ту туууууууу.
Мне уже и фильм никакой не нужен, пусть просто люди на сцену выходят и рассказывают, как правильно перевести название,а потом спорят между собой. Будет гораздо интереснее.
Смотрел одноименную анимешку с похожей картинкой в конце 90-х. Там было про то, как искусственный интеллект сбежал от военных и обзавелся своим телом/оболочкой при помощи этой голой мадам. А про что данное произведение?
Но вообще, конечно, общий настрой полнометражного мультика сильно отличается от манги. В комиксах хватало и вот таких сцен, и всякой идиотии, и казарменого юмора. Там Кусанаги даже крепко забухать могла с сослуживцами! Аниме Мамору Осии, что ли, более мрачное и холодное, там, конечно, никакого юри уже не было. Однако, в сериале Ghost in the shell: Stand Alone Complex темы таки коснулись, например.
> Женя Жопансон, как всегда, прекрасна. Название странное. Опять наши постарались?
>
> Это снято по известному онеме "Ghost in the shell", дословно "Призрак в доспехах", хотя тут говорили, что правильно переводить "Дух во плоти".
> Простите за буквоедство, но не в доспехах он, а в "командной оболочке" / "командной строке" / "шелл"
>
> "Призрак командной строки" / "Призрак шелл"
Вы эта.
"Если человек живет для плоти, то он погибает, как всякая плоть. Если он живет духом, то приобретает жизнь истинную: всякий человек знает жизнь истинную, но плоть соблазняет его.
Берегитесь соблазна. Потому что лучше тебе, чтобы погиб один сустав твой, чем все тело. Лучше лишиться минутной радости, чем истинной жизни. Жизнь истинная дана нам, и все мы знаем ее, но обман плоти путает нас."
Бог с вами, если я не ошибаюсь, так как мультик лет ХХ назад смотрел, то суть сводилась к тому, что из всякого говна гомункулса слепили, а через системные интерфейсы ему что-то вдули, то ли AI/IQ, то ли душу, оно бедное ходит и 2.71башит всех на своём пути, рефлексируя при этом, поэтому мне и моим приятелям совершенно естественным казалось, что тут речь о духе, заключённом в командной оболочке. Лет через пять я впервые наткнулся на русскую версию перевода, которая меня тогда несказанно удивила.
Набрали селян на роли киборгов-убийц.
Майор Кусанаги с лицом перепуганной доярки и похмельный Бато в спортивном костюме заставляют меня плакать навзрыд.
> Простите за буквоедство, но не в доспехах он, а в "командной оболочке" / "командной строке" / "шелл"
Камрад, если ты вдруг не заметил, то с самого начала обсуждения в каментах выясняют, как правильно переводится название. Про командную строку было сказано две страницы назад.
История обещает быть интересной, поднимается вопрос о прошлом Кусанаги, как она попала в отдел и всё такое. Потом выяснится, что она была преступником, будет поворот ;) На самом деле прошлое в мире ПвД утопает в войнах и революциях, сериальная конва Синдрома одиночки вполне расскрывает прошлое майора, это обычная карьера в подразделении, горячие точки, операции. Что-то как-то страшновато за сценарий становится...
Вот тут всё переведено правильно и канонично. Примерно так и состоялось знакомство с оригиналом, давным-давно в далёкой-далёкой 60
https://www.youtube.com/watch?v=ZTVkF57E5kM