В результате оказалось, что если и была исправлена та самая прорва ошибок, то на самом деле их раз в десять больше. Иногда даже казалось, что в самой Blizzard перевод не тестировали — задания на начальных уровнях содержат элементарные ошибки. Есть странности и в географии — например, одна игровая зона может называться одновременно Сребролесье и Серебряный Бор, а другая — Острова Эхо и Острова Эха.
Чуть дальше начинается путаница в терминологии. Например, надо убить "Охотника прерий" (это такой волк), но на деле его зовут "Равнинный охотник". Или убить демона "Посланник ненависти". Как бы не так, он уже "Эмиссар ненависти". Одних и тех же неигровых персонажей называют то "Вздыбленной щетиной", то Дыбогривами, то Дыбогривыми. Можно всю статью составить из таких ошибок.
Страшно подумать, что может крыться на более глубоких уровнях перевода — связи между заданиями и персонажами, их синхронизацией с огромным объемом легенд и материалов, окружающих World of Warcraft. Достаточно сказать, что существующий перевод расходится как с терминологией Warcraft 3, так и с переводами на русский книг из серии World of Warcraft.
Сами переводчики World of Warcraft называют свой продукт локализацией, то есть воссозданием игровой вселенной на языке игрока. Все "говорящие" имена теперь заговорили по-русски: например, какой-нибудь торговец Nixxrax Fillamug (пример самой Blizzard) стал Никсразом Наливайкой. О том, что такие локализации могут заканчиваться либо оглушительным успехом, либо сокрушительным провалом, хорошо знают поклонники Толкина. У них было время сравнить самые разные "воссоздания вселенной" на языке читателя.
С одной стороны, главное в деле перевода — сделать как можно дешевле и быстрее.
Поэтому на работу обычно надо звать кого попало, лишь бы много не заряжали.
Привет от Фёдора Сумкина.
С другой стороны, речь вроде про бету.
Вроде очевидно, что исправлять будут и дальше — смотреть надо финальный релиз.
Ну и, как водится, вопросы и ответы.
Дмитрий, а тебя звали переводить ВоВ?
Нет, не звали.
А если бы позвали, ты бы пошёл?
Если бы у бабушки был половой член, она была бы дедушкой.
Ты считаешь, перевод плохой?
Я не видел перевода. Речь про то, что написано в заметке.
Как считаешь, в заметке написана правда?
Понятия не имею. О результатах может доложить только переводчик, разбирающийся в предмете. Вопли "а мне нравится!" и "а мне не нравится!" никакого отношения к качеству перевода не имеют.
Как думаешь, нормально переведут?
Понятия не имею.
Чем объяснишь, что людям перевод нравится?
Чего тут объяснять? Английского люди не знают. Вчера в игре ничего не понять было, а сегодня — оба-на!!! — стало ясно, что к чему. Думать, что люди "оценивают качество перевода" — не следует. Люди говорят только о том, что им наконец-то стало ясно куда бежать и зачем. Категория "нравится" — она не про качество работы, а про особенности восприятия. Человек, не знающий языка, оценить качество перевода не может, ибо там речь не про "нравится", а про несколько другие вещи.
Ну тут еще с первых дней выражал сомнения по поводу перехода на рувов. А тут еще друг (сидели в скайпе общались и обсуждали новости в ВоВ) подкинул прикол. У друидов есть такой талант Moonkin Form. Наши орлы перевели его как Облик Лунного Совуха. Этого хватило, чтобы ржать минут 30.
> Твои друзья с поляной - никак ботоводы, и на офф это несколько.. гм.. непохоже, особенно с учетом "капа", потому что на оффе 80+ это несколько... тяжело.
я хз, может, и ботоводы. Шесть человек играло на фришардах - квесты не делали окромя проф, двое потом перешли на офф, при мне квесты не делали, чарами 50+ левела нон-стоп гоняли на поляне мобов. Один потом перешел в ВоВ, поведения не поменял, поляна - и пока мобы не посереют. Квесты делать совершенно не приучен, задания на ключи к инстам приходилось за него делать мне.
Вот, к примеру, список квестов в локации HFP для 58-62лвл http://www.wowhead.com/?quests=8.3483 170 квестов с большим количеством экспы и довольно приличным для того уровня шмотом, в этой же локации находится 4 инстанса, в них ещё квестов 20, итого 190 квестов. Можно теперь линк на подобное в Линейке?
Это Альфа. И введена в полном объеме как раз для выявления ошибок.
Очень много ошибок в скриптах, текст иногда не влезает в окна. Практически повсеместно титры не соответствуют произносимому голосом. Работы дофига. Техподдержка выражена одним админом, который после первой недели, слегка не в адеквате.
Но в целом - очень и очень неплохо. Я пока только один верный способ убить клиент нашел (одеть ботинки с Оперы).
Всем приятной игры)
Надмозги, конечно, отожгли. Я все время играл на европейском сервере, но очень много друзей ушли на рсуукий. Когда я от них услышал о таких монстрах как Жутеклык и про фермера Хмуроброва - желание присоединится к ним пропало напрочь. Мне и с евриками нормально )
И как не прискорбно, это уже релиз.... 6го августа состоялся.
Юрич, ну скажи ты им, что имена и названия нельзя переводить. Undercity должен быть Андерсити. Gatgetzhan должен быть Гаджетжан (Гадгетжан), и тоже самое с именами собственными. Это же, млять, так элементарно! Я уже устал с этим бороться.
На локализованное говно - ни ногой.
> Юрич, ну скажи ты им, что имена и названия нельзя переводить. Undercity должен быть Андерсити. Gatgetzhan должен быть Гаджетжан (Гадгетжан), и тоже самое с именами собственными. Это же, млять, так элементарно! Я уже устал с этим бороться.
> На локализованное говно - ни ногой.
> Юрич, ну скажи ты им, что имена и названия нельзя переводить. Undercity должен быть Андерсити. Gatgetzhan должен быть Гаджетжан (Гадгетжан), и тоже самое с именами собственными. Это же, млять, так элементарно! Я уже устал с этим бороться.
> На локализованное говно - ни ногой.
[подгавкивает] Да,да, Дим Юрьич, скажи им! (Близзарду) и нам заодно
> Юрич, ну скажи ты им, что имена и названия нельзя переводить. Undercity должен быть Андерсити. Gatgetzhan должен быть Гаджетжан (Гадгетжан), и тоже самое с именами собственными. Это же, млять, так элементарно! Я уже устал с этим бороться.
Да! Да! И Срочно переведи Чертёнка орбратно в Hellboy-а!!!
Ну и Гомера Кучу в Gomer Pyle.
> На локализованное говно - ни ногой.
Тебя кто-то тащит туда пасатижами за детородный орган?
> Вывод: если мы играем на Рязанщине, нам не нужен Стальгорн. Если мы играем не на Рязанщине -- он вполне себе хорош: и название нерусское, и вместе с тем хорошо понятное.
Ты вообще в игру-то заходил? Ты видел какие горы на той Рязанщине? По хорошему тот город надо назвать Грозный или Владикавказ (кстати - пример дореволюционного названия с двумя корнями).
> ЗЫ: В принципе, мне кажется, что игра происходит не в России :)
Многие думают также!!!
ЗЫ Уважаемые! Тут маньяки из ВоВа. Про Линейку новостей не было!
> Юрич, ну скажи ты им, что имена и названия нельзя переводить.
Недоказуемо
>Undercity должен быть Андерсити. Gatgetzhan должен быть Гаджетжан (Гадгетжан), и тоже самое с именами собственными.
Это Ваша личная точка зрения. Более того. Смотрим сюда. http://i.thottbot.com/en/Interface/WorldMap/Tanaris/Tanarisbig.jpg Gadgetzan пишется по-другому и читается Гаджетзан. Ошибка - именно из-за того, что вопреки желанию авторов игры - название не говорит Вам ни о чем. Слово Гаджет недостаточно прочно вошло в язык. Приборстрой - лучше бы передал название города, но мы же не в Советском Союзе играем!!!
>Это же, млять, так элементарно! Я уже устал с этим бороться.
Потому, что люди могут не разделать Вашу точку зрения
> На локализованное говно - ни ногой.
Персональная оценка понятна, но необоснованна. Если не был - зачем оценивать? Я слышал вашего Каррузо! Мне сосед по пьяни по телефону напел - такое гавно!
Пока всё непривычно и есть некоторые проблемы... В частности с переводом. Потому как видишь название вещи в трэйде и пока не кликнешь, даже не поймёшь о чём речь. Может словарь есть, у кого? Зато, по собственным ощущениям, стало круто! Английский язык, всё-таки не родной и даже если понимаешь что написано, всё равно не то! А тут, заскочил в Shadowmoon valley, а она оказывается- Долина призрачной луны... И, как любят повторять тут, совсем другие краски!