Гоблин каким-то чутьем выбрал для становления своего стиля именно этот пространный манифест. Разумеется пафос всегда можно сдуть смехом, словно шилом проткнуть дутый пузырь. Гоблину это удалось блестяще. Получилось дико смешно, поскольку его вариант фильма насыщен жизнью. Он ежесекундно вынимает шило иронии и подносит его к раздутым щекам персонажей, готовых высказать очередную банальность. Постороннему сложно судить, насколько глубоко образование Гоблина — бывшего оперуполномоченного. Возможно он знает о "Властелине колец" гораздо больше прожженных толкинистов, выучивших по "Сильмариллиону" эльфийский язык. Возможно иное: понимание законов композиции и расстановки персонажей, правил сценарной мотивировки привели Гоблина к наделению гномов чертами кавказцев, а эльфов — прибалтов. Логоваз говорит с явным эстонско-финским акцентом. Достоверно известно что при создании эльфийского мира филолог Толкин опирался на... финские сказки, а финский язык лег в основу языка эльфийского. Знал ли Гоблин про это или просто почувствовал не столь уж важно. Важно иное: получился "обратный перевод" с замысла Толкина — его конечная расшифровка. Весьма комичный "обратный перевод", органичный и понятный всем жителям бывшего СССР. Одного этого факта (глубокого проникновения Гоблина в ткань "Властелина колец") должно быть достаточно для "московских эстетов", чтобы понять: Гоблин гораздо тоньше и глубже, чем кажется на первый взгляд.
Если "попадание в десятку" случилось в таких частностях, то логично предположить, что и в главном Гоблин не промахнулся, что перевел не только на "понятный язык" туманные образы Толкина, но и совершил вторичный "перевертыш" с мифологическим замыслом. Так оно и оказалось: за всей "высокой духовностью" "Властелина колец" кроются вполне мирские заботы, стремления, желания. Желание насельников Европы и США спасти западную цивилизацию столь же эгоистично и естественно, как желание поесть, выпить, покурить. Не надо нам ля-ля про высокие идеалы и спасение мира, не надо этих параллелей Фродо — Иисус Христос, мы то понимаем что за всем этим стоит вполне шкурный интерес спасти свой Шир, свой уютный, набитый множеством удобных и милых безделушек домик. Поэтому в России насмотревшейся в свое время и не таких еще агиток, что такое кровопролитная война и вселенские сражения знающая не понаслышке, за ХХ век навидавшейся их в живую, и не один раз, в России этот манифест "поверить в их ценности, чтобы пойти и погибнуть в сражении за их ценности" вызывает недоумение. "Как опять?!!". Опять всем миром грудью закрыть колыбель мировой культуры и демократии от диких орд? Опять положить миллионы в борьбе с очередным "мировым злом", а команды новоявленных фродо из Вашингтона будут действовать "мелкими группами", за что все должны признать их миссию наиважнейшей? Ну нет, начальник, нас больше на крючок идеологии не подцепишь, у нас к ней иммунитет. Мы ей так нахлебались, до сих пор кровью харкаем. Бегают, конечно, по периферии разные скинхеды и демократы, но русским людям на них... Идите, отважные джедаи, гонять по горам талибов и мочить в плавнях Месопотамии Саддама. А мы посмотрим...
Здесь проявляется главное достоинство смешного перевода Гоблина цикла "Властелина колец": он сбил агрессивный пафос мегафильма, аннигилировал его идеологический заряд на всей территории СНГ. Легко, непринужденно, с мужской грубоватостью, с солдатскими сальностями. После смешного перевода Гоблина невозможно всерьез воспринимать оригинал цикла "Кольцам более пересматривать или перечитывать. И наоборот: хочется пересматривать его в переводе "Божьей Искры" еще и еще. Ржать над грубоватыми шуточками и удивительными находками, находить новые смехотворные нюансы и оттенки, поскольку ничего смешней со времен "Особенностей национальной охоты" на российском экране не появлялось.
"Властелин колец" — единственный подходящий для этого дела фильм. В нём есть "прямая линия" с предметом-кольцом — все три серии зловредное кольцо несут к вулкану, и есть адский пафос — все спасают мир и говорят соответственно. Прямая линия обеспечивает сюжетную ясность — кольцо несут, сюжет понятен, а уж вокруг можно накрутить всякого. Не всем понятно, что если в некой сцене участвует три персонажа, которые говорят всего семь предложений, сделать это сюжетно-верным, осмысленным и смешным — задача не то что нетривиальная, это вообще на грани озарений.
Результаты работы экспертов, вещавших "да чё там такого, выпил стакан, сел перед телевизором да начал шутить" говорят сами за себя — получается неизменно тупое говно, чему масса примеров. Ибо ни чувства юмора, ни способностей нет в принципе, есть только желание выпить стакан и умение сидеть перед телевизором. Достаточно посмотреть на какое-нибудь тупое говно от тупых украинских подростков типа "Два брата-терминавта" или тупое говно от мега-профессионалов "Ночной базар". Кстати, и то и другое говно авторы не стесняются называть "гоблинским переводом" — с целью обмана граждан и пропихивания своего говна под мега-брендом.
Пафос происходящего на экране подразумевает серьёзность лиц и поз в исполнении отличных актёров, а несомая за кадром ахинея создаёт жуткий контраст между происходящим на экране и звучащим за кадром — что, собственно, и создаёт львиную долю веселья. Ничуть не менее важно, что "Властелин" — мега-блокбастер, который посмотрела вся страна. То есть вся целевая аудитория в курсе, про что в фильме говорят на самом деле. И ахинея, несомая за кадром, неизменно "рвёт шаблон" на очередном неожиданном контрасте, что и является залогом безумного веселья. Не следует забывать, что "Властелин" — просто отличный фильм, поимевший грандиозный успех по всему миру. Плюс это не только фильм, но ещё и книга, имеющая орды поклонников по всему миру, объединённых горячей любовью к произведению Профессора.
Из всего этого складывается незатейливая картина: "Властелин колец" — единственный фильм, из которого получилось сделать нечто подобное. Остальные либо не дотягивают до должного уровня пафоса, либо не имеют понятной сюжетной линии, либо их вообще никто не видел и они мало кому интересны. Скажем, обработанная в том же ключе "Матрица" поимела значительно меньший успех — в первую очередь потому, что она малопафосна и детям не интересен сюжет "про фашистов". Несколько лучше были восприняты "Звёздные войны", но до уровня "Властелина" подняться не смогли.
Касательно шуток. Шутки по известным причинам понятны далеко не всем. Например, ни один эстетствующий педрила не способен понять добротный казарменный юмор. Равно как не понимают их люди, в армии не служившие. Не все даже поняли, что положительные герои — они сплошь оперуполномоченные, гоняющие уркаганов. Далеко не всем знакомы прелести марксизма-ленинизма. Очень далеко не все знают мега-бородатые советские анекдоты. Не каждый знает, кто такой Фёдор Михайлович. Не все разбираются в английском, а потому даже фамилия Сумкин им ничего не говорит. Не всем понятно, что смешного в нерусской музыке. Да и русскую музыку далеко не все знают. Не все смотрели советские фильмы типа "Мёртвого сезона", дабы понимать мрачные шутки про "эльфа на ночь". Не все играют в компьютерные игры и потому не знают, кто такой Диабла первый. Не все разбираются в наркотиках. В алкоголизме тоже не все. По большому счёту вообще непонятно, что в фильме смешного для тех, кто родился примерно (примерно) после 1980 года. Ну, кроме откровенно-идиотских интонаций да общих мест. Шуток очень много, и для полного прояснения оных скоро будет выпущена специальная книга.
По поводу актёрского дарования — оно, безусловно, в наличии. Кривляться, как известно, умею как мало кто другой. Причём пока кривляешься, это не сильно заметно. А когда слушаешь себя потом, местами случаются припадки. Например, при прослушивании зазывных криков Саурона Фёдору в кабаке "Копытом в рыло" (Сууумкин! Суууумкин! СУМКИН!!!) — натурально чуть не стало дурно от смеха. Это, кстати, единственный критерий оценки качества результата — смешно тебе самому или не смешно. Так вот, лично мне смотреть очень смешно, во многих местах ржу в голос. И не столько от шуток, сколько от собственных идиотских интонаций.
Что же до "Антибумера", то он проходил по разряду "эксперимент". Поработать над "Бумером" предложила студия СТВ. Сразу было понятно, что фильм для этого дела совсем не подходит (вряд ли кто разбирается в вопросе так же хорошо, как мы), однако хотелось попробовать и такой материал. Серьёзную помощь в данном вопросе оказал, кстати, Сергей Сельянов — редкого ума и проницательности человек, который сразу понял что к чему и тактично присоветовал, как сделать лучше. Результат, каким бы это странным кому не показалось, не разочаровал.
И это при том, что ни тебе пафоса в "Бумере" нет, ни прямого сюжета с предметом, ни оглушительного успеха хотя бы в родной стране. "Бумер" — производственный фильм о нелёгких буднях братвы, интересен совсем другой аудитории, которая шутит несколько иначе и за смешное считает вещи несколько иные. Возможно ли такое победить? Результат показал, что очень даже возможно: несмотря ни на что получилось смешно, а рейтинги при неоднократных телевизионных показах оказались исключительно высоки. Только при этом опять не получается "Властелин колец" — получается совсем другой фильм. Понимаю ли это лично я? Повторюсь: вряд ли кто вообще разбирается в вопросе так же хорошо. Считаю ли я, что "могу всё"? Это, повторяю, была проба — что из такого материала можно сделать. Собственно, на "Антибумере" подобное творчество было закончено. Ибо и материал иссяк, и фонтан уже не бьёт. Повторить успех "Властелина" невозможно — он был первым и он единственный для этого дела безошибочно пригодный. Так что о каком "падении" идёт речь в заметке — неясно.
В обчем, вот уже как не то три, не то четыре года ничем подобным не занимаюсь.
PS. Ну и, как говорил наш друг Роберт Плант:
- Мы были первыми. А вам теперь осталось только обезьянничать.
Это реклама "Властелина колец", смешных переводов, Толкиена, "Антибумера", Роберта Планта и меня.
> Есть сугубо личное мнение, что заниматься тем, о чем либо не имеешь вовсе, либо имеешь весьма смутное представление - не стоит.
Есть мнение, что в таком случае заниматься стоит лишь производством детей и рыбалкой - двумя вещами, блестяще получающимися у представителей мужского пола. Я не оспариваю твоей мысли, камрад - она рациональна, но все-таки "опыт - сын ошибок трудных" и "мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь". Самое главное - желание, отсюда должно все произрастать.
> Скажем, обработанная в том же ключе "Матрица" поимела значительно меньший успех.
Как по мне, то по крутости кривляний и оригинальности шуток она пожалуй в чем-то даже лучше ВК.
Особенно в сочетании с убойными выражениями лица Киану Ривза. :-))
Дмитрий Юрьевич, вы водной из частей "Ответов на вопросы" рассказывали про разницу между Wiseguy и Made Man, можно еще разок это сделать, только тут в тексте, а то из ролика не совсем понятно было (:
> или негативный эффект для Дмитрия Пучкова - переводчика, вызванный горе шутниками, которые под маркой "перевод от Гоблина" выдают шлак, и как результат - устоявшееся среди простых обывателей мнение, что перевод от Гоблина это типа "смешной перевод"?
позвольте встрять!!!
думаю, последнее больше похоже на правду!
дело в том, что мне очень (ОЧЕНЬ!!!) часто приходится объяснять всяким вроде неглупым и интересующимся кино людям, что гоблин не только смешные перевранные переводы, а самое главное правильные!!!
говорю, нравится большой куш? - посмотрите в переводе гоблина, а мне зачем, он туда просто мата добавил и солдатского юмора, мне и так нравится и пр...
поубывалбы!!!
простите дурака, тока щас дошло, что по-прежнему про ВК!!!
добавлю от себя - сам посмотрел сначала именно вторую часть , а первая потом мне понравилась меньше, но товарисчи говорили, что обычно нравится та часть, с которой начинается знакомство...
но приятно, что мое мнение в данном вопросе совпадает с мнение гоблина!
Дмитрий, разьясни пожалуйста, вот у меня есть две версии Двух сорваных башен. Во второй версии в некоторых местах музыка другая, например в начале песня Высоцкого про вершину вместо Led Zepelin. Ещё ближе к концу есть песня из Титаника. Плюс местами в тексте различее. Например в обычной версии, когда в очередной раз внизу надпись появляется - Логоваз говорит: "Опять эта надпись - подозрительная копия", а в типа обновлённой версии Логоваз говорит: "Опять эта надпись - правильная копия".
Ты говорил, что у Сорваных Башен только одна версия, но у этой версии голос тоже твой. Пираты (как и любой другой желающий) могли поменять музыку, на ту какая кому больше нравится, но твоим голосом никто неспособен текст наговорить.
Как тут быть?
Ещё по поводу Шрэка-2. По поводу так называемого смешного саундтрэка от Божьей искры. Там музыка полностью заменена, например вначале звучит главная тема из Бригады, когда Шрэка с фионой вызывают во дворец - трубачи трубят кусочек "Голубой луны", в финальных титрах звучит Колыбельная" группы Ногу свело (она же звучит в финальных титрах Возвращения бомжа). Ты говорил, что ничего этого не делал, но как к пиратам попала дорожка (фаил) с твоим голосом, где ты за Принца Прекрасного говоришь как за Гомосека, а за Кота в сапогах как за Кавказца. Текст практически полностью идентичен твоему правильному переводу (он у меня также имеется) лишь толко изредка (буквально пара мест) добавлены шутки.
> я думал, про книжку с объяснением шуток - шутка:)
>
> Нет, не шутка.
>
> Давно готово две, заканчиваю третью.
А оно надо, делать перевод перевода? Это как объяснять соль анекдота - если не было смешно, смешно и не будет.
Кстати, смотреть оригинал "Властелина" уже невозможно. Аналогичное чувство было при просмотре одной серьезной фильмы с Чарли Шином после просмотра "Горячих голов".
полюбуйтесь граждане, что придумало демократическое правосудие:
Лебедев предлагает оставить лишь верхнюю планку наказаний за уголовные преступления
Также на пресс-конференции в понедельник Лебедев озвучил другую инициативу Верховного суда РФ, а именно - отменить низший предел наказания за уголовное преступление. "Сейчас есть, к примеру, в Уголовном кодексе от 5 до 15 лет лишения свободы, а будет просто - до 15", - сказал он.
> Например, при прослушивании зазывных криков Саурона Фёдору в кабаке "Копытом в рыло" (Сууумкин! Суууумкин! СУМКИН!!!) - натурально чуть не стало дурно от смеха.
Только начал читать, и немедленно вспомнил этот момент. Непередаваемые интонации!!!
А еще мне почему-то нравится интонация Эомера (или как там его) в эпизоде первой встречи братвы с рохляндцами, с которой он произносит ответ на вопрос Агронома, всех ли убили:
- Отвечаешь?
- Отвечаю.
А сам при этом насупленный такой. Сложно объяснить, почему, но очень прикольно!
Не так давно смотрел первого Властелина в мега переводе(самую-самую первую версию) и ещё Бурю в стакане. Заметил такую штуку, Дмитрий сейчас наговаривает настолько бодрее чем там, что даже не знаю какое слово подобрать.
Кому: Goblin С чем это связано. Всмысле понятно что опыт, наговорённых фильмов тьма, оборудование получше, но всё равно контраст такой что просто нету слов. Колдунство какое со звуком освоили?
А мне фильм "Антибумер" очень понравился. Буквально от начала до конца регулярно в припадке дикого смеха падал с дивана. Начиная от "Еду я, еду..."
Но два эпизода просто атомные: сцена на заправке и сцена уплаты за стоянку - с коноплей в газете "Сельская жизнь".
Ну и "сёстры Жемапели" - финальным аккордом. Понял с третьего раза, но всё равно очень смешно.
*бегло почитал комменты*
Присоединюсь к тем, кто считает матрицу интереснее Властелина. Хотя, к данному фильму у меня просто предвзятое отношение: он был первым творением Божьей Искры, побывашвим в руках. Братва досталась только через месяц, этого срока оказалось достаточно, чтобы засмотреть похождения психов во главе с шоколадным зайцем до дыр и заучить почти наизусть все фразы.
Переводы Искры (и последующий успех) в принципе дали мощный толчок для тупой (и не очень молодёжи) в попытках создать свои переводы. Даже среди моих знакомых таковые были, но увы... вся концепция сводилась к снабжению фильма матом, что особо за душу не цепляет, а скорее вызывает раздражение и желание вырубить побыстрее.
>По большому счёту вообще непонятно, что в фильме смешного для тех, кто родился примерно (примерно) после 1980 года.
Родился позже :) но вроде осознал все шутки (от использования музыки до цитирования и отсыла к другим произведениям). Испытал просто таки восторг, когда вдруг услышал творчество группы Ноль и Федора Чистякова (в сцене, где конь тащил полуживого агрономыча)
Резюмируя: вообще, может и к лучшему, что более ничего не появляется от Искры, ибо уже достаточно хороших разношёрстных вещей, а появление новых неизбежно повлечёт сравнения и т.д.
(PS кстати, у дыбыльных переводчиков из числа "прогрессивной" молодёжи всё чаще можно встретить исполненные пафоса посты, где они решаются на прекращение изливаний в интернет собственных "смешных переводов" и планируют заняться "правильными". Это отчасти свидетельствует о том, что без бренда Божьей Искры им одним уже не протянуть, а потому теперь берутся за другой термин "правильный перевод")
Пять лет назад учился на четвертом курсе, тогда впервые посмотрел Братву. С тех пор регулярно (примерно раз в месяц) пересматриваю по очереди все проекты "Божьей Искры"... и грущу об отсутствии свежака. Это понятно, что Властелин вне конкуренции. Тем ни менее, даже если не брать в расчет толпу неуспокоившихся поклонников жанра (читай Гоблина), возродить Искру - что два пальца. Было бы желание.
А вот его-то у Дмитрия Юрьича и нет, что не может не печалить.
В общем, че как, а я за "би бэк"... пусть и в мечтах :-(
> - Ростислав: В мультике есть голубь-склеротик, который все время что-то забывал и в оригинальной версии его друган, которого озвучиваю я, говорил: «Покушаешь, вспомнишь!». А я поменял на «Покакаешь, вспомнишь!». Я подумал, что голуби чаще всего какают, поэтому так звучало логичнее.
Разные-то оно конечно да. Но я говорю про тех, кто рядом со мной вырос или видел как я рос :) Над одними шутками смеемся, да и "область знаний" у некоторых поширее моей будет. Казалось бы, то, что люди разные, позволит выявить грани юмора, мне не понятные. А они вообще ничего выявлять не хотят.
А ведь некоторые шутки сейчас будут не понятны хотя бы из-за того, что пираты клеют даудиоорожку от Божьей Искры на картинку от хорошего DVD. Тех, кто помнит ранние пиратские релизы Властелина, где надпись "Только для ознакомительного просмотра" вылезала в строго определённых местах, фраза Логоваза про "непонятную надпись нерусскую" помнится пробивала до колик. У самого такой релиз на видеокассете остался. А как купил DVD - надпись пропала и шутку уже приходится объяснять 69
Не, я помню эту фразу из другого фильма. Там про фошистов.
Причем очень схожая ситуация. Дед кричит пацанам, а сам получает пулю в спину. На мосту. Как Пендальф.
Вообще, интересно, сколько посетителей этого сайта появились здесь благодаря "Божьей Искре"?
Я помню, как вначвале друзья подагнали диск "Братва и кольцо", затем возник интерес, а кто это все выдумал, затем сал регулярно посещать сайт.
В целом мне кажется, что без очередных мега-переводов от "Божьей Искры" как составляющей мега-пиара по привлечению толп шавок и пигмеев мировое господство так быстро не наступит!
> Не, я помню эту фразу из другого фильма. Там про фошистов.
Есть еще третий фильм. Сказка. Как мальчик в библиотеке попал в мир героев из всяких сказок - плохих и хороших. И там опять Петя и Гаврик, которых он встретил в качестве персонажей любимых книг, когда пришлось круто, снова вопили "тикайте, хлопцы". Только не помню от кого тикали. Кажтсь, от царских шпиков (как и в оригинале).
>о большому счёту вообще непонятно, что в фильме смешного для тех, кто родился примерно (примерно) после 1980 года.
[оглядывается по сторонам]
Наверное, я какой-то неправильный - родился через 10 лет после 1980 года, а все равно от бОльшей части шуток смеялся.
Наверное, воспитан как-то неправильно...
дим юрьевич! Давненько еще смотрел фильм Терминатор 3 - Восстание нацистов, естественно в тупом переводе. Шутки все банальные и предсказуемы. Но в самом начале сказали так (примерно): "... в авторизованном переводе Хоббита. Любителям Гоблина рекомендуется..." Типа так как то. Но тут я не вижу чтобы они прикрывались вашим проф. псевдонимом.
Первый раз посмотрел ВК в "смешном переводе", а уже потом довилось увидеть оригинал. После работы "Божьей искры" фильм вообще не смотрелся. Такого занудства я давно не видывал. В общем, на долго меня не хватило. В оригинале фильму так и не досмотрел.
Что касается "Шматрицы" - шутка:
-Вопросы есть?
-Конечно! Слышь, тебе очки без дужек удобно носить?
Заруливает вообще всё. Ржал как умалишенный.
> Жаль. Я так на деялся что будет перевод фильмов про Гарри Поттера.
Сходи на http://anti-oper.org. Там этих Гариков наверно десятка 2(в том числе и мой один затесался). Только детям показывать не рекомендую воизбежание.
Нет, мой вобщето можно, лет с 13, младше просто не поймут про что оно. Придётся сначала долго объяснять про холодную войну, Гитлера, берлинскую стену, Маркса и марксизм и ещё много чего.
А мне как-то перевод перевода не нужен - и так все понятно. Видимо, оттого, что родился в Питере до 80-го, и знаю все от Пёплов до Раммштайна. И слон теряет волю не только от дудки, но и фанат рыбьего жира. И в "дяблу" я еще на первопне рубился. Вообще, это набор хитов от 70-х до 2000-х. Тут просто надо слушать, как смотрят мегапародии типа "горячих голов" или "футурамы", где каждое действие имеет основу в первоисточнике, и особый кайф отслеживать это.
> Кому: Schwarz, #243 >
> > Окончившим военные учебные заведения можно планку понимания юмора поднимать до 1983 г. и далее по одному году сверху за каждого тупого военного в клане. :)
>
> Да!!!
Я бы даже добавил. Родившимся до 1980 в военном клане, Окончившим военные учебные заведения и потом служившим даже оригинал не нужен. Я Братву впервые увидел у своего друга, подводника. Ржали хором, часто приходилось ставить на паузу, при этом в отличии от меня друг книжки не читал, оригинального кина не видел и смотрел Братву уже второй раз. Вот она сила искусства.
> По большому счёту вообще непонятно, что в фильме смешного для тех, кто родился примерно (примерно) после 1980 года.
Примерно черезчур (черезчур) неточно. Родился в 1989, а непонятностей крайне мало. Фёдора Михалыча крайне уважаю. Антибумер и Бумер - тупая лажа из цикла "до" и "задолго до".
> дим юрьевич! Давненько еще смотрел фильм Терминатор 3 - Восстание нацистов, естественно в тупом переводе. Шутки все банальные и предсказуемы. Но в самом начале сказали так (примерно): "... в авторизованном переводе Хоббита. Любителям Гоблина рекомендуется..." Типа так как то. Но тут я не вижу чтобы они прикрывались вашим проф. псевдонимом.
> Тех, кто помнит ранние пиратские релизы Властелина, где надпись "Только для ознакомительного просмотра" вылезала в строго определённых местах, фраза Логоваза про "непонятную надпись нерусскую" помнится пробивала до колик. У самого такой релиз на видеокассете остался.
> Дмитрий, разьясни пожалуйста, вот у меня есть две версии Двух сорваных башен.
А у меня их было три.
> Во второй версии в некоторых местах музыка другая
Сделано без моего согласия.
Считаю неверным.
> Например в обычной версии, когда в очередной раз внизу надпись появляется - Логоваз говорит: "Опять эта надпись - подозрительная копия", а в типа обновлённой версии Логоваз говорит: "Опять эта надпись - правильная копия".
Такого не помню, так шутка пропадает.
> Ты говорил, что у Сорваных Башен только одна версия, но у этой версии голос тоже твой.
Правильная - одна.
> Пираты (как и любой другой желающий) могли поменять музыку, на ту какая кому больше нравится, но твоим голосом никто неспособен текст наговорить.
>
> Как тут быть?
Вот так - как ты видел.
> Ещё по поводу Шрэка-2. По поводу так называемого смешного саундтрэка от Божьей искры.
Не имеет ко мне никакого отношения.
> Ты говорил, что ничего этого не делал, но как к пиратам попала дорожка (фаил) с твоим голосом, где ты за Принца Прекрасного говоришь как за Гомосека, а за Кота в сапогах как за Кавказца.
Никакого "Гомосека" там нет, он в оригинале пидор.
Все переводы ранее лежали в свободном доступе, кто хотел - занимался чем хотел.
Мной были сделаны варианты озвучки отдельных персонажей, лично мне ничего не понравилось.
Конкретно вот это - сделали какую-то херню, бараны.
> Дмитрий Юрьевич, вы водной из частей "Ответов на вопросы" рассказывали про разницу между Wiseguy и Made Man, можно еще разок это сделать, только тут в тексте, а то из ролика не совсем понятно было (:
Made Man - это человек, принятый в организацию.
Типа:
- Он всё ещё ларьки грабит?
- Нет, он уже Made Man (его приняли в организацию).
> Скажем, обработанная в том же ключе "Матрица" поимела значительно меньший успех.
>
> Как по мне, то по крутости кривляний и оригинальности шуток она пожалуй в чем-то даже лучше ВК.
> Особенно в сочетании с убойными выражениями лица Киану Ривза. :-))
Дмитрий Юрьевич, вот у меня есть две версии Башен. В одной гном Гиви найдя эльфийскую феньку среди кучи уручьих трупов говорит: "Прикольная фенька, моя будет", Логоваз затем говорит: "Обогнал. Вот ловкач!", а когда Агроном пинает уручий шлем, Гиви добавляет: "Поздно кричать, фенька уже моя". В другой версии диалог совершенно другой: "Надо бы дровишек подкинуть" - "Да, так гореть не будет" - "Кричать не надо, соляры надо плеснуть". Также в этих версиях есть и другие отличия поменьше. Какая из них окончательная, то бишь правильная?
Очень нравится оригинальная книга, фильм понравился сильно менее, ибо много там тупого. Да и перевели его нормально года через 3-4 после выхода.
Может из-за этого так понравился смешной перевод.
Лагерных шуток естесственно не понял. Будем ждать капитана Очевидность!)
Удалось просмотреть две минуты (включая титры) фильмеца "ночной базар". Далее диск, вместе с упаковкой, пролетел шесть этажей вниз по мусоропроводу. Опосля этого покупать диски с "гоблинским" переводом перестал напрочь.
Смотрел пиратку "Возвращение Короля". Ржал в голос, особенно когда Йовин сказала что она мужчина. . .
Надмозги это безумно весело.
Нэта тогда у меня не присутствовало, посему МЕГАРЕСПЕКТ ГЛАВНОМУ выказываю сейчас - ...
[в гомерическом хохоте падает ниц и тянется облобызать кирзачи]
Недавно узнал, что у меня есть пробел в культурном образовании,
так как не смотрел Бурю в Стакане. Сильно поржав в свое время над Властелинами
и до сих пор тащясь от Снетча, решил проверить не было ли это возрастным.
Кароче посмотрел
Довольно резали слух шутки типа Амидала=Задолбала и в целом те, которые для наполнения.
Но зато проржался оч сильно на шутке "Не сиди, Эникей, снимай мафон и торпеды", и что R2D2
ведроид тоже смешно.
А теперь вопрос:
Касательно грядущего фильма Хоббит есть мысли какие?
Я, конечно, понимаю, что надо посмотреть сначала и тп,
но есть ли в принципе такой вариант, что будет смешной перевод?
Блин... вот говорят - "Шматрица" не дотягивает... "Буря в стакане" не дотягивает... Ну... А неужто так много есть вещей, которые вызывают смех бурным неудержимым потоком? Цитируя классика - "это тока у Петросяна всегда смешно получается"... Я вот считаю, что даже сцена в "Шматрице", когда строчат из пулемета с вертолета под музыку "А мы такие - зажигаем" или из фраза из "Бури" - "Кругом одни морды резиновые, скоро вообще забудешь, как по-русски разговаривать" - вполне себе окупают время потраченное на просмотр. Тем паче, что и в остальном много было смешного и оригинального. Д.Ю. - респектище. :)
...
А жаль, что в "официальной" версии убрали из "Братвы и кольца" - "Складно говоришь, тока не брат я тебе, гнида черножопая".. улетно было, узнаваемо. :)
Не говори, камрад! Я прожил двадцать три года рядом с Б. Коммунистической. Еще за школьными тетрадками в универмаг «Звездочка» бегал, что на углу, потом в секцию что в школе недалеко. И тут такой облом!
Кстати, при царе Горохе улица называлась Алексеевская – в честь фабрики Алексеевых, один из которых стал Станиславским. Теперь взяли – нагадили в душу.
Кому: UFB
Типа, про говно всегда интересно, особенно когда его в вентилятор.
По существу:
Можно подумать, что Маркс жил в Костроме, и коммунизм чисто русское изобретение.
Твои деды в Германскую за кого воевали? За Дарданеллы. Это в России?
В Гражданскую? Конечно же за Родину, идеология здесь ни при чем. ;)
В Отечественную? Тоже за Родину.
Но не только. Еще уничтожали фашизм, т.е. идеологию. При этом как-то получалось, что «демократы» англо-саксы все тянули со вторым фронтом. В итоге потеряли по сравнению с нами немного, а отхватили пол Европы. Тенденция ничего не напоминает?
Так получалось, что всюду, где были наши войска: от Польши до Афганистана (опричь Австрии) почему-то принимались строить коммунизм. Ты не в курсе, что СССР был идеологическим государством. Не помнишь? Тебе сколько лет?
Не поверишь, но я знаю, кто за что умирал. Одних интервью с ветеранами Войны записал
под сотню. Многих уже нет, земля им пухом. И фильмов о войне сделал немало.
Так что успокойся. Чтобы не истечь желчью, почти вот это:
http://zhurnal.lib.ru/h/hljustow_m_w/lungin.shtml
> Блин... вот говорят - "Шматрица" не дотягивает... "Буря в стакане" не дотягивает... Ну... А неужто так много есть вещей, которые вызывают смех бурным неудержимым потоком?
Это просто хорошие, а "Властелин Колец" - шедевральный.
Пересматриваю до сих пор.
>Не всем понятно, что если в некой сцене участвует три персонажа, которые говорят всего семь предложений, сделать это сюжетно-верным, осмысленным и смешным- задача не то что нетривиальная, это вообще на грани озарений.
Д.Ю.,работа была вами проделана колоссальная! Мы,скромные сотрудники теле- и радио-, оценили объем проделанной работы.
Смотрели, да по нескольку раз,да еще и знакомым записывали.
Спасибо за ваш труд.
Дмитрий Юрьевич, заметил что существуют две версии мегаперевода "Братва и кольцо". Первый - "надо надо умываться по утрам и вечерам, а нечистым и фашистам стыд и срам!", второй - "да здравствует мыло душистое и полотенце пушистое..." Какая из версий является исправленной и доконченой?
> Дмитрий Юрьевич, заметил что существуют две версии мегаперевода "Братва и кольцо". Первый - "надо надо умываться по утрам и вечерам, а нечистым и фашистам стыд и срам!", второй - "да здравствует мыло душистое и полотенце пушистое..." Какая из версий является исправленной и доконченой?
Смотрел все смешные переводы. Ещё к этой же категории можно отнести Горький 18.
Властелин колец нравился моему племяннику в восемь лет. Каждый там своё смешное находит.
Мне сильно повезло.
"ВК" я посмотрел в оригинале, половину не понял,
поэтому прочёл книгу, тоже в оригинале.
Потом я прочёл заметки и камменты на Тупи4ке.
Родился в 70-х, в армии служил, но из заметок
почерпнул много познавательного, например "Джеронимо!"
Поэтому "Братву и кольцо" смотрел полностью подготовленный.
Огромное спасибо "Божьей Искре" за отличный проект.
Пролистал комментсы и не увидел персональных рейтингов!!
Хочу выразить благодарность работе студии "Божья Искра" в следующем порядке:
Две Сорванные Башни;
Братва и Кольцо;
Шматрица;
Возвращение БОМЖа;
Буря в стакане;
Антибумер.
И лично мне смешной перевод ничуть не мешает пересматривать фильмы с оригинальной звуковой дорожкой. Соотношение примерно 4 к 1 не в пользу первоисточника.
[По большому счёту вообще непонятно, что в фильме смешного для тех, кто родился примерно (примерно) после 1980 года.] Я 1986 г.р., смешного для меня в фильме много :) Из оригинала только первый фильм смотрел, мне не понравился (нудный, ага, пафосный). Из книг... Эммм... "Последний кольценосец" Еськова читал. Вот.
Я очень долго после просмотра спец.переводов оригиналы смотреть не мог, т.к. ассоциативная память сильная и во всех "серьезных" моментах тут же вспоминал смешной перевод, ну и дальше "серьезно" пересматривать уже сил не было, просто ржал :)
Я думаю что шедевральность Властелина колец состоит в том что его охота пересмотреть еще раз, а потом еще и еще. Лично у меня (фильмы которые я бы хотел смотреть еще сотни раз) 2 таких фильма как: Святые из трущеб (перевод само собой правильный, ведь когда смотрел в дубляже нифига не понял...) и Властелин колец (преимущественно 2 и 3 часть от "Божьей искры"). Лично я думаю (а может и ошибаюсь) что там намного больше шуток, чем кажется на первый взгляд! (это наверно сказывается разность возрастов Дим Юрьевича и моего, а мне всего 18). Именно по-этому, пересматривая фильм ты открываеш все новое, казалось бы уже в старом фильме. Вот такие фильмы я уважаю! Ура товарищи!!!)))))
> обработанная в том же ключе "Матрица" поимела значительно меньший успех...
Сцена свидания с бывшей женой - лучшая среди всех сцен из всех смешных переводов. Понимаю, что не скромничаешь, а действительно считаешь, что одно лучше другого. [время рвать покровы:] Матрица и Звездные войны не чуть не хуже чем Властелин.
> Можно подумать, что Маркс жил в Костроме, и коммунизм чисто русское изобретение.
> Твои деды в Германскую за кого воевали? За Дарданеллы. Это в России?
Мои деды (точнее брат деда и два прадеда) в Германскую воевали за свою Родину.
Сказки про Дарданеллы хорошо прокатывают для детей. Во взрослом возрасте надо бы уже знать, за что воевали. Да и про Дарданеллы - я, скажем, вырос в Самарской области - 500 лет назад она Россией не была.
Питеру недавно 300 исполнилось. Зачем воевали? Это в России было? Ну, про Среднюю Азию или Закавказье не говорю - тут сбылась мечта тех, у кого хата с краю, и русские там больше не живут.
> В Гражданскую? Конечно же за Родину, идеология здесь ни при чем. ;)
> В Отечественную? Тоже за Родину.
Я прекрасно понимаю, что ни один ещё автор не признался, что спорол херню в полемическом задоре.
Ты писал про что? Как наши предки, подцепленные на крючок идеологии, положили миллионы в кровопролитных войнах. А нас так не проведёшь, хватит!
Так вот идеология моих предков и в Отечественную, и в Гражданскую, и в другую Отечественную совпадала с их интересами. И воевали они именно поэтому, а не потому, что их кто-то подцепил на крючок.
Всем, у кого по другому - сочуствую.
> Спасибо всем остальным камрадам!
И тебе спасибо, камрад, что зашёл. Разъяснил непонятливым где деды и прадеды.
Опять же к слову о "Властелине колец". На каком то сайте читал отзыв очередного умника. Он авторитетно заявлял, что сами фильм уныл до безобразия и смотреть его можно в переводе Гоблина, а потом в скобках добавлял "Он же Володарский, если кто не знает!". Именно так, с восклицательным знаком.
Ржал в голос...
Дмитрий Юрьевич, по факту - 1984 г.р., над переводами от БИ очень смеялся.
Буря в стакане в личном топе смешных переводов занимает почетное третье место после первого и третьего Властелинов.
И это, главный вопрос - в 2012 стоит ли ждать смешной перевод Хоббита? ;)
> Все 100% шуток в смешных переводах - мне прекрасно понятны.
>
> Есть мнение, это невозможно если ты не участвовал в создании в отборе шуток для итогового сценария.
Да. Там встречаются шутки чисто для внутреннего потребления.
Например, "лашадка!" из ВБ очень смешная шутка про человека.
С удовольствием смотрел (и иногда пересматриваю) и Братву, и Шматрицу, и Бурю в стакане, и Антибумер. По-моему всё очень смешное. За что Goblin-у ещё раз спасибо!
Ну в этом я вижу только 2 вещи, но незнаю видите ли вы их. 1 - они ссылаются на вас словами "любителям Гоблина рекомендуется", хотя любителям Гоблина такое смотреть вообще нежелательно и мало того неинтересно. такие переводы это ж как русские мыльные сериалы! Посмотрел начало, понял что будет дальше, но в сериалах хоть ты понял сюжет, а тут и перевод! Они не прикрываются псевдонимом Goblin, но ссылаются на него. Был бы получше перевод товарищи!
2 - ваше имя, отчество написал с маленькой буквы. Извиняюсь, неодоглядел))))
Знакомство с переводами дяди Димы , началось с "Карты ,денги два ствола",[лицензия] купленная в "будке",по московски в "палатке".
Будучи туЫпым бЫдлом [скромно заминая чинарик "Беломора" об стену подъезда],и приобретя DVD плеер, ну ни как с первого разу не смог,[зацените].Разобраться с "МЕНЮ",и только с пятого раза оценил правельный перевод.
Как говорит Сам "Фильм заиграл новыми,другими,и т.д и т. п красками"
Да, получилось просто адски смешно. Властелин и Шматрица получились шедевральными. Фразы типа "обратимся к Марксу", "а это наши древние короли: Маркс и Энгельс!", "Даю установку, Борис:скажи водке нет!" давно вошли в список любимых цЫтат. А диалог Нео и Пифии из Шматрицы вкупе с "Дас Виндоус "45" - это ж вообще далеко за гранью!:)))
И это при факте, что родился я на шесть лет позже зазначеного 1980.[Сильно сомневается в своей исключительности] Спасибо тебе, Дим Юрьич, огромное. Просто нечеловеческое спасибо за эти "переводы". Благодаря тебе в мире, довольно-таки невеселом, есть эти глыбы юмора. Бывает нагрянет грусть-тоска, пересмотришь по сотому разу "Сорванные Башни" да "Возвращение Бомжа" - и сразу все как рукой снимает, заряд бодрости и позитива просто-таки огромадный!:))
> Как по мне, то по крутости кривляний и оригинальности шуток она пожалуй в чем-то даже лучше ВК.
> Особенно в сочетании с убойными выражениями лица Киану Ривза.
Кстати, да! Встаю на засчиту Шматрицы!
Может мне из-за профдеформации психики так понравилась линия про дурдом.
Спасибо за заметку.
Искренне надеюсь о восстановлении сил "фонтана" к выходу "Хоббит или туда и обратно"... одно название чего стоит)
Незнаю у кого как, при читке текста я как бы мм.. проговариваю текст внутренним голосом, чтоли.
Так вот при чтении заметок товарища Гоблина, его заметки мысленно "проговариваются" его голосом с характерными для него интонациями) То ли особенности текста в которые передаются интонации Дмитрия Юрьевича, то ли атмосфера сайта, фик его знает. Вообщем, вон чего Главный вытворяет )
>Кстати, и то и другое говно авторы не стесняются называть "гоблинским переводом" - с целью обмана граждан и пропихивания своего говна под [мега-брендом.]
Главный отжигает недеццки.
Согласен, что шутки из смешного перевода понятны далеко не всем. Чтобы создать что-либо подобное нужно ждать подходящий для этого фильм. Будем ждать!
Лично мне невдомёк, зачем некоторые камрады сравнивают оригинальный перевод "Властелина Колец" и перевод от "Божьей Искры". Это же совсем разные фильмы. И каждый из них в своём жанре непревзойдён (пока, во всяком случае). А так получается, что "кто сильнее - слон или кит". Извините.
> Да. Там встречаются шутки чисто для внутреннего потребления.
После прочтения гридисловаря пересматривал в течение нескольких дней.
Самое интересное было про Артёма Рябова. Догадаться самостоятельно, в чём смысл надписи: "Артём Рябов моде ON" - нереально. Хотя там предусмотрительно прикручены звуки от режима бессмертия (если мне не изменяет память) из игры Квейк.
> Дмитрий Юрьевич, заметил что существуют две версии мегаперевода "Братва и кольцо".
Три.
> Первый - "надо надо умываться по утрам и вечерам, а нечистым и фашистам стыд и срам!", второй - "да здравствует мыло душистое и полотенце пушистое..." Какая из версий является исправленной и доконченой?
Правильный - где после падения ведра в колодец играет Элис Купер.