> Он выдаёт свою коронную фразу "Живой или мёртвый, ты пойдёшь со мной". На что один из бандитов ответил просто и без затей: "Фак ю!". Переводчик: "Паашёл ты к такой-то матери каазёл, и чтоб я никогда тебя тут больше не видел, понял урод?"
> Даже нам, малолеткам не знавшим английского (в школе немецкий учили), было понятно, что переводчик явно перестарался ))
Зря ты так, камрад. Просто переводчик на всякий случай перевел не только слова бандита, но и его настроение, мысли и желания!!!
>When asked about the misspelled title, director Quentin Tarantino gave the following answer: "Here's the thing. I'm never going to explain that. You do an artistic flourish like that, and to explain it would just take the piss out of it and invalidate the whole stroke in the first place."
Возможно, одна из причин - в поисковиках по запросу находится только-то, что имеет отношение к фильму. Желающим предлагается поискать на bastards и basterds, почувствуйте разницу.
По моим ощущениям, по адекватности перевода/распростанненности упортребления bastards ближе именно к "мразям", не к "ублюдокам", нет. Правда, я все больше на американской мове общаюсь.
Небольшая поправка к собственному посту под номером #247. Конченый (с одной н) встречается 60500 раз. Делая поправку на таких же безграмотных, как я, которые конченый напишут с двумя н, получаем общий результат в 103200 штук.
Бесславный - 29200. Разница в 3,5 раза в пользу слова «конченый».
"конченые мрази" самый нормальный перевод, имхо.
"бесславные ублюдки" - это те которые прославившиеся ублюдки, только наоборот? и при чем тут что с папой не понятно?
"бесчестные подонки" - ну опять: вон гляди, честный подонок побежал. вообще же не ясно о чём.
другое дело "конченые мрази". сразу понятно, что фильм про "на всю голову пизданутых" (с), которые валят на право и налево фашистов и любые методы им не чужды. и хотя делают они дело правое, но делают настолько жестоко, аморально и яростно, что иначе как "конченые мрази" их не назовешь.
> Дмитрий Юрьевич к вам как к эксперту по Риму есть вопрос почему Цезарь в записках о галльской войне пишет о себе в третьем лице и какому нашему времени соответствует 1,2,3,4 стражи?
> Начав читать его записки Цезаря вспомнилась война на Кавказе и генерал Ермолов. Варвары в конечном итоге победили.
Я, конечно, не ДЮ, но попробую ответить...
Дело в том, что раньше (да много позже) люди, подобные Цезарю, сами никогда не писали мемуары, они их диктовали. А писарь не станет писать (прошу прощения за тавтологию) "И тогда Я, Цезарь, повелел...", он напишет "И тогда [он] Цезарь повелел...".
С кавказской войной Ермолова Галльские походы Цезаря никаким образом не похожи...
ЗЫ. В книге Пятой, глава 44 упоминаются некие - Тит Пуллион и Люций Ворен. Камрады, знающие "Рим", поймут... Так вот, к чему это я. В "Записках..." это два центуриона, два друга, соперничавшие (в хорошем смысле) друг с другом. В сериале Тит Пуло - простой солдат, ставший дргуом Ворена по чистой случайности. Вот такая вот загогулина (с)
Курт Уиммер, режиссёр Ультрафиолета (Ultraviolet, 2006), Эквилибриума Equilibrium (2002), в 1995 году снял фильм "Этакий крутой ублюдок" /One Tough Bastard/ (1995). Так он в прокате и значился. Так что вот так. Bastard переводиться как ублюдок. А кто спорит? Пусть хоть мразями будут, хоть ублюдками, герои Тарантины в этом фильме. Главное Тарантино снимает!
Возвращаясь с работы - прилетела какая то хрень от джЫпа едущего передо мной (Чего то у ноего там оторвалось из под моста). Кааак бахнет по стеклу! О_О
Почуствовал себя чисто Аникеем Сковородкером.
> Возвращаясь с работы - прилетела какая то хрень от джЫпа едущего передо мной (Чего то у ноего там оторвалось из под моста). Кааак бахнет по стеклу! О_О
Алекс Юстасу ТЧК
Ваша легенда раскрыта ТЧК На вас было совершено покушение ТЧК Меняйте явки ТЧК Уходите огородами ТЧК
Добавлю и свою пригорошню мелкорублевых. Bastards, мне кажется, все-таки больше употребляется в значении сволочь, т.е. выражение не носит такой резкой эмоциональной окраски как слова мразь и ублюдок. Скажем, выражение 'bloody bastard!' может выражать как и крайнее удивление чем-то, так и неприязнь к чему-то. Но это я так, скорее с целью побрюзжать.
> Мне тогда было 13 лет, своего видака у нас дома не было, поэтому в такие тонкости не вникал.
В видеосалон я стал регулярно ходить лет с 14-ти, первый видик приобрел лет в 20-ть (см.коммент к "Убийце сёгуна" в "Пыточной"). Но что такое "первая копия" я знал всегда!!! Стыд и позор тебе, камрад!!!
> Не. Это "девять, девять, девять". Американское же кино.
Я все понял! Это сложный product placement: внутри фильма Тарантины скрыто рекламируется мультфильм 9 Тимура Бекмамбетова (http://kino.oper.ru/news/read.php?t=1051604632), который выходит на экраны 9.9.9! Гитлер как раз кричит число 9 четыре раза! Ну, может пять раз, тогда значит премьера будет в 9 p.m.
Дмитрий, спасибо за перевод. Советую, если будете исправлять ролик в связи с непереведенным кусочком, наложите перевод на этот же ролик, но в более высоком качестве. Просто этот трейлер еще и является тв-спотом (просто трейлер будут по тв крутить), и поэтому он сначала вышел в таком скверном качестве, релизом от мувибокс.нэт. Через пару часов он появился в отличном HD.
......
Вчера комитет Парламентской ассамблеи ОБСЕ по демократии выступил с резолюцией "Воссоединение разделенной Европы", уравнивающей сталинизм и нацизм и призывающей к международному осуждению тоталитарных режимов. Это позволит странам бывшего СССР вновь потребовать от России возмещения ущерба за оккупацию. В документе от России как участника ОБСЕ требуют отказа от демонстраций во славу советского прошлого и избавления от структур, "приукрашивающих историю".
......
> > 2) вот про bastards - можно спорить. Синонимов в нашем языке можно уйму придумать, однако обратный перевод слова "мразь" обычно словари выдают "scum" или "dregs"
Вспомнилось бессмертное: "Как вы могли перевести слово motherfucker как "пидарас", когда оно означает "козел"!!!"
В качестве возмещения, видимо, ущербным надо отдать пару-тройку областей, чтобы те, в свою очередь, через кхуццать лет подали на компенсацию ущерба нанесенного демократией.
[вдруг понимает как все на самом деле] Лимита!!!
> Вчера комитет Парламентской ассамблеи ОБСЕ по демократии выступил с резолюцией "Воссоединение разделенной Европы", уравнивающей сталинизм и нацизм и призывающей к международному осуждению тоталитарных режимов. Это позволит странам бывшего СССР вновь потребовать от России возмещения ущерба за оккупацию.
Непонятно, почему Россия не выйдет из этого уродского ОБСЕ? Есть ли хоть каие-то плюсы от пребывания в данной богопротивной организации?
"Бесславные ублюдки", "Люди-редиски" - для того шыдевра, которое сделают из фильмы Тарантины наши перевод-чики и ду-бля-ристы - любое из названий подойдёт, кроме правильного.
А в итоге будет - "Да видел я этот новый фильм Тарантино, так себе фильм"!!!
> Соответственно, выражения «бесславный ублюдок» и «конченная мразь» по смыслу, в целом, одинаковы, однако по русски не говорят: он — бесславный ублюдок. Говорят: он — конченый человек/гандон/мразь и т.д.
Кроме Ильи Гнатюка еще некоторые камрады в пользу перевода "Конченые мрази" метко замечают, что по русски не говорят "бесславный ублюдок". А вот вы поинтересуйтесь, говорят ли на английском "Inglourious Basterds". Вдруг окажется, что и там так не говорят. Что тогда делать?
> другое дело "конченые мрази". сразу понятно, что фильм про "на всю голову пизданутых" (с), которые валят на право и налево фашистов и любые методы им не чужды. и хотя делают они дело правое, но делают настолько жестоко, аморально и яростно, что иначе как "конченые мрази" их не назовешь.
Как богато тебе расскрывается словосочетание "Конченые мрази". Никогда бы не пришло в голову, что это про фашистов. КС
> А вот вы поинтересуйтесь, говорят ли на английском "Inglourious Basterds". Вдруг окажется, что и там так не говорят. Что тогда делать?
А тогда - посмотреть фильм внимательно и, исходя из содержания, уже название переводить. Так будет правильно. Есть такие вот названия: "young man's will", "good will hunting". И как их на русский перевести?
> (см.коммент к "Убийце сёгуна" в "Пыточной"). Но что такое "первая копия" я знал всегда!!! Стыд и позор тебе, камрад!!!
Посмотрел твой коммент в пыточной. Там написано про начало девяностых. В 92 году, я тоже это знал!!!
Так что, стыдиться не буду ))
Просто практически ни у кого из нас в ту пору не было видаков (повторяюсь, да), и мы больше занимались музыкой. Вот тут-то я намного раньше узнал про первую копию! К примеру, если я узнавал, что у кого-то из пацанов появилась кассета записанная с компакт-диска, я тут же упаковывал свой "Маяк-233", и бежал к нему.
P.S. Первый видак кстати, тоже приобрёл в 20 лет.
P.P.S. Я вот только так и не понял, как мы ухитрились с кривого перевода Робокопа, перескочить на обсуждение первых копий )))
Порадовал начальник милиции, который заявил, что никакого национального конфликта в городе нет и именно поэтому местная милиция не справляется и зовет в подкрепление спецназ.
> А тогда - посмотреть фильм внимательно и, исходя из содержания, уже название переводить. Так будет правильно. Есть такие вот названия: "young man's will", "good will hunting". И как их на русский перевести?
А тогда - почитать об этом фильме и узнать, что название было взято из другого фильма. А как назвать фильм уже кому как нравиться. Кто-то вот предлагал вариант "Гнойные пидары". А что, отлично отражает содержание.
> Курт Уиммер, режиссёр Ультрафиолета (Ultraviolet, 2006), Эквилибриума Equilibrium (2002), в 1995 году снял фильм "Этакий крутой ублюдок" /One Tough Bastard/ (1995). Так он в прокате и значился. Так что вот так. Bastard переводиться как ублюдок.
Ну раз в прокате он так значился, то да, безусловно - это самый верный показатель.
Как там в прокате "Ophan" называться будет? "Дитя тьмы"? [прилежно сопит, записывая в словарик новое значение слова Orphan, высунув язык] Надо срочно писать Владимиру Мюллеру!!! Пусть поправит!!! А в качестве второго значения пусть напишет чуть менее распространенный, но от этого не менее правильный перевод - "Лучше бы взяли холодильник"!!!
> Я вот только так и не понял, как мы ухитрились с кривого перевода Робокопа, перескочить на обсуждение первых копий )))
Не знаю, камрад!:)))
Но "Робокоп" - это шедевр!
В любом переводе!!!
Кстати, камрады, тут на днях засмотрел, наконец, второй сезон "Хроник Сары..." до конца. Каюсь, сезон был скачан из сети, потому как в течении двух месяцев не мог добиться от местных пиратов доставки ДВД. Так вот, в 18-й серии, переводимой синхронно каким-то придурком, под конец прозвучала фраза: "До новых встреч с переводами студии "Пламенный надмозг". Упал под стол!!! Теперь думаю, откуда название сперли?
Впервые назвал надмозгов надмозгами, Дмитрий Юрьевич, после какой-то игрушки, по-моему, StarCraft. Там таким образом перевели слово overmind. Так что получается, что отсюда и спёрли.
> Кстати, камрады, тут на днях засмотрел, наконец, второй сезон "Хроник Сары..." до конца. Каюсь, сезон был скачан из сети, потому как в течении двух месяцев не мог добиться от местных пиратов доставки ДВД. Так вот, в 18-й серии, переводимой синхронно каким-то придурком, под конец прозвучала фраза: "До новых встреч с переводами студии "Пламенный надмозг". Упал под стол!!! Теперь думаю, откуда название сперли?
Судя по отзыву - это вероятный кандидат для нового раздела Tynu4ka - English :)
Только не совсем ясно, вроде не апрель на дворе, в сети давно лежат: двухголосый перевод "известного пераццкого сайта" (с), причем в "некоторых местах" (с) даже в HD качестве; на фанатском сайте сериала - есть "субтитры от фанатов для фанатов", которые считают, что они его переводят лучше всех; кроме того есть английские сабы, а в последнее время даже на РенТВ начали показывать в дубляже (с первого сезона правда, но и до второго скоро дойдут, вроде).
Что заставило ув. камрада Немофф сделать столь странный выбор в пользу левого одноголосого перевода? Мазохизм? :)
Кстати, по поводу английских сабов для Хроник есть забавная штука: для некоторых серий их делал араб(!) скрывающийся под псевдонимом Verdikt.
Хм. Сбил ты меня с мысли. Речь про другое шла. Илья Гнатюк написал, что
> «бесславный ублюдок» и «конченная мразь» по смыслу, в целом, одинаковы, однако по русски не говорят: он — бесславный ублюдок.
на что я заметил, что и по-английски не говорят "Inglourious Basterds". А название фильма есть. Все. К чему ты задал свой вопрос в посте #361 понять не могу.
> Ну война то была, и нацистов англичане убивали. В том числе и всякими командосами.
Не, ну это понятно, но коммандосы числятся в ВС, а эти-то - вообще, кто? Насколько я понял, партизаны узкой специальности. Но не официальное подразделение, так ведь? Вот и думаю, были такие или как...
В телевизоре кажут, что якобы "многим приходится возвращаться домой" (с), напирают на уезжающих китайцев, побросавших "товара на миллиарды долларов в запертых складах" (с)
> Не, ну это понятно, но коммандосы числятся в ВС, а эти-то - вообще, кто? Насколько я понял, партизаны узкой специальности. Но не официальное подразделение, так ведь? Вот и думаю, были такие или как...
Вообще то из начала ролика очевидно, что они все из армии - они там в форме стоят.
> В кинотеатре стоят рекламные плакаты с названием "Бесславные ублюдки". Хочется заметить, что в этот раз прокатчики ближе к правде в переводе названия, чем Дмитрий Юрьевич
Ну, зато если посмотреть не в англо-русский, а в английский толковый, то:
inglorious: adj. 1 shameful; ignominious. 2 not famous.
(*ignominious: adj. 1 causing or deserving ignominy. 2 humiliating.)
bastard: n. & adj. --n. 1 a person born of parents not married to each
other. 2 sl. a an unpleasant or despicable person. <...>
Что делает перевод Д.Ю. более вероятно близким к оригиналу (хотя лучше всего было бы попросить Тарантино разъяснить-перефразировать название).
Дмитрий, тут в сети слухи ходили что из "Бруно" на премьере вырезали все шутки про Майкла Джаксона. В прокатной версии оные присутствуют или тоже вырезали?
Камрад, а не пофиг ли? Ну вот предположим что были - что меняется? А если не были - то - как? Неужто и вправду кто-то думает, что главной мыслёй фильма будет - тока так и забороли фашистов?
> на что я заметил, что и по-английски не говорят "Inglourious Basterds". А название фильма есть.
Увы, но ты прав :). Соответственно, название фильма должно (по теории перевода) быть переведено похожим словосочетанием в русском. Т.е. на русском так сказать (как переведут) тоже можно, но не говорят. Но! Вариант «Бесславные ублюдки» не убедителен. Ну, лично для меня, понятное дело.
> Вчера комитет Парламентской ассамблеи ОБСЕ по демократии выступил с резолюцией "Воссоединение разделенной Европы", уравнивающей сталинизм и нацизм и призывающей к международному осуждению тоталитарных режимов.
Когда похоронный патруль уйдет
И коршуны улетят,
Приходит о мертвом взять отчет
Мудрых гиен отряд.
За что он умер и как он жил -
Это им все равно.
Добраться до мяса, костей и жил
Им надо, пока темно.
Война приготовила пир для них,
Где можно жрать без помех.
Из всех беззащитных тварей земных
Мертвец беззащитней всех.
Козел бодает, воняет тля,
Ребенок дает пинки.
Но бедный мертвый солдат короля
Не может поднять руки.
Гиены вонзают в песок клыки,
И чавкают, и рычат.
И вот уж солдатские башмаки
Навстречу луне торчат.
Вот он и вышел на свет, солдат,-
Ни друзей, никого.
Одни гиеньи глаза глядят
В пустые зрачки его.
Гиены и трусов, и храбрецов
Жуют без лишних затей,
НО ОНИ НЕ ПЯТНАЮТ ИМЕН МЕРТВЕЦОВ:
ЭТО - ДЕЛО ЛЮДЕЙ.
Блин люблю такой злобный перевод
прям чувствуется правильность сего )
Конченые мрази в конце трейлера это вообще нечто )))))))))))))))))
Ещё раз спасибо )
> Ну, зато если посмотреть не в англо-русский, а в английский толковый, то:
>
> inglorious: adj. 1 shameful; ignominious. 2 not famous.
> (*ignominious: adj. 1 causing or deserving ignominy. 2 humiliating.)
> bastard: n. & adj. --n. 1 a person born of parents not married to each
> other. 2 sl. a an unpleasant or despicable person. <...>
Детям бессмысленно что бы то ни было объяснять.
Они "смотрят в словаре", при этом не понимая смысла русских слов.
Дмитрий Юрьевич, здравствуй!
Моего товарища Диму Дубовцева (26 лет, родился 16 мая 1983 года) сбила насмерть машина ночью с 20 на 21 июня 2009 года около часу ночи в районе подмосковного посёлка Менделеево (где, собственно, он, да и я живём) около остановки "Курсы ВЦСПС" рядом с пешеходным переходом.
Тормозных следов не было. Повреждения были нанесены несовместимые с жизнью. Удар пришёлся в район грудной клетки. Вся дорога была залита кровью.
Постепенно стали проясняться подробности произошедшего.
Дима возвращался с дня рождения пешком по обочине (до посёлка где-то километров 5-6), разговаривал по телефону, повесил трубку, а потом - бац - и его больше нет.
Машиной оказался Lexus GX470.
Как только появилась информация о том, что машина, на которой Диму сбили принадлежит 19-летнему сыну главы столичного ОВД «Покровское-Стрешнево» Эльдару Аскерову, вдруг машину угнали, потом внезапно оказалось что и машина-то не его, а его дяди.
По ссылочкам ниже ты можешь узнать дополнительную информацию о произошедшем, так же я могу тебе ответить на любые сопутствующие вопросы.
Живя в Штатах и общаясь/слушая что говорят местные, скажу так - "bastard" не такой тяжёлый как русский "ублюдок". Вы же не назовёте своего друга "ублюдком" даже в шутку - а они могут. По степени тяжести bastard примерно чуть ж0щё "сволочи", т.е. где-то на уровне слова "гад".
- I drank all your beer yesterday! (Я вчера выпил всё твоё пиво!)
- You bastard! (Ну ты и гад!)
А какое прилагательное обычно сопутствует (если требуется) слову "гад"? Правильно, "поганый".
Так что "Гады поганые" - самое то для данной фильмы ;)))
Ну и к слову - "scumbag" гораздо ж0ще "бастарда", и как раз-таки на отметке "мразь" и с ним надо осторожней, со "скамбэгом".
Конченность и беспредельность часто передают прилагательным "out-and-out", но больше так про психов говорят (out-and-out psycho - псих конченый). Беспредельную безнравстенность также можно передать как "dirty rotten" - но это уже сленговые дебри, не все поймут.
"inglorious" - это к вопросу об отсутстви чести в аспекте содеянного, т.е. не видать народного признания подобным деятелям, труды напрасно пройдут, спасибо им не скажут - даже ярые антифашисты.
Тем не менее, тем не менее...все эти "нечестивые", "бесславные", "постыдные" в контексте ЭТОГО фильма никак не катят. "Гады поганые", которые я бы предложил, в русском языке звучат слишком смешно для сурового фильма. Как ни крути, всё выруливает на "конченых мразей".
О! а как насчёт "Отпетых отморозков"? Наверное как-то больше с уклоном в уголовщину, не?