Hanged, drawn and quartered

23.11.09 23:15 | Merlin | 321 комментарий » »

English

Отсмотревшие недавно прошедший в кинотеатрах кинофильм "Царь" безусловно теперь знают все о кровавом прошлом варварской империи. Но не все знают, как же обстояли дела у наших цивилизованных европейских соседей, а именно в просвещенном Соединенном Королевстве.

В качестве упражнения по переводу мы сегодня рассмотрим замечательное изобретение британского правосудия, высшую меру наказания за преступления против короны — hanging, drawing and quartering.


Преступник, приговоренный к данному виду казни, подвергался весьма любопытным процедурам:

1. Привязанного к деревянной раме, его волоком доставляли к месту казни;
2. Аккуратно вешали на виселицу, не допуская перелома позвонков, и еще полуживого вынимали из петли;
3. Вспарывали живот, вынимая внутренности, а заодно отрезали гениталии;
4. Вынутое и отрезанное сжигали перед лицом преступника;
5. Отрубали голову, а затем четвертовали тело (ну или наоборот!);
6. Части тела затем выставлялись в разных местах города для неутомительного разглядывания любопытной публикой.

Что интересно — данный вид наказания основательно пережил мрачное средневековье и активно применялся вплоть до 1820 года, а формально отменен был только в 1870 году.

Широко известно свидетельство некоего Самуэля Пипса, который 13 октября 1660 года оставил в своем дневнике следующую запись:

To my Lord's in the morning, where I met with Captain Cuttance, but my Lord not being up I went out to Charing Cross, to see Major-general Harrison hanged, drawn, and quartered; which was done there, he looking as cheerful as any man could do in that condition. He was presently cut down, and his head and heart shown to the people, at which there was great shouts of joy. It is said, that he said that he was sure to come shortly at the right hand of Christ to judge them that now had judged him; and that his wife do expect his coming again. Thus it was my chance to see the King beheaded at White Hall, and to see the first blood shed in revenge for the blood of the King at Charing Cross.

Вот этот любопытный текст и предлагается адекватно перевести всем желающим. Существующий перевод А. Ливерганта, мягко говоря, чересчур вольный:

...я отправился на Чаринг-Кросс, на казнь генерал-майора Гаррисона; его должны были повесить и четвертовать; когда толпе продемонстрировали его голову и сердце, он улыбался во весь рот — как и любой бы на его месте.

Anyone?

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 321, Goblin: 3

browny
отправлено 26.11.09 13:17 # 301


Кому: Florin, #299

> Ну так если у тебя проблемы с пониманием фразы "насколько это вообще возможно для человека в его положении"

По поводу этой фразы я уже писал в #276. Я не согласен с употреблением здесь слова "вообще" и, тем более, не согласен с тем, что ты писал в #244
> Выражаясь математическим языком, "любой человек, оказавшийся в таком положении, не сделал бы больше"

Ещё и математику для красного словца подтянул! Не смеши.

> И после такого отжига ты мне про логику рассказывать будешь?

Видишь ли, тебя подводят к логическому противоречию, используя твои же высказывания; а ты этого даже осознать не можешь. Поэтому рассказывать не буду - уже убедился, что бесполезно.

> действительно пора заканчивать и идти учить русский язык.

Вот и учи, а то странное пишешь. Вплоть до впечатления, что ты русский язык потихоньку забываешь.

Кому: mulder, #298

> Там всё гораздо раньше началось.

Подозреваю, что сажать по правую руку в знак особого расположения начали ещё до Рождества. :) Но вопрос-то другой был.
Камрад pepperov указал на фразы, которые похожи на слова казнённого. Если это так (очень похоже), то данное обстоятельство должно быть учтено при переводе. Единственное, что вызвало сомнения - правильно ли назван источник, поскольку сам я не знаток церковых текстов, а гугл указывает на молитву "Символ веры".


Roulin
отправлено 26.11.09 13:24 # 302


Кому: Irrrka, #300

> Видел автор или не видел процесс казни - но cut down означает, что генерала сняли с висельницы (обрезав веревку), а не зарезали.
>

Irrrka,

Откуда такая уверенность?
"с ВИСЕЛЬНИЦЫ" - это очепятка? ;-)


mulder
отправлено 26.11.09 13:48 # 303


Кому: Roulin, #302

> Откуда такая уверенность?

+1 к "снять с виселицы", кстате. Точнее, там "уже срезали".




Кому: browny, #301

> Камрад pepperov указал на фразы, которые похожи на слова казнённого. Если это так (очень похоже), то данное обстоятельство должно быть учтено при переводе.

Дык так и есть. Это цитата из 109 псалма Давида (http://new.pravoslavie.ru/Bible/B_ps109.htm), на которую потом ссылались евангелия. Т.е. переводить нужно по-церковному, т.е. "одесную".


Roulin
отправлено 26.11.09 13:59 # 304


Кому: mulder, #303

> +1 к "снять с виселицы", кстате. Точнее, там "уже срезали".
>
>

А у Вас откуда такая уверенность? просто +1 маловато будет, обоснуйте.
"кстатЕ" - очЕпятка?


Irrrka
отправлено 26.11.09 14:57 # 305


Кому: Roulin, #302

> Откуда такая уверенность?
> "с ВИСЕЛЬНИЦЫ" - это очепятка? ;-)

С виселицой очепяталась. :-)
Уверенность - потратила некоторое время на изучение вопроса, а не ограничилась словарем.
Выше я уже давала ссылки, но приведу еще раз цитаты из трех различных источников.

> That you be drawn on a hurdle to the place of execution where you shall be hanged by the neck and being alive cut down, your privy members shall be cut off and your bowels taken out and burned before you, your head severed from your body and your body divided into four quarters to be disposed of at the King’s pleasure.


> On Saturday the 13th of October 1660, betwixt nine and ten of the clock in the Morning, Mr. Tho. Harrison, or, Major General Harrison, according to this sentence, was upon a Hurdle drawn from Newgate to the place called Charing-Cross; where within certain Rails lately there made, a Gibbet was erected, and he hanged with his face looking towards the Banqueting-house at Whitehall, (the place where our late Sovereign of eternal memory was sacrificed) being half dead, he was cut down by the common Executioner, his Privy Members cut off before his eyes, his Bowels burned, his Head severed from his Body, and his Body divided into Quarters, which were returned back to Newgate upon the same Hurdle that carried it.

> Let the several prisoners return to the gaol from whence they came; and from thence they must be drawn to the place of execution; and when they come there they must be severally hanged by the neck, but not till they be dead, for thy must be cut down alive; then their bowels must be taken out and burned before their faces; then their heads must be severed from their bodies, and their bodies severally divided into four quarters; and these must be at the King's disposal.

Видно же, что это вполне укоренившийся термин. А то, что Пипс пропустил некоторые этапы казни в своем описании – это его личное дело. Перед нами дневниковые заметки, а не газетный репортаж с места событий.


mulder
отправлено 26.11.09 15:22 # 306


Кому: Roulin, #304

> "кстатЕ" - очЕпятка?

А "очЕпятка" - это опечатка, или нарочно? ;)



> А у Вас откуда такая уверенность? просто +1 маловато будет, обоснуйте.


Вот цитата из википедии про казнь на виселице из романа Gallows Thief:

Because death was not instantaneous, many condemned criminals survived hanging, if they were cut down prematurely. Obadiah Hakeswill, a villain in Cornwell’s Sharpe novels, was just such a survivor and the experience convinced him that he was invincible.[3]


Кремень
отправлено 26.11.09 18:34 # 307


Кому: Irrrka, #305

> А то, что Пипс пропустил некоторые этапы казни в своем описании – это его личное дело. Перед нами дневниковые заметки, а не газетный репортаж с места событий.

При переводе можно также опустить некоторые моменты и перейти к тому, что его зарезали. Есть мнение, важно, что демонстрировали сердце и голову, и как можно догадаться из курса анатомии за 8 класс, эта демонстрация подразумевает то, что из петли его вынули (без головы висеть тяжеловато). Мне кажется, в переводе отдельно упоминать о срезании не надо.


Roulin
отправлено 26.11.09 18:45 # 308


Irrrka/mulder

Все-все, куда мне против вас двоих с Вики наперевес. Да и ушли уже все, одни мы остались, никому не интересно.
Просто в художественном смысле акт отрезания веревки менее интересен - простите цинизм - чем вспарывание живота и вырезание кишек :-). Вот я и пытался автору помочь приукрасить его историю.

Удачи.


Roulin
отправлено 26.11.09 18:45 # 309


Кому: Кремень, #307

> При переводе можно также опустить некоторые моменты и перейти к тому, что его зарезали.

Спасибо, Кремень, как раз я это и имел в виду в своем предыдущем посте.


Irrrka
отправлено 26.11.09 18:54 # 310


Кому: Roulin, #308


Кому: Кремень, #307

А вы, вольные интерпретаторы. :-)


Florin
отправлено 26.11.09 19:31 # 311


Кому: browny, #301

> Я не согласен с употреблением здесь слова "вообще"

Угу, и аргументируешь это какой-то херней про "нечувствительных идиотов".

> Ещё и математику для красного словца подтянул! Не смеши.

Просто надеялся, что до тебя хоть так дойдет. Зря старался, похоже.

> Видишь ли, тебя подводят к логическому противоречию, используя твои же высказывания; а ты этого даже осознать не можешь.

Ты в своих то путаешься, приписывая мне то, что я не говорил. Куда уж тебе к чему-то меня "подводить".

> Вплоть до впечатления, что ты русский язык потихоньку забываешь.

Это же не я херню пишу в стиле "покажи пальцем человека-вообще".


Uri
отправлено 26.11.09 19:58 # 312


Кому: Маленький Мук, #279

> В Индии - восстание сипаев вроде?

Восстание сипаев было позже. Сначала тупо от голода мерли. В особо удачные года (например 1769-1770) до 10 миллионов. За год.


browny
отправлено 26.11.09 21:08 # 313


Кому: mulder, #303

> Это цитата из 109 псалма Давида

Если интересно, найди Psalm 110 of David и сравни тексты дневника, псалма и молитвы Символ веры.
К какому варианту ближе - сам увидишь. Нет, не из Давида.
Почему так: 109 и 110 - разбираться пока не стал. :)


mulder
отправлено 26.11.09 23:51 # 314


Кому: Roulin, #308

> Удачи.

И тебе :)



Кому: browny, #313

> Почему так: 109 и 110 - разбираться пока не стал. :)

В католическом и православном варианте библии почему-то разная нумерация глав. Это я заметил ещё когда искал цитату из Иезекиля, что в Криминальном чтиве была.


Арчибальд
отправлено 27.11.09 21:10 # 315


Не верю!!!
Это же культурные люди, лорды и маркизы, а не какое то быдло лапотное, они до такого не додумаются!!!


tsoka
отправлено 02.12.09 04:23 # 316


у меня такое подозрение, что у слова cheerful было какое-то другое значение


mulder
отправлено 02.12.09 19:43 # 317


Кому: tsoka, #316

> у меня такое подозрение, что у слова cheerful было какое-то другое значение


Порылся ради интереса по всяким-разным словарям, но именно про cheerful другого не нашёл. Зато обнаружил, что слово cheer происходит в частности от древнего слова chere, т.е. "лицо" и в средние века обозначало настроение и душевное состояние, которое отображается выражением лица. Могло иметь как положительный, так и отрицательный смысл.
Правда, положительный смысл стал преобладать примерно с 1400-х гг, а казнь была аж в середине 17 века.


spstas1
отправлено 06.12.09 21:56 # 318


Если не ошибаюсь, то за одну Варфоломеевскую ночь просвещённые французы зарезали народа больше, чем погибло за всё время царствования ЦАРЯ Московского Ивана.
Как скушно жили на Руси...


Кремень
отправлено 09.12.09 17:08 # 319


Кому: Merlin, #0

> Вот этот любопытный текст и предлагается адекватно перевести всем желающим.

Как преподаватель ответственно заявляю, что выдача задания предполагает его последующую проверку с разбором ошибок и представлением правильного варианта! ;(


RA_WGTKind
отправлено 19.12.09 16:15 # 320


Может знает кто, как максимально достоверно перевести две фразы:
Thats so true russians do quickly find common language for scots. I thought one was actually scottish once.


Devana
отправлено 21.12.09 03:17 # 321


Кому: RA_WGTKind, #320

Попытка - не пытка.. но очень сложно без знания контекста, особенно при переводе второго предложения.
Если про определенную группу беседующих людей:
"До чего же верно, что русские быстро находят общий язык с шотландцами. Я уж было подумал, что он и в самом деле один из них [шотландец]."



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 321



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк