Про локализацию видеоигр

19.08.13 05:58 | Gradus | 640 комментариев » »

Стримы

С некоторых пор тружусь на колосистой ниве локализации видеоигр. Именно здесь созревают хлеба, лишающие сна и отдыха отечественных любителей поелозить правой рукой и потрясти перед собой увесистым прибором эргономичной формы. Каждый ценитель цифровых утех считает своим долгом остервенело поносить тружеников переводческого фронта последними словами, мотивируя свой праведный гнев непотребным качеством результатов их работы. В этой нехитрой заметке путём тщательного осмотра попробуем выяснить, откуда растут кривенькие ножки русских локализаций.

Сразу с порога огорчу: ни названий проектов, надо которыми довелось потрудиться, ни издателей, с которыми довелось посотрудничать, не назову. Могучие клещи NDA (соглашения о неразглашении) мёртвой хваткой держат за причинное место, не давая дёрнуться в сторону ни на сантиметр. А вот о том, как происходит перевод вражеской развлекательной продукции на родных просторах, маленько расскажу.

По уже сложившейся традиции, следовало бы начать с краткого резюме. Правда, опыт написания заметок на Tynu40k заставляет пересмотреть старинный обычай; любое упоминание автором самого себя, призванное схематично обозначить уровень его скромной компетенции в обсуждаемом вопросе, вызывает бурю эмоций в комментариях. Маститые эксперты по всему на свете тут же бросаются разоблачать коварный план, силясь доказать, что автор не пытается в общих чертах пояснить, с чего вдруг взялся рассуждать на заданную тему, не предвосхищает традиционный вопрос «А кто ты вообще такой?», а стремится малодушно пропиариться с помощью драккара. Поэтому, дабы отвернуть русло дискуссии в сторону от выгребной ямы, не стану рассказывать ни об организациях, в которых успел поработать, ни об отзывах, которые успел получить. Да и об отдельных интересных успехах в работе на поприще перевода тоже умолчу. Тем более что любой эксперт всё равно уверенно заявит, что «это ни о чём не говорит». Итак, cloak engaged, и можно начинать захватывающее повествование.

Освещать заданную тему, как все уже поняли, буду с позиции переводчика. Наверняка редакторы, корректоры, продюсеры, тестеры, актёры озвучки и прочие участники процесса локализации могут поведать о нём много такого, что мне неизвестно. Но раз уж на сайте собираются любители толковых переводов, то рассказ переводчика, по идее, и будет самым интересным. Особенно если вспомнить, сколько претензий традиционно предъявляется к русскоязычным версиям игр.

Как низкое качество перевода голливудских фильмов однажды сподвигло одного малоизвестного сантехника заняться переводом продукции демократической пропагандистской машины, так и меня в какой-то момент окончательно достало слушать из колонок ту ахинею, которую несут на русском языке игровые персонажи. Ну правда: когда здоровенный негрила в звании сержанта морской пехоты театральным голосом Владимира Вихрова произносит «Проклятье!», авторов локализации хочется выстроить в одну шеренгу по ранжиру, весу и жиру — да и засветить каждому прикладом в рыло. Справедливости ради стоит сказать, что в глубинах сознания всегда таились сомнения насчёт того, что в подобных глупостях виноваты одни переводчики, и что такое качество перевода связано исключительно с низким уровнем их мастерства. Глубины не подвели: при ближайшем знакомстве с кухней локализации сомнения частично оправдались.

Что же именно не нравится доморощенным знатокам в локализованных версиях англоязычных игр? Набор претензий, в общем-то, известен и чаще всего одинаков: мол, и мат порезан, и диалоги дурацкие, и названия игровых элементов не всегда адекватно переданы, и оригинальная атмосфера убита. Характерно, что недовольство выражают не только те, кто знает или думает, что знает английский язык, но и те, кто знает его слабо или не знает вовсе. При этом находится масса специалистов, которые размахивают словарём и злобно зыркают из-под пенсне, выдвигая блестящие альтернативные варианты и делясь разящими в мозг откровениями.

Самое же гениальное, что мне встречалось, заслуживает отдельного абзаца и почётного права быть отлитым в граните: «Тупые локализаторы не могут даже название нормально перевести. В оригинале четыре слова, а в переводе — три. Понятно же, что неправильно». Имя героя история не сохранила.

Бывает и наоборот: локализация — низкопробная поделка, а некоторые пользователи от неё в полном восторге. Но как бы то ни было, нельзя не признать, что ситуация в целом выглядит не так, как нам всем хотелось бы. И для начала на правах автора позволю себе озвучить претензии к локализациям, которые имеются лично у меня.

Вот, к примеру, персонаж заложил взрывчатку или побежал куда-то в опасное место, а ему сзади кричат: «Вернитесь!» Лично мою рожу в таких случаях перекашивает недоумённая гримаса. Скорее всего, в оригинале было что-нибудь вроде «Get back!». Спрашивается: если даже у тебя не было контекста (об этом расскажу далее), почему нельзя было перевести эту реплику универсальным «Назад!»? Такой возглас звучал бы уместно практически в любой ситуации и не резал бы слух. Но даже если ты выбираешь другой вариант, почему «Вернитесь!», а хотя бы не «Вернись!»? Что это за «выканье» на поле боя? Гусары схлестнулись с драгунами? Или Мария Петровна, строго глядя из-под очков, велит шалопаям из 5 «а» повернуть обратно, потому что она ещё не закончила их отчитывать за принесённую в класс дохлую крысу?

Но это ещё полбеды. Недоумение вызывает и многое другое. Вот, например, за что мы любим правильные переводы студии «Полный Пэ»? За то, что персонажи фильмов в этих переводах разговаривают как нормальные живые люди. Они говорят обрывистыми фразами, резко меняют интонации и порядок слов, глотают окончания, матерятся, в конце концов. То ли дело — игры. Чаще всего, когда играешь в очередной блокбастер, создаётся ощущение, что читаешь какого-нибудь Тургенева. Нарисованные граждане чётко артикулируют каждую букву, строго блюдут правила сочетаемости слов, грамотно строят предложения и изъясняются оборотами из XIX века.

Русскоязычные версии фильмов и игр изобилуют словами типа «впрямь», «впредь» и «верно», в них почти не встречается инверсия, почти никогда члены предложения не раскидываются туда-сюда, а всегда соблюдается чёткий порядок слов. Например, редко когда услышишь что-нибудь вроде «Ты в школу сегодня собираешься идти?», зато «Ты собираешься сегодня идти в школу?» — такого сколько хочешь. И это дико напрягает. Такое впечатление, что авторы некоторых локализаций вообще никогда не общались с живыми людьми. А военные шутеры — это и вовсе отдельная песня.

Запуская игру про спецназ, не можешь отделаться от ощущения, что её переводили либо граждане, отродясь не служившие в армии, либо попросту какие-то девочки. И дело даже не в отсутствии матов. К этому мы уже привыкли. Дело в чудовищной искусственности диалогов, происходящих между персонажами. «Итак, мы на месте. Атакуем цель!» — произносит геройский морпех. Немедленно хочется спросить: «Какое, на фиг, “итак”? Мы воюем или теорему доказываем?» И ладно бы оно было произнесено с нормальной интонацией. Но ведь дяденьки с ружьями выдают такое голосами школьных учителей. Давайте же посмотрим, с чем связаны основные недостатки русских локализаций и можно ли с ними бороться.

Перво-наперво надо похоронить все домыслы по поводу того, видят ли переводчики игру, которую переводят. Сообщаю: нет, не видят. Работа над локализацией иногда начинается за полтора года до релиза, а иногда — за пару месяцев. Но так или иначе, на стадии локализации проект ещё никогда не готов. Часто разработчики присылают новые, исправленные версии диалогов и внутриигровых текстов, и тогда многое приходится переделывать. Как нетрудно догадаться, отсутствие игровой картинки перед глазами резко сокращает свободу манёвра при переводе. Но тут имеются свои особенности.

Сначала я работал в одной конторе, у которой круг заказчиков не так чтобы очень широк. Теперь работаю в другой, и у неё внешние сношения происходят куда интенсивнее. В первой конторе игровые тексты были в самых разных форматах, надо было использовать кучу специализированного софта. Во второй практически все материалы на перевод поступают в формате Excel. Но суть в обоих случаях одна. В файле имеется несколько столбцов. Два из них — это оригинал и перевод, с ними всё понятно. Помимо этих двух, имеется ещё 3-4 технических столбца, где прописаны всякие строки кода и прочая лабуда, которую переводить не надо. Но самый главный столбец — это тот, в котором даются краткие пояснения игровой ситуации либо указывается имя/пол персонажа, произносящего реплику. По задумке, они должны дать переводчику представление о том, как переводить текст в соответствующей строке. Увы, в силу своей краткости такие пояснения спасают не всегда. А когда их нет вовсе (такое тоже не редкость), работа усложняется ещё сильнее. И хотя толковый переводчик обязан обладать революционным чутьём, пролетарской смекалкой и могучим воображением, всё на свете угадать нельзя. Поэтому не стоит особо удивляться, если персонаж на экране произносит какую-нибудь односложную фразу, которая звучит совершенно не к месту. Скорее всего, у переводчика и редактора просто не было описания ситуации, и сообразить, что имеется в виду в данном конкретном случае, у них не получилось. Разработчикам регулярно направляются запросы на пояснение непонятных моментов, но абсолютно всё у них уточнить невозможно.

Что касается военных шутеров, то тут, как мне думается, проблема в том, что переводчики и редакторы плохо знакомы с военной спецификой и совсем не знакомы с особенностями речи военных. Это легко заметить, когда один и тот же издатель сначала выпускает игру, события которой происходят веке в XVII, а потом — современный боевик. Очень чётко прослеживается, что в первом случае многое переведено отлично (видно, что редакторы начитанны и прекрасно владеют словом), тогда как во втором суровые дядьки с обветренными лицами начинают разговаривать языком персонажей из первой игры.

К слову, по поводу матов. Вина за их отсутствие лежит не на переводчиках. Каким бы странным это ни показалось, но они влияют на то, какой в итоге получится локализация, едва ли не меньше всех. Готовый перевод проходит через несколько ступеней проверки, и что с ним сделают за это время, сам переводчик уже не решает. Это во-первых. Во-вторых, такие вещи, как наличие или отсутствие нецензурной брани, согласовываются с издателем, и если тот скажет «низзя», то мата в локализации не будет.

Многие термины в глоссарии также согласовываются на самом верху, а не являются результатом переводческого произвола. Взять хотя бы известный пример с переводом названия группировки «Fireflies» из игры «The Last of Us». Он был упомянут в недавнем «Опергеймере». Я эту игру не переводил, но попытаюсь объяснить принцип, которым, по-видимому, руководствовались авторы локализации. Предположение наверняка будет верным, потому что редакторы, с которыми работаю я, поступают примерно так же.

Суть в следующем. «Fireflies» — это, разумеется, светлячки. Но в русской локализации они названы «Цикадами». Почему? Думаю, все понимают, что дело не в тупорылости переводчиков, которые не удосужились заглянуть в словарь. Дело в разном восприятии мира через призму различных языков и в разной смысловой окраске слов, имеющих одни и те же значения. Подумайте сами. Вот, наступил грибной апокалипсис. Вот, военные согнали остатки выживших граждан в закрытые зоны. И вот, возникает группировка борцунов с властью за нашу и вашу свободу. И давай они решать, как им себя называть. Кумекают-кумекают, и тут один говорит: «А давайте мы будем «Светлячки»?» И все такие: «А давайте!» Я, конечно, утрирую, и вряд ли они выбирали название, сидя у костра и наяривая тушёнку. Оно могло возникнуть по миллиону причин миллионом других способов, но в игре, если не ошибаюсь, это явным образом не указывается, поэтому в переводе остаётся только подбирать самый вменяемый вариант.

Есть мнение, название «Светлячки» прекрасно подходит для пионерского отряда, но никак не для террористов-борцунов за свободу, пусть даже руководимых тётенькой. При этом очевидно, что разработчики грустной игры про мир, лишённый надежды, не стали бы выбирать для такой банды комичное название. То есть для англосаксонского уха название «Fireflies» в данном контексте звучит нормально, в то время как «Светлячки» для русского — глупо и комично. Именно поэтому, скорее всего, и был выбран вариант «Цикады». Согласитесь, что «Цикады» звучит как-то посуровее, чем «Светлячки». При этом оригинальная «насекомость» названия сохранилась. То бишь нельзя сказать, что авторы спороли отсебятину и нарушили оригинальный авторский замысел. С точки зрения субъективного восприятия этого названия носителями английского и русского языков, вариант «Цикады» как раз вполне эквивалентен. Этими двумя абзацами я не пытаюсь сказать, хорошо так делать или плохо, правильно или неправильно. Я только объясняю принцип, как это делается и почему. А судить о том, насколько такой подход оправдан, предлагаю экспертам в комментариях.

Помимо всего прочего, существуют определённые технические тонкости. Как известно, русские реплики, фразы и предложения примерно на треть длиннее английских. Это накладывает определённые ограничения не только при переводе кино, но и при локализации видеоигр. Многие надписи на экране втиснуты в ограниченные блоки интерфейса, и чтобы в них уместился перевод, оригинальную мысль приходится выражать кратко. Хорошо, когда это какой-нибудь журнал, — тогда справа просто появится ползунок, и текст любого объёма можно будет пролистать вниз. А если это название режима игры или оружия? Приходится выкручиваться. Но какое дело до этого знатокам? Для них это очередной «надмозговой» перевод.

Имеются и другие особенности. У меня вот, к примеру, есть похвальный лист за отличную учёбу в первом классе. Это потому, что я хорошо освоил букварь. В нём было написано, что в русском алфавите 33 буквы. Не 32, а 33. Поэтому я, помня программу 1-го класса, всю жизнь пишу букву «ё» там, где ей положено быть. А вот в играх её практически не встретишь. Лучше всего о причинах расскажут программисты, но вкратце смысл в том, что она используется в качестве какого-то там символа в коде, и потому при попадании в текст может наделать немало проблем. Но это ничего: скоро у нас введут латиницу, проблема исчезнет, и всё станет рукопожатно.

Ещё в играх вместо тире (‘–’ или ‘—’) почти всегда используется дефис (‘-’) и не бывает кавычек-«ёлочек», которые заменяются либо прямыми кавычками, либо двумя одинарными подряд. Это всё, конечно, не ахти как важно, но любители придираться к мелочам теперь знают разгадку великой тайны.

Но самую большую техническую трудность представляют названия, имена и числительные. Например, в играх нынче полно всяких мелких испытаний. И вот, приспичило тебе «Пойти в Тёмный лес и принести 5 грибов», чтобы заработать монет на новый меч-кладенец. Казалось бы, что тут сложного в плане перевода? А сложность тут в том, что в исходном тексте «Тёмный лес» и «5» обычно представлены в виде кодовых символов, которые разработчики заменят названием и числительным только при сборке игры, либо заменители символов зависят от игровой ситуации и будут динамически меняться. В итоге вместо «Тёмного леса» может оказаться «Зелёная поляна», а вместо пятёрки — двойка. Что получится, если перевести фразу как есть? Получится «Пойти в Зелёная поляна и принести 2 грибов». Ништяк, не правда ли? И тут тоже приходится выкручиваться. Поэтому подобные фразы в переводе порой имеют совершенно другую структуру, чем в оригинале. Уже совсем скоро такие вещи превратятся в мощные аргументы за запрет русского языка в родной стране как не приспособленного для приобщения к шедеврам мировой мультимедийной культуры.

Подытожим. Каждому эксперту, выносящему свою безусловно объективную оценку русскому переводу очередной игры, следует понимать, что локализация — это не только «translation». Это «translation and adaptation». То есть игру надо не только перевести, но ещё и адаптировать так, чтобы она естественно воспринималась носителями русского языка. Причём расчёт идёт на обывателя, для которого всё восприятие игры будет целиком складываться из русскоязычной версии. Который не будет придирчиво сопоставлять оригинал и перевод, а запомнит игру именно в том виде, в каком она подана ему локализаторами. Поэтому обывателю куда важнее, чтобы русское название банды террористов звучало правдоподобно, чем чтобы эта банда называлась в точности тем словом, которым она называется в оригинале.

В заключение — небольшой тизер. Мне довелось принять участие в локализации одного из главных военных блокбастеров грядущей осени. Если хотя бы часть моих потуг будет пропущена в финальную версию, то дяденьки на поле боя смогут наконец-то заговорить как нормальные мужики. Правда, переводил я там далеко не всё, и за труды остальных ручаться не могу. Но буду всячески стараться исправить положение хотя бы в этом сегменте русских локализаций. Благо, опыт обитания в военной среде имеется и не ограничивается тем, что написано в одной из предыдущих заметок.

Ну, и по традиции — выводы:

1. Местами не совсем точное соответствие перевода оригинальному тексту игры обусловлено сразу несколькими совершенно объективными причинами, которые названы в заметке. С некоторыми из них поделать ничего нельзя.
2. Многие не в курсе, что если гражданин владеет иностранным языком, это ещё не делает его переводчиком. Если ты видишь какой-то возмутительный, как тебе кажется, вариант перевода, для начала задумайся и спроси себя: может быть, это ты чего-то не знаешь и не понимаешь?
3. Автор этих строк в меру своих скромных способностей будет стараться изготавливать толковые переводы, всеми силами приближая неизбежную революцию, в том числе потому, что ему самому потом во всё это играть.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 640, Goblin: 1

santa-banana
отправлено 19.08.13 15:47 # 301


Кому: Whisper, #293

> Такое чувство, что лицензию делают в том же цейтноте как когда-то пиратку и за те же деньги, сравнительно.

Скорее всего так и происходит. Условия рынка. Вот если бы из-за перевода игру никто не купил, тогда да, продавец озаботился бы вопросом "Почему не берут?". А так не вижу причину для издателей что-то менять. И так купят. А продают переводить, думаю, кому подешевле и чтоб побыстрее перевели.


Whisper
отправлено 19.08.13 15:49 # 302


Кому: Sparrow5440, #292

> Я видел в World of Warcraft. Понятно что это ММО и там своя специфика - но возможность промотать субтитры и глянуть кто что сказал и зачем весьма помогает. Особенно людям, для которых эти субтитры собственно и предназначены, слабослышащим и глухим. Шут с ними, с репликами, текст то почему разный? Редактор не проверил?

Окошко с логом текста?? Ну, такое точно делать не будут, это же кино интерактивное. Как известно, переводят фильмы сабами только потому что дубляж - дорого.

А про текст не понял - в смысле разный?


Rotery
отправлено 19.08.13 15:52 # 303


Кому: ev1l, #275

> а вот джонов, их как, при приезде в Россию следует называть женями?

Если серьёзно, то Евгений на английский манер будут величать Юджин (Eugene), меня зовут Андрей, а на английский манер Эндрю (Andrew) ;) Но это всё уже частности касательно имён людей к которым насколько я знаю не придерживаются т.к. Andrei или Andrey- это Андрей а не Эндрю.


santa-banana
отправлено 19.08.13 15:54 # 304


Кому: Algea, #295

> В оригинале с включенными английскими субтитрами - так же. Не разделяя реплики, сплошным текстом. Кто что сказал (задний план или главные герои) понять порой очень сложно. Что помешало сделать хорошо и читаемо в оригинале - неясно.

Думаю то же, что мешает сделать игру доступной для слабовидящих и т.п. Их меньше. Они не в фокус группе, на них не ориентируются при создании субтитров к игре (особенно в экшенах). Большинство играет без суптитров и слушает озвучку и, наверное, не знает английский, а потому не задумываются что и как там переводится, а просто играют в игру.


Whisper
отправлено 19.08.13 15:56 # 305


Кому: santa-banana, #301

> Скорее всего так и происходит. Условия рынка. Вот если бы из-за перевода игру никто не купил, тогда да, продавец озаботился бы вопросом "Почему не берут?". А так не вижу причину для издателей что-то менять. И так купят. А продают переводить, думаю, кому подешевле и чтоб побыстрее перевели.

Опять же, кстати, ничего не поменялось - когда-то англоверсии выходили первыми и ограниченными тиражами, для любителей. Потом подтягивались любители побыстрей заценить игру, но на русском - в дело вступали самые отчаянные шлакоделы. Потом выходил фаргус, типа, лучше уже не будет, по большей части.

Сейчас заменилось только на вопрос - можно ли сменить язык на английский? Нет? Тогда не возьму. Но в количестве примерно тех же любителей из первой категории. Второй пункт остался неизменным, а вот как бы "Фаргус" - такого вобще нет, считай.


SU_VIking
отправлено 19.08.13 15:58 # 306


Кому: Grauk, #39

> Мне понравилась озвучка в "Dragon Age". С учетом того, что диалогов и текста там просто дикое количество - работа сделана очень качественно, отдельные мелкие огрехи на общем фоне практически незаметны.

О, да. Никогда не забуду, как тамошняя королева Эланора говорила вдохновенную речь, запнулась - выругалась на великом и могучем, и пошла говорить все с начала.
С тех пор подобные игры со множеством диалогов беру только с субтитрами.


Gradus
отправлено 19.08.13 16:00 # 307


Кому: Whisper, #297

> Не надо считать себя умнее авторов.

Давеча был пример про подзывание официантки словом "девушка". Зачем нести отсебятину? Переводи англосаксу как "girl" - и нормально. Ассоциации очень быстро образуются.

Кому: Whisper, #298

> Я уже писал - 3 раза поудивляешься, а потом привыкнешь. Бывает и в жизни такое.

Ты же понимаешь, насколько всё это индивидуально?

Кому: Whisper, #299

> Бугога!!! Выходит творчество Фаргуса, который был дороже по закупке и выходил позже всех был единственным способом получит хоть какое-то приближение к идеалу. Мда.

При чём тут "бугога" и "мда"? Я переводом книг отродясь не занимался. Пишу только о том, как в этой отрасли обстоят дела. Коллеги имеются. Ситуация эта мне нравится не больше, чем тебе.


Тупоп
отправлено 19.08.13 16:00 # 308


Кому: arz, #241

> Интересно, а как дела обстоят с локализацией на другие языки?

Игру, в разработке которой я принимал участие, переводила на английский фирма 1С. Перевод был жопашный.


Кому: CtrlC, #255

> Предлагаю - мотыли!!!

Опарыши!!!


kvk28
отправлено 19.08.13 16:01 # 309


За хамство тут сразу банят.




Модератор.



Whisper
отправлено 19.08.13 16:01 # 310


Кому: SU_VIking, #306

> О, да. Никогда не забуду, как тамошняя королева Эланора говорила вдохновенную речь, запнулась - выругалась на великом и могучем, и пошла говорить все с начала.
> С тех пор подобные игры со множеством диалогов беру только с субтитрами.
>

Там и перевод сам того, пиздец. Начиная с этой игры мне стало понятной, что и дорогой тайтл может переводится как седьмым волком когда-то - моментально и беспощадно. Разрушился, так сказать, последний стереотип - дорогая контора серьезно подойдет к переводу.


santa-banana
отправлено 19.08.13 16:02 # 311


Кому: Whisper, #305

Ну вот в том же Ведьмаке 2 озвучка отличная и перевод хороший. Не советую играть на инглише (в стиме изначально не было русской версии - она позже добавилась). А Польский оценить не могу - не учил.


vasmann
отправлено 19.08.13 16:03 # 312


Кому: ev1l, #275

> а вот джонов, их как, при приезде в Россию следует называть женями?

John это Иван.


Whisper
отправлено 19.08.13 16:03 # 313


Кому: Gradus, #307

> Давеча был пример про подзывание официантки словом "девушка". Зачем нести отсебятину? Переводи англосаксу как "girl" - и нормально. Ассоциации очень быстро образуются.

Камрад, давай все таки будем помнить, что переводчик\редактор игру в глаза не видел. Да, он знал что это организация не простая. Но с чего он взял, что может давать ей правильное по его мнению название?? Может быть, в конце концов, что это какая-то хитрая задумка авторов? Вот что удивляет - нет информации, не надо ее придумывать.


Magascus
отправлено 19.08.13 16:04 # 314


Кому: Алекс Шульц, #145
> -Cabron, то бишь козёл. Помню из ГТА Сан-Андреас фразу "That's all, cabron" - все думал, что за "гаврон" такой?

Я в курсе значения слова "каброн", камрад. Только пишут его в США, а именно в этой стране происходит действие GTA SA, как с -e на конце ,так и без.


Whisper
отправлено 19.08.13 16:06 # 315


Кому: Gradus, #307

> При чём тут "бугога" и "мда"? Я переводом книг отродясь не занимался. Пишу только о том, как в этой отрасли обстоят дела. Коллеги имеются. Ситуация эта мне нравится не больше, чем тебе.

Просто мы когда-то дружно крали игры и ворчали что перевод не очень - но оно же покраденное! Типа,что же вы хотели!

Теперь игры продают и зачастую весьма дорого - а не поменялось ровным счетом ничего.


Whisper
отправлено 19.08.13 16:08 # 316


Кому: santa-banana, #311

> Ну вот в том же Ведьмаке 2 озвучка отличная и перевод хороший. Не советую играть на инглише (в стиме изначально не было русской версии - она позже добавилась). А Польский оценить не могу - не учил.
>

Ну это да, не наши локализации тоже не блещут, зачастую. Не говоря о выкрутасах, когда английский переводится еще так как хочется, а не так как хочется автору.


santa-banana
отправлено 19.08.13 16:09 # 317


Кому: Whisper, #315

> Просто мы когда-то дружно крали игры и ворчали что перевод не очень - но оно же покраденное! Типа,что же вы хотели!
>
> Теперь игры продают и зачастую весьма дорого - а не поменялось ровным счетом ничего.

Поменялось. Раньше то же Фаргус конкурировал с тем же 7-м волком. У кого текст понятнее - того и брали. А сейчас локализатор 1 (ОДИН!!!). Не конкурирует он не с кем и точка. Бери такую или не бери. Все просто как 2 копейки. Ну и да, цена поменялась.


Gradus
отправлено 19.08.13 16:13 # 318


Кому: Whisper, #313

> Камрад, давай все таки будем помнить, что переводчик\редактор игру в глаза не видел. Да, он знал что это организация не простая. Но с чего он взял, что может давать ей правильное по его мнению название?? Может быть, в конце концов, что это какая-то хитрая задумка авторов? Вот что удивляет - нет информации, не надо ее придумывать.

Вот я об этом и веду речь. В заметке отражён только принцип. А причина, по которой название изменили, лишь предположена. Может быть, мотивация была другой, и ласкательный суффикс вообще ни при чём. Хер их там знает. А заметка просто поясняет, что нет - там не настолько тупорылые, что даже в словарь заглянуть не могут.

Сейчас ещё повспоминал, как я поступал в подобных случаях с другими играми. Если названия не было в глоссарии, переводил, как ты и говоришь - строго по оригиналу. С мыслью "Да всё равно ещё сто раз измените, если надо будет". Это, кстати, ещё один индикатор того, что такие вещи решают на уровнях повыше, чем переводческий.


jason46
отправлено 19.08.13 16:14 # 319


трудности перевода
http://s1.ipicture.ru/uploads/20130819/B1OeJ753.jpg


Whisper
отправлено 19.08.13 16:14 # 320


Кому: santa-banana, #317

> А сейчас локализатор 1 (ОДИН!!!). Не конкурирует он не с кем и точка. Бери такую или не бери. Все просто как 2 копейки. Ну и да, цена поменялась.

Не уверен насчет одного, но защита своих "лунатиков", как возможного перевода, на богатейшем и у нас очень популярном тайтле, это не то что показательно, это вобще за гранью.


QoMSoL
отправлено 19.08.13 16:15 # 321


Кому: santa-banana, #311

> Не советую играть на инглише

Докладываю, на вражеском тоже отлично. И озвучка отменная, а персонажи матюгаются наперегонки. В русской версии как всегда - светский раут. Пример: в самом начале в тюрячке, Геральт: Fuck you = Да пошел ты. После этого короткого сравнения переключил на английский, хотя 1 часть всю играл на русском и дискомфорта не ощутил (там вроде посуровее было дело). Книжку читал, соответственно, тоже на русском с неплохим (как мне показалось) переводом - смысл донесен четко, без перелома мозгов о нестыковки. В книжке тоже были грязные ругательства и поэтому облагороженный Геральт в отчечественном переводе 2 части не впечатлил. Была мысля поиграть еще разок на русском, но руки не дошли.


Тупоп
отправлено 19.08.13 16:16 # 322


Кому: santa-banana, #317

> А сейчас локализатор 1 (ОДИН!!!)

C чего вдруг такой вывод, камрад? :)
Я лично сотрудничаю минимум с 2 локализационными конторами, знаю еще несколько.


Whisper
отправлено 19.08.13 16:16 # 323


Кому: Gradus, #318

> Сейчас ещё повспоминал, как я поступал в подобных случаях с другими играми. Если названия не было в глоссарии, переводил, как ты и говоришь - строго по оригиналу. С мыслью "Да всё равно ещё сто раз измените, если надо будет". Это, кстати, ещё один индикатор того, что такие вещи решают на уровнях повыше, чем переводческий.

Понятно, что над переводчиком полно народу(и как я писал выше - это, конечно, правильно). Но результаты по общей картине просто ужасают - словно 15 лет не прошло.


QoMSoL
отправлено 19.08.13 16:17 # 324


Кому: jason46, #319

5 баллов!


CtrlC
отправлено 19.08.13 16:20 # 325


Кому: jason46, #319

> трудности перевода

Аааааааааааа.


CtrlC
отправлено 19.08.13 16:20 # 326


Кому: jason46, #319

> трудности перевода

Не удержусь от:

>То бишь нельзя сказать, что авторы спороли отсебятину и нарушили оригинальный авторский замысел.


SU_VIking
отправлено 19.08.13 16:20 # 327


Кому: Whisper, #315

> Просто мы когда-то дружно крали игры и ворчали что перевод не очень - но оно же покраденное! Типа,что же вы хотели!
>
> Теперь игры продают и зачастую весьма дорого - а не поменялось ровным счетом ничего.

И самое забавное - то там то здесь вылезают все те же "профессиональные актеры" :)
Не знаю как зовут того хмыря, который в начале 2000'ых все подряд игры озвучивал, но я его точно недавно где то слышал:). Лицензионный перевод, ага. (Качество было все то же, один в один).


Rotery
отправлено 19.08.13 16:20 # 328


Кому: jason46, #319

А почему не перевели Salt Lake City? Непорядок!


ev1l
отправлено 19.08.13 16:21 # 329


Кому: Whisper, #305

> Второй пункт остался неизменным, а вот как бы "Фаргус" - такого вобще нет, считай.

к многим играм есть любительский перевод. выходит сильно позже, но качество местами значительно лучше.


Gradus
отправлено 19.08.13 16:21 # 330


Кому: jason46, #319

Почему это у тебя "look for" переведено как "идите на"? В оригинале "look for", а это означает "ищите".

Я хочу "Ищите свет", а не отсебятину!!! Убил оригинальную атмосферу!!! Есть же правила!!!


Whisper
отправлено 19.08.13 16:21 # 331


Кому: jason46, #319

> трудности перевода
> http://s1.ipicture.ru/uploads/20130819/B1OeJ753.jpg

Зачет!! Предлагаю идите на "жжжж"!


Тупоп
отправлено 19.08.13 16:21 # 332


Кому: Whisper, #320

> защита своих "лунатиков"

Как там было с "лунатиками", я не знаю, но могу предположить, что просто выскочил косяк на ограничение букв. Вот и подбирали варианты, стараясь экономить каждую букву, чтобы максимально ужать русское слово до английского alien.


Whisper
отправлено 19.08.13 16:22 # 333


Кому: ev1l, #329

> к многим играм есть любительский перевод. выходит сильно позже, но качество местами значительно лучше.

Естественно, о нем речи нет, поскольку бесплатно. Речь о том, что то что мы покупали когда-то за 2 бакса, теперь стоит 70. Зато не воруем!!!


Whisper
отправлено 19.08.13 16:25 # 334


Кому: Тупоп, #332

> Как там было с "лунатиками", я не знаю, но могу предположить, что просто выскочил косяк на ограничение букв. Вот и подбирали варианты, стараясь экономить каждую букву, чтобы максимально ужать русское слово до английского alien.

Нет, камрад, натурально несли ахинею в духе божьей искры за авторством тупых подростков. Переназвали "смешно" неписей еще. Да и попроще тоже навалом: "дугомет" это оружие для стана врагов. Хоть бы тут каких цикад придумали, так нет - буквально!!!


jason46
отправлено 19.08.13 16:27 # 335


Кому: Rotery, #328

> А почему не перевели Salt Lake City? Непорядок!

Соленозерск?


CtrlC
отправлено 19.08.13 16:27 # 336


Кому: Gradus, #330

> Почему это у тебя "look for" переведено как "идите на"? В оригинале "look for", а это означает "ищите".

> Я хочу "Ищите свет", а не отсебятину!!! Убил оригинальную атмосферу!!! Есть же правила!!!

Я считаю что в общем контексте
look for = идите
the light = треск
fireflies = цикады

Так что все нормально и эта как его, эквивалентно!


santa-banana
отправлено 19.08.13 16:27 # 337


Кому: Тупоп, #322

Я, как покупатель, не выбираю? А вот с книжками, например, бывает несколько переводов. И я могу взять того переводчика, который мне понравился.
Может у одного из локализаторов и был вариант со светляками? А у другого с матюгами? Я же не могу им денежку занести и поиграть, за меня выбрал "кто-то". Такчто альтернативы (для меня, как конечного потребителя) - нет.
Если сравнить с кино - можно неудержимых как в переводе Главного было посмотреть, так и в класическом. Я выбирал кому денежку занести = есть выбор = есть конкуренция. У главного есть цель больше заработать = лучше перевести для меня, а не для дяди.


David Burns
отправлено 19.08.13 16:28 # 338


Кому: Rotery, #328

> А почему не перевели Salt Lake City? Непорядок!

Соленое Озеро Сытых!!!

Кому: Тупоп, #332

> стараясь экономить каждую букву, чтобы максимально ужать русское слово до английского alien.

Камрад, а в слове "чужой" сколько букв? :-D


QoMSoL
отправлено 19.08.13 16:29 # 339


Кому: Whisper, #333

> Речь о том, что то что мы покупали когда-то за 2 бакса, теперь стоит 70. Зато не воруем!!!

Когда-то камрады докладывали о найденной на лицензионном диске от Акеллы папке Фаргус. Угар был массовый. Зато вопрос "почему такое говно" сразу отпал.


Whisper
отправлено 19.08.13 16:29 # 340


Кому: SU_VIking, #327

> . Лицензионный перевод, ага. (Качество было все то же, один в один).

Я когда увидел знакомые до боли кривые буквы и аццкие "безопасная игра" в каком-то проходном проекте лицензионном, никому не нужном, решил что это напрямую связано с ограниченными деньгами, но все равно - дебилам-то зачем отдавать?

Но, оказалось, точно так же можно поступать и с очень дорогими.


Gradus
отправлено 19.08.13 16:31 # 341


Кому: CtrlC, #336

> Так что все нормально и эта как его, эквивалентно!

Тебя не проведёшь! (с)


Bsod
отправлено 19.08.13 16:32 # 342


Кому: jason46, #319

[страшно кричит]Да будет треск И стал треск..


Whisper
отправлено 19.08.13 16:32 # 343


Кому: QoMSoL, #339

> Когда-то камрады докладывали о найденной на лицензионном диске от Акеллы папке Фаргус. Угар был массовый. Зато вопрос "почему такое говно" сразу отпал.

Я, помнится, и тогда подозревал - работали на два фронта или забросили пиратство, когда стало не выгодно или опасно.


imixer
отправлено 19.08.13 16:33 # 344


Поздравляю с работой над значимыми проектами.

Сам ни разу не переводчик, однако в свзи с рабочей спецификой приходилось и по-англицки говорить прилично, и локализациями заниматься по мелочи.

В подддержку автора скажу, что даже если игра изначально разрабатывается русскими на русском, проблем полно. Есть техническо-организационного характера, например уже упомянутое число объектов. Можно, конечно, сделать так, чтобы слово формировалась правильно в зависимости от числа обхектов, и даже технически это не слишком сложно, но контролировать все строки на предмет коррекности разметки для подобных случаев - нелегко. В разы усложняется процесс наполнения текстовых таблиц, контроля качества. Ну и LocKit (localization kit) делать при этом тоже не сахар.
Отдельно стоит перевод настроек (особенно графических). Для многих терминов в русском языке приличных аналогов просто нет. А если есть - увеличение длины фразы будет далеко не тридцатипроцентное. Попробуйте перевести SSAO, MIP-mapping и т.п..
Ну и т.п..

Лично я большенством переводов не доволен по следующим причинам:
1. Много откровенно выбивающихся из контекста фраз. При дословном переводе назад, на английский, удается уловить смысл.
2. Некорректно переведенные известные мне идиомы. По понятным причинам, если идиому не знаю, от неверного перевода не страдаю.
3. Откровенные англицизмы: "Мы сделали это!", "Дайте мне одну". Ну и тому подобное.
4. Ну и, конечно, бандиты, изъясняющиеся языком Тургенева. (Отечественная клюква в стиле 90-х "чиста-канкретна, пацанчик" тоже восторгов не вызывает. Хотя как говорят на самом деле бандиты - не слышал)

Поэтому играю в английские версии.

Спасибо автору за взгляд "с той стороны". Надеюсь, количество достойных локализаций с его приходом возрастет.


Gradus
отправлено 19.08.13 16:38 # 345


Кому: imixer, #344

> Надеюсь, количество достойных локализаций с его приходом возрастет.

Будем стараться, хотя понятно, что при любых талантах, даже если они есть, один переводчик - это капля в море даже для одного проекта.


trambalda
отправлено 19.08.13 16:41 # 346


Что-то я прочитал до трехсотого поста и вывод получается только один - учить английский так, чтобы понимать беглую речь. Напирать на обороты и знание терминов предметной области. Ибо переводчики игр никогда, в силу разнообразных ограничений, не смогут сделать все по-людски.
[копаюсь в сундучке в поисках красного и синего Мерфи]


Whisper
отправлено 19.08.13 16:41 # 347


Кому: imixer, #344

> В подддержку автора скажу, что даже если игра изначально разрабатывается русскими на русском, проблем полно ...

Это вобще можно не упоминать, оно же очевидно.

> Лично я большенством переводов не доволен по следующим причинам:

А вот этого - навалом, да.


Glan
отправлено 19.08.13 16:43 # 348


Кому: Whisper, #187
Никогда с таким не сталкивался. Как правило на это нет времени.


Whisper
отправлено 19.08.13 16:44 # 349


Кому: trambalda, #346

> Ибо переводчики игр никогда, в силу разнообразных ограничений, не смогут сделать все по-людски.
> [копаюсь в сундучке в поисках красного и синего Мерфи]

Посмотри толковые любительские переводы - там косяки только собственно переводческие есть, остальное сглажено почти в ноль.

Время и желание - главный фактор.


CtrlC
отправлено 19.08.13 16:45 # 350


Кому: Gradus, #341

> Тебя не проведёшь! (с)

На самом деле спасибо камрад, написал познавательно и интересно. Но до сих не пойму, зачем тебе впрягаться за чужих цикад )))))


Whisper
отправлено 19.08.13 16:45 # 351


Кому: Glan, #348

> Никогда с таким не сталкивался. Как правило на это нет времени.

Я был практически уверен в этом. Результат - на лице!!!


Rotery
отправлено 19.08.13 16:46 # 352


Кому: David Burns, #338

> Соленое Озеро Сытых!!!

:D Мощно


Glan
отправлено 19.08.13 16:48 # 353


Кому: clumba20, #194

> И в локализации слово, обозначающее пришельцев перевели как... "лунатики".

Я в эту игру играл на английском, поэтому не поручусь, но...
В игре The Bureau: XCOM Declassified, которая выйдет вот-вот на днях, лунатиками кличут землян, зараженных инопланетным вирусом. Зная исключительную щепетильность 2К Games к вопросам единообразия перевода своих игровых вселенных, рискну предположить что и в упомянутой вами игре "лунатиками" были не пришельцы, а земляне с личинкой крисалида внутри.


Тупоп
отправлено 19.08.13 16:49 # 354


Кому: Whisper, #334

> Нет, камрад, натурально несли ахинею в духе божьей искры за авторством тупых подростков. Переназвали "смешно" неписей еще.

А, ну тогда да, плохо, такое допускать нельзя.
Не знаю, есть ли сейчас при 1С (или Сноуболе) внутренняя студия переводов, либо они все аутсорсят, но несколько лет назад пытался к ним приткнуться. Размеры оплаты мне показались не интересными.


OldKnight
отправлено 19.08.13 16:50 # 355


Кому: santa-banana, #317

> А сейчас локализатор 1 (ОДИН!!!)

Разве один? Я думал, что EA, к примеру сама свои игры локализовывает у нас с помощью EA Russia. Или нет?


ChuKee
отправлено 19.08.13 16:51 # 356


Кому: Gradus, #13

> да и "Светлячки" - на самом деле, вовсе не ужас
>
> На мой русский слух - детский сад.

а может это были фанаты известного сериала?
а вы вот так. с плеча.
и как теперь быть?
!!!


Engineerrr
отправлено 19.08.13 16:53 # 357


Кому: Glan, #123

> А теперь вставьте сюда "Последний из нас" и посмотрите, как оно будет выглядеть.

"Последние" - наверху как раз ложится во всю длину.
"Из нас" - как есть.

Выглядит как название игры, которое перевели.


OldKnight
отправлено 19.08.13 16:53 # 358


Кому: CtrlC, #336

> Так что все нормально и эта как его, эквивалентно!

Адаптированно!


Whisper
отправлено 19.08.13 16:56 # 359


Кому: Glan, #353

> Зная исключительную щепетильность 2К Games к вопросам единообразия перевода своих игровых вселенных, рискну предположить что и в упомянутой вами игре "лунатиками" были не пришельцы, а земляне с личинкой крисалида внутри.

Да нет же, повторюсь, на ровном месте включалась тупая божья искра и понеслась. Очень похоже на то как отдельные студиозы пишут в на энной странице диплома: "а тут мы применяем вагинальную смазку, поскольку никто этого не прочтет". Только вот миссия с этими текстами была первой, тренировочной.


Gradus
отправлено 19.08.13 16:56 # 360


Кому: CtrlC, #350

Как и написал, всегда были подозрения, что косяки локализаций обусловлены массой самых разных причин, а не только "надмозгами наших криворуких дебилов". Как выяснилось - был прав.

Кому: OldKnight, #355

> Разве один? Я думал, что EA, к примеру сама свои игры локализовывает у нас с помощью EA Russia. Или нет?

"Новый диск", "Бука", "Акелла", плюс всякие бюро переводов, которым порой тоже заказывают.


Тупоп
отправлено 19.08.13 16:56 # 361


Кому: santa-banana, #337

> Может у одного из локализаторов и был вариант со светляками? А у другого с матюгами? Я же не могу им денежку занести и поиграть, за меня выбрал "кто-то". Такчто альтернативы (для меня, как конечного потребителя) - нет.

Я понял, мы просто говорим немного про разные вещи.
Контор-локализаторов более чем одна, и есть хорошие. А издатель, по факту, один, и он же выбирает (исходя из своих соображений) того или иного локализатора, заключает контракт, дает материалы.
Без контракта официальная контора, пусть она делает и самые крутые локализации, работать не будет.
Так что да, некоторая безальтернативность присутствует.


Whisper
отправлено 19.08.13 16:58 # 362


Кому: Тупоп, #354

> А, ну тогда да, плохо, такое допускать нельзя.

Этот тупой кал еще защищался 1С, патчей так и нет никаких, только любительские.


Тупоп
отправлено 19.08.13 16:59 # 363


Кому: OldKnight, #355

> Или нет?

Нет. Перевод на русский аутсорсят.


Серж
отправлено 19.08.13 17:02 # 364


Кому: imixer, #344

> Попробуйте перевести SSAO, MIP-mapping

Зачем это переводить? Это тоже самое, если вместо windows написать окна.


Я люблю снег
отправлено 19.08.13 17:05 # 365


Кому: jason46, #319

> трудности перевода

Почему не перевели "Соль, Озеро, Город" в заголовке???


Gradus
отправлено 19.08.13 17:08 # 366


Кому: Серж, #364

> Зачем это переводить? Это тоже самое, если вместо windows написать окна.

Да по уму-то надо. Названия технологий переводят. Иначе как понять, что это за технология и что она делает? А в оригинале можно оставить только "для своих", когда специалисты и так знают, что это. Но играх, как и было сказано, перевод просто некуда запихнуть, а изобрести аббревиатуру в таких случаях переводчик не вправе, т. к. она будет никому незнакома, а расшифровка сноской не предусмотрена.


Whisper
отправлено 19.08.13 17:09 # 367


Кому: Серж, #364

> Зачем это переводить? Это тоже самое, если вместо windows написать окна.

Приходится переводить - большинство народа напрочь не знают что это такое. Если дать опцией хотя бы приблизительное значение - будет полезно. Но надо, конечно, каких общих образцов придерживаться, без отсебятины.


Тупоп
отправлено 19.08.13 17:09 # 368


Кому: Whisper, #362

> Этот тупой кал еще защищался 1С

А что еще делать? Не каяться же, и не тратить бабки по второму кругу, чтобы все перелопатили :)


OldKnight
отправлено 19.08.13 17:11 # 369


Кому: Тупоп, #363

> Перевод на русский аутсорсят.

Может быть это тоже одна из причин некоторых, мягко говоря, неудачных локализаций? Ну, в смысле то, что внешние конторы слабо себе представляют то, что переводят. Или на это дело подряжают обычно те фирмы, которые постоянно вертятся в среде издательства игр?


Whisper
отправлено 19.08.13 17:13 # 370


Кому: Тупоп, #368

> А что еще делать? Не каяться же, и не тратить бабки по второму кругу, чтобы все перелопатили :)

Ну, я бы молчал наглухо после такого косяка или каялся - остальное полный пэ.


Я люблю снег
отправлено 19.08.13 17:13 # 371


В целом не понял смысла такой огромной заметки. Можно было уместить в двух абзацах - в первом привести аналогию с кино, где любой перевод упирается в редактора, который лучше автора знает о чем стоит говорить, и второй, где было бы написано о невозможности полного дословного перевода.
А в целом все упирается в желание самих игроделов. Уж прости, Gradus, но почему-то у Half-Life озвучка отличная, а у Варкрафта 3 шутки почему-то реально смешные в каждом регионе. А если делают поделки "под пиво", то и запросы соответствующие.
Кстати приведенные примеры про то, что текст на экране виден только после компиляции и что определенные кавычки использовать нельзя, это не сложности перевода, это индусы-программисты с руками из жопы. Что, кстати, еще раз характеризует уровень игроделов.
Самое страшное ведь даже не в том, что сделали плохой перевод. Страшно то, что им сказали, что перевод говно, а следующий будет точно таким же.


Glan
отправлено 19.08.13 17:14 # 372


Кому: Whisper, #359

> Очень похоже на то как отдельные студиозы пишут
еогда речь идет об отечественных локализаторах, то вполне может быть, что это как раз тем самые студиоузы и переводили... Исключение всегда составлял Сноубол, а остальные...

P.S. А вообще-то я могу подозвать в ветку одного своего знакомого, который в Майл.ру заведует локализацией китайско-корейских ММО, браузерок и всякого мобильного ширпотреба, он вам такое порасскажет, что светляки с цикадами покажутся стопроцентной аутентичностью.


Серж
отправлено 19.08.13 17:17 # 373


Кому: Gradus, #366

> Иначе как понять, что это за технология и что она делает?

В bf3 например и еще много где есть небольшие пояснения, что та или иная опция делает(конечно это чисто для галочки и ни кому не надо). Кстати не удивлюсь, если не все англоязычные дети знают, что такое ssao.


Whisper
отправлено 19.08.13 17:17 # 374


Кому: Я люблю снег, #371

> Страшно то, что им сказали, что перевод говно, а следующий будет точно таким же.

Спасает только то, что не зная языка ничего нельзя понять да и поделать тоже.


Я люблю снег
отправлено 19.08.13 17:18 # 375


Кому: Glan, #372

> он вам такое порасскажет, что светляки с цикадами покажутся стопроцентной аутентичностью.

Это примерно как пригласить создателей этих ММО на русские пиратские сайты. Они даже в кошмарах не представляют что их игры можно ТАК настраивать :) Но в целом сравнение не очень верно, ведь процент тех, кто владеет корейским, ну никак не сравним с англоговорящей публикой.


Gradus
отправлено 19.08.13 17:18 # 376


Кому: Я люблю снег, #371

> В целом не понял смысла такой огромной заметки. Можно было уместить в двух абзацах - в первом привести аналогию с кино, где любой перевод упирается в редактора, который лучше автора знает о чем стоит говорить, и второй, где было бы написано о невозможности полного дословного перевода.

Можно было ещё дохерища чего сделать, если бы я был тобой.

> Уж прости, Gradus, но почему-то у Half-Life озвучка отличная

[давится пирожком]

У какой? У первой? "This is my hiding" - "Вот место, где я прячусь". Ты про это? Или про вторую от "Буки", где Аликс с дебильными интонациями несёт херню?

> Кстати приведенные примеры про то, что текст на экране виден только после компиляции и что определенные кавычки использовать нельзя, это не сложности перевода, это индусы-программисты с руками из жопы.

Ну а на самом-то деле это перевод облегчает, да.


Я люблю снег
отправлено 19.08.13 17:21 # 377


Кому: Gradus, #376

> У какой? У первой?

У второй.

> Ну а на самом-то деле это перевод облегчает, да.

Это я к тому писал, что это довольно вялый агрумент


Gradus
отправлено 19.08.13 17:21 # 378


Кому: Серж, #373

> В bf3 например и еще много где есть небольшие пояснения, что та или иная опция делает(конечно это чисто для галочки и ни кому не надо).

Это значит только то, что такие пояснения есть и в оригинале. И они просто переведены. Никакие пояснения сам локализатор никуда добавить не может.


Gradus
отправлено 19.08.13 17:23 # 379


Кому: Я люблю снег, #377

> Это я к тому писал, что это довольно вялый агрумент

Аргумент чего? Мне поступает текст, где вот такое присутствует. Чтобы оно не превратилось в говно при сборке игры, мне надо выкручиваться и переделывать фразу. При чём тут индусы? Какое мне дело, из-за чего мне дали такой текст, если его мне дали?


Whisper
отправлено 19.08.13 17:24 # 380


Кому: Glan, #372

> еогда речь идет об отечественных локализаторах, то вполне может быть, что это как раз тем самые студиоузы и переводили... Исключение всегда составлял Сноубол, а остальные...

Ну, там так и выглядело: заходишь в игру, видишь в настройках Терминатор. Ага - есть ссылка - это, оказывается, айрон мен. Смешн и, главное, - понятно.

Едем дальше, первая миссия - Devil Moon. Это у нас Чертова луна. Угу. А пришельцы откуда? С луны, выходит!! Вот и лунатики! Логично. Еще немного дальше: а давайте назовем неписей прикольно!!? А, пацаны! Надо поугорать!!

Блять, просто зачет, парни. И все это в озвучке, никаких проблем.

> P.S. А вообще-то я могу подозвать в ветку одного своего знакомого, который в Майл.ру заведует локализацией китайско-корейских ММО, браузерок и всякого мобильного ширпотреба, он вам такое порасскажет, что светляки с цикадами покажутся стопроцентной аутентичностью

Ну, речь-то не о ширпотребе, в общем-то, вот в чем дело.


Gradus
отправлено 19.08.13 17:27 # 381


Кому: Я люблю снег, #377

> У второй.

Аликс с Фрименом забегают в помещение. В оригинале она говорит: "OK, here". Перевод: Ладно, здесь". И вот это "Ладно, здесь" - всю игру. Отличная озвучка, хули.


Тупоп
отправлено 19.08.13 17:29 # 382


Кому: Whisper, #370

> Ну, я бы молчал наглухо после такого косяка или каялся

Это потому, что ты - не профессиональный дружелюб!!!


imixer
отправлено 19.08.13 17:29 # 383


Кому: Серж, #364

Основная цель текстов в менюшечках - донести до пользователя, что будет, если от тыкнет вот тут. Если есть возможность написать по-русски доходчиво - лучше написать. Русский перевод не понимает даже специалист в области - приходится использовать оргинальный текст (особенно, если это аббревиатура). Мера это вынужденная.

Внутри команды вообще можно говорить на птичьем языке, но писать пользователю "прирежь 10 неписей и собери весь лут" - детский сад.

Кому: Серж, #366

Изобретение аббревиатур/терминов переводчиками я тоже видел. Выглядит жутко.


Stoum
отправлено 19.08.13 17:32 # 384


Да ладно перевод слов, в десятилетней давности игре Morrowind отдельные названия и имена то не смогли адекватно прочитать. Cyrodiil -- Киродил, хотя должен быть Сиродил, Солстхейм вместо Солстейма, Хирсин -- Гирцин и хаджиты -- каджиты. Люди уже 10 лет на форумах спорят, не могут определиться как и что называть.


Тупоп
отправлено 19.08.13 17:32 # 385


Кому: OldKnight, #369

> Или на это дело подряжают обычно те фирмы, которые постоянно вертятся в среде издательства игр?

Обычно заказ на локализацию отдают тем, кто специализируется именно на игрушках.
Серии игр стараются отдавать конторам, которые переводили предыдущие релизы.
Но это только то, с чем лично я сталкивался.


Серж
отправлено 19.08.13 17:34 # 386


Кому: Gradus, #378

Если заменить русской аббревиатурой нельзя, сноски нет, нет даже места куда запихнуть, то как это в принципе можно перевести? В этом случае надобность в переводе технологий окончательно отпадает. Если любитель покопаться в настройках можно зайти в гугол, что все и делают.


Sparrow5440
отправлено 19.08.13 17:45 # 387


Кому: Whisper, #302

> А про текст не понял - в смысле разный?

Ну, с субтитрах "задница", а голосом "жопа" - это если утрировать. Иногда используются аналоги, иногда последовательность слов не совпадает, иногда после явной вопросительной интонации "голосом" - в субтитрах стоит точка


Whisper
отправлено 19.08.13 17:47 # 388


Кому: Sparrow5440, #387

> Ну, с субтитрах "задница", а голосом "жопа" - это если утрировать. Иногда используются аналоги, иногда последовательность слов не совпадает, иногда после явной вопросительной интонации "голосом" - в субтитрах стоит точка

Ну, это еще туда-сюда, особенно учитывая наш запрет на мат.

По поводу неправильных названий:

https://fbcdn-sphotos-a-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn2/q71/s720x720/969424_4676907459481_1542335166_...


Procion
отправлено 19.08.13 17:50 # 389


Кому: Sparrow5440, #292

> Это нужно специальный движок сабовский, теги что важно, а что не очень. Вобще не видел ничего подобного, на самом деле.

Играл в Bioshock на английском. Понимал не все субтитры, но разработчики заботливо все разговоры и все аудизаписи найденные (или услышанные, относящиеся к сюжету) за игру, заносят в отдельную менюшку. Нажал значит паузу и спокойной перечитывай, пере прослушивай и если надо со словарем. Вот там было удобно. Хотя, когда сабы русские, лично мне, такого не надо.


Redder
отправлено 19.08.13 18:02 # 390


Кому: Whisper, #315

Помню в этой связи, как Седьмой волк испоганил когда-то одну из любимейших игр - Thief II: The Metal Age. Когда стражники во второй, кажется, миссии, переговаривались насчет злобных механистов, которые возвели свою чОртову башню и поганят город. В переводе (с грузинским акцентом почему-то): "кажьдый дэнь я винужден наблюдать собственную жену! Это чудовище портит мне жизнь, панимаешь!"

В оригинале же просто отдохновение души какое-то.


Whisper
отправлено 19.08.13 18:06 # 391


Кому: Redder, #390

> Помню в этой связи, как Седьмой волк испоганил когда-то одну из любимейших игр - Thief II: The Metal Age.

Он любил выпускать быстрые, кривые релизы. Вобще четкая ассоциация была, что волк это гавно, на тот момент. Если не было фаргуса, волк практически никогда не брался, ну его в баню.


Whisper
отправлено 19.08.13 18:11 # 392


Кому: Redder, #390

Оно? http://russo.ag.ru/reviews/182/thief28.zip

Ад ))

На диске написано "русская и английская версии", но это не совсем так. Если выберете английскую, то английским будет только текст. Оригинальных голосов в игре не осталось (а жаль), так же как и видеовставок (это понятно). Видеовставки сильнейшим образом пережаты и занимают на диске всего 161 мегабайт вместо положенных 390. Сжатие более чем в 2 раза! И это при том, что они остаются полноэкранными, поэтому всё изображение покрыто такими крупными квадратами, которых не было даже во времена Дюка и других DOS-игр. Текст в видео набран очень непохожим на оригинальный церковнославянским шрифтом.

Непереведенных кусков текста не замечено. По-русски сделаны даже надписи на картах. Однако и при небольшом количестве текста достаточно корявых фраз, одна же мне прямо напомнила Остапа Бендера: "Тот, кто работает в беспорядке дает приют хаосу. Ударим по нему железом и камнем". "Это - будущие плакаты Их разыскивает милиция" (вот насчет милиции очень сомневаюсь). Встречаются опечатки, в мультике то отправь, то отравь. Жаргона и ругательств немного, но слова про бомжих и задницы нет-нет да проскочат.

Озвучена игра полностью, то есть полностью на русском и никак больше. Люди говорят четко и разборчиво, но не очень артистично. Женский голос жалобен, актриса завывает и причитает. Мужские голоса, наоборот, бодры и ну очень мужественны. Они то рычат, то говорят с кавказским акцентом, угрожая кого-то "по стенке размазать", то просто визжат как пионеры. Хотя, в общем, довольно четко и понятно. Слуги только до неприличия гундосят и тянут фразы, противно просто. Слушайте образцы.


Redder
отправлено 19.08.13 18:16 # 393


Кому: Whisper, #391

Даже нашел этот ад на ютубе! "Наши члены погрязли во грехе еретиков" - это прекрасно!

http://www.youtube.com/watch?v=Z784OqKLCXI


Redder
отправлено 19.08.13 18:18 # 394


Кому: Whisper, #392

Там не только качество роликов было порезано, но и сами ролики! В результате, последних секунд сорок ни в одном видео не было. А они очень сильно завязаны на сюжет. В результате проходил, бормоча себе под нос: "Мы в аду. Мы в аду, мама".


Whisper
отправлено 19.08.13 18:26 # 395


Кому: Redder, #393

> Даже нашел этот ад на ютубе! "Наши члены погрязли во грехе еретиков" - это прекрасно!

Атазы! Похоже я тоже в нее играл - какие же мы были нетребовательные тогда!!!

Кому: Redder, #394

> Там не только качество роликов было порезано, но и сами ролики! В результате, последних секунд сорок ни в одном видео не было. А они очень сильно завязаны на сюжет. В результате проходил, бормоча себе под нос: "Мы в аду. Мы в аду, мама".

Странно, вроде я как раз все помню: ролик начинался с мини-заставочки обычно и заканчивался логично. Сюжет тоже был весь понятен.


Whisper
отправлено 19.08.13 18:29 # 396


Кому: Whisper, #395

> Странно, вроде я как раз все помню: ролик начинался с мини-заставочки обычно и заканчивался логично. Сюжет тоже был весь понятен.

П.С. А теперь ролики фаргуса кажутся знакомыми!! Неужели я слепил себе компиляцию тогда? Или все таки была версия фаргуса с озвучкой?? Загадки во тьме.


Doom
отправлено 19.08.13 18:31 # 397


Интересно, как переводили энтузиасты досовые игры типа Кирандии, LOL-1, Визардри-7, EOB-2. Сложнее было или проще, чем сейчас?


Whisper
отправлено 19.08.13 18:36 # 398


Кому: Doom, #397

> Интересно, как переводили энтузиасты досовые игры типа Кирандии, LOL-1, Визардри-7, EOB-2. Сложнее было или проще, чем сейчас?

Примерно так же, учитывая только, что юникода никакого не было.


slackovod
отправлено 19.08.13 18:37 # 399


Отличная заметка, спасибо! Толково написано и, что важно, с выводами. Мне это нравится.


Doom
отправлено 19.08.13 18:45 # 400


Кому: Whisper, #398

> Примерно так же, учитывая только, что юникода никакого не было.

В одиночку жеж.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 640



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк