Если в двух словах, перевод Успенского не просто ужасен – он вообще находится за пределами добра и зла.
Для начала – «осовременивания» не получилось. Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первых же страницах лунгинское «Бетан крикнула ему «Вытри нос!» заменяет собственным «Сестра Беттан сказала: «Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами». Ну да бог с ними, с галошами, но чуть позже Филле выталкивает Рулле в сени – это в квартире-то – и здесь банальной справкой родителям никак не обойтись.
Во-вторых, попытки переводчика имитировать современный жаргон вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике «с одесского кичмана бежали два жигана»: «чувствую, я склонен устроить маленький шухер», «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще», «а можно подухариться с пожарниками?». Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую:
Пусть все кругом
Горит огнем,
А мы с тобой споем:
Ути, боссе, буссе, бассе,
Биссе, и отдохнем…
В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать – смело:
Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…
Чует сердце, страшной силы будет произведение. Ибо возможности для улучшения текста — беспредельные. Конечно, правильнее было бы полностью адаптировать текст путём переноса действия в Россию, в Москву. Малыш был бы воспитанным мальчиком из интеллигентной семьи, проживающим в квартире расстрелянного при Сталине дедушки. А парень с моторчиком оказался бы вором-форточником Карлсонидзе, который не только умеет летать, но и действительно сильно (и часто) любит маленького мальчика.
Со стишка — просто валялся. Это, если кто вдруг не знает, из известной песни:
Как на Дерибасовской,
Угол Ришельевской,
В восемь часов вечера
Разнеслася весть,
Что у нашей бабушки,
Бабушки-старушки,
Шестеро налётчиков
Отобрали честь.
Эт смотря для чего, камрад! Ежели себе, под пивко поржать- тогда рекомендую- большего идиотизма я не видела в жизни. А вот ежели детям давать- НИ-НИ! Упаси ТНБ!
Кому: Кобра, #403 > Эт смотря для чего, камрад! Ежели себе, под пивко поржать- тогда рекомендую- большего идиотизма я не видела в жизни. А вот ежели детям давать- НИ-НИ! Упаси ТНБ!
Понял, спасиб! Правда, дитятко моё уже само под пивко не прочь поржать, а внуков постараюсь оградить. :)
> Кому: !Rk Spitfire, #387 >
> Källström читается Щэльстрём. И первый звук этот довольно хитрожопый - что-то среднее межде Х и Ш. Ударение на первый, да.
В букваре, который я листал в поисках вышеозначенных высокоинтеллектуальных слов, букву К однозначно советуют произносить как Ч. Эвона как =) Спасибо.
Кстати, среднее между Х и Щ - это как в немецком сочетании ch получается. Понятно.
> И отличия в нашем "чирлидинге" огромное - у нас нет системы университетских команд. Наши группы поддержки работают только на матчах профессионалов.
Не знаю чем наши чирлидерши занимаются, спорить не буду. Но вроде наши университетские команды - не профессионалы, а значит система университетских команд существует. Но какая именно, и прав ли я вообще - не знаю. Говорил лишь о том, что чирлидинг у нас есть. Как таковой.
> Не знаю чем наши чирлидерши занимаются, спорить не буду. Но вроде наши университетские команды - не профессионалы, а значит система университетских команд существует. Но какая именно, и прав ли я вообще - не знаю. Говорил лишь о том, что чирлидинг у нас есть. Как таковой.
чЕрлидинг это спорт. Близкой аналогией можно считать синхронное плавание. Если в стране не проводится соревнований по синхронному плаванию, к примеру, но в некоторых бассейнах есть любительские секции по оному, то вот можно с тем же успехом утверждать, что "Синхронное плавание у нас есть. Как таковое." Но только это не синхронное плавание, так же как футбол во дворе это не вполне то же самое, что происходит на стадионе. Это раз.
Два - черлидинг в России существует. Как я уже писал чуть выше, есть Российская федерация чЕрлидинга. На ее сайте есть информация о том, что в России по этому виду спорта проводятся соревнования между командами из разных городов.
Три - на чемпионате мира по чЕрлдидингу в 2007 году команда (или команды, я не знаю как там) России заняла 5 и 6 места в разных каких-то направлениях. Т.е. чЕрлидинг в России есть в т.ч. во вполне профессиональном его понимании.
> А я переведу эту фразу так: «Они считают, что ты глюк».
> Современные дети знают это слово. Поэтому когда Карлсон отвечает: «Я не глюк, я настоящий», – всем сразу все понятно»
Встречается крыса с хомячком. Крыса говорит:
- Хомяк, почему вот вы тупые, а вас все любят и дома держат? а мы, крысы, умные, а нас - травят?..
- Крыса, смени пЕарщика...
> Но дело не в этом мы любим не самого Карлсона а отечественный мультик по данному произведению с бесподобной Раневской ну в общем то посредственными всеми остальными вот и всё.
Но-Но! Что значит посредственными? Ливанов и Румянова там - супер. А телевизионный диктор с потрясающим голосом человека с жестоким насморком? А Раневская и правда - бесподобна.
> Непонятного, но интересного :). Практически "жуткого, но симпатичного" :).
Ну, надо сказать, что спорт зрелищный )) Особенно если в первом ряду, или, на крайняк, с театральным биноклем )
Ты эдак смотришь на черлидерку снизу, а она так и скачет, так и скачет, потрясывая совими "пуфиками".
В тему тоже. Я обожаю сказку про козу и семерых козлят. Обожаю за знакомую доверчивость козлят, за то, как коза поет "течет молочко по вымечку, с вымечка по копытечку...". Нравится самый маленький козленок, который спрятался. Обожаю козу за смелость. Как она волка, подлого обманщика, сожравшего её маленьких козлят, в яму засандалила на горящие угли! Недавно племянницу водили в ТЮЗ смотреть спекталь про эту самую козу. Что сделал сценарист? У него, у сволочи, коза в финале выходит замуж за волка! Типа "жить-то как-то надо"! Замуж за волка, который уже один раз сожрал её козлят!!! Атас!
> Он много хорошего написал в СССРе.
>
> Начная с 1992 - муть страшная.
Это возраст, от него не уйдешь. такие переводы появляются, потому что здесь, у нас, на одного чебурашку не проживешь, т.к. его светлый образ без спросу п*здят все кому не лень.
По поводу перевода - ниасилил он его. Жалко деревья которые пошли на тираж.
Берегите природу и оригинал.
Эх...Кто его знает что будет с нами в его годы.
А Эдуард Николаевич ведь старенький уже-родился 22 декабря 1937 года.
Так что старость не радость...
[побежал 101 раз перечитывать ПРАВИЛЬНЫЙ перевод любимой книжки про Карлсона]
Оно то понятно, что его нет, я как раз поэтому и хотел спросить - вот как бы ты такое слово перевел если бы в фильме встретилось? В Героях например постоянно повторяется ключевая фраза "Save the cheerleader, save the world". Перевели как "девушка из группы поддержки", получилось громоздко...
>Успенский - мега-известен и супер-популярен.
Может несколько точнее был мега-известен и супер популярен в годы "мрачного тоталитаризма"? А этот перевод - попытка вернуться к этой самой мега-известности?
Мне кажеться, что Успенский - это Эльдар Рязанов от детской литературы. Когда его "утесняла совдепия", он писал добротные книжки для детей, по которым потом снимались добротные мультфильмы. А при демократии - только какое-то говнецо получаеться.
Кому: Goblin, #432 Не спорю.
Живу не в России. У нас (речь о Киеве) по телевизору Успенского не показывают. В прессе интервью с ним не видел очень давно. Мультфильмов про Гену и Чебурашку тоже давно не видел. По поводу книжек не скажу - не знаю. В общем, на этом фоне у меня сложилось впечатление, что Успенский сдал позиции.
Выходит, я ошибался.
Сам Эдуард Николаевич в одном из интервью бесхитростно объяснил это так:
>«На самом деле, я написал много хороших книг, просто издательства предпочитают публиковать самые пенки, шлягеры. А у меня есть, например, книжка «Лжедмитрий», которая писалась целых пять лет. Или истории о Жаб Жабыче Сковородкине, да много чего еще. Недавно я продался с потрохами в одно издательство с единственным условием: оно обязано выпускать все мои книжки. И скоро их появится, наверное, штук двадцать за раз. Сейчас я перевожу «Карлсона». Знаю-знаю, перевод этой истории уже существует, и перевод замечательный. Но, по всей видимости, издательство, у которого я теперь карманный автор, решило не связываться с правами на него. Вот и вручило мне подстрочник, над которым сижу с удовольствием».
http://www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml
Почему же не напечатают? Очень даже могут весь этот успенский сортир вылить на бумагу. Да ещё и Эрнестуля по 1-му телек-аналу задушевным голосом будет бубнить "он хотел, чтобы его любили" и ещё что-нибудь про Фрёкен Бок, которая кушает компот. И в финале: "читайте новый перевод книги о Карлсоне. вы узнаете всё, что от вас скрыли в советском переводе. смотрите обсуждение нового перевода книги в в ток-шоу "Пусть говорят" - острая тема "Пусть переводят". в обсуждении принимают участие Дарья Донцова и Эдуард Багиров". Занавес.
> Непонятно только, почему он в музее Астрид Линдгрен так богато представлен?
> По просьбам русских, что ли?
А пуркуа бы, собственно, и не па?
Года 4 назад попался мне на DVD шведский современный вариант мультфильма про Карлсона. Дыкть, что поразительно, сам Карлсон, равно как и Малыш, чётко слизаны с советского мультика. Вплоть до грушевидной башки и чёлочки Карлсона. Ведь слямзили - и ухом не моргнули. Но шведский мультик это не спасает - отстой. Так что без русских, всё же, не обошлось...
>Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
> > >Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
> > >И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
> > >Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…
> >
> > Да он ёбнутый какой-то, по-моему
>
> Не, он женщин "в теле" любит, этот извращенец с пропеллером:)
Да к тому же любитель короткоствола (см."Чтобы выстрелы гремели и весело мне было")
Кому: Стропорез, #439 > Года 4 назад попался мне на DVD шведский современный вариант мультфильма про Карлсона. Дыкть, что поразительно, сам Карлсон, равно как и Малыш, чётко слизаны с советского мультика. Вплоть до грушевидной башки и чёлочки Карлсона. Ведь слямзили - и ухом не моргнули. Но шведский мультик это не спасает - отстой. Так что без русских, всё же, не обошлось...
Камрад Вы не совсем правы. Дело в том что персонажи нашего мультика были частично заимствованы с иллюстраций первого издания Карлсона но безусловно их не копировали,а в том мультике про который Вы говорите эти иллюстрации были просто скопированы. Я даже где то слышал что первоначальный Карлсон это какое то полубомжаватое существо которое повстречалось художнику в Париже. Она на него просто посмотрела и сразу решила что именно так и должен выглятеть "Мужчина хоть куда в полном расцвете сил".
> Правильно, кстати. Полузащитника и в футболе часто называют хавбеком. Хотя квотербек - это немного другое.
>
> И отличия в нашем "чирлидинге" огромное - у нас нет системы университетских команд. Наши группы поддержки работают только на матчах профессионалов.
Это вполне нормально - заимствование спортивных терминов - прижились же у нас "нокаут", "аут", "голкипер", "овертайм" и т.д.
Так же и с терминами американского футбола - на мой взгляд, не ст0ит переводить "квотербек", "снЭп", "тачдаун" и т.д.
> Кому: Валтасар, #435 >
> > Сам Эдуард Николаевич в одном из интервью бесхитростно объяснил это так:
>
> Не слушай.
>
> Когда "закупают оптом" такое - платят не хилые деньги.
>
> Типа вот у тебя 20 книжек, давай мы их по десятке возьмём? - и берут.
>
> Ну а далее предложения: было бы неплохо ещё и вот это сбацать, вот за столько - не интересует?
>
> Как правило, интересует.
Ну вот, все о деньгах, а не о воспитании, о вечном...
Придут мама - стриптизерша и папа - вышибала домой после работы и почитают деткам книжку в меру собственного разумения.
А в перспективе обеспечат воспроизводство кадров с соответствующими мозгами.
В целом же представляется, что у мэтра старческий маразм, а некоторые люди этим бессовестно пользуются.
Не-ет мультяшный Карлсон почти на книжного не похож, гораздо обаятельнее (главным образом - стараниями Ливанова).
Книжный же герой по поведению больше напоминает небезызвестного Э. Картмана (не потому ли последний так популярен?)
Плюс любитель короткоствола, верно, - из игрушечного дула палил при любом подходящем случае. Следом, хочу заметить, что Карлсон из книги не слабо жаден до денег (особенно в виде монеток в 5 эре).
> Не-ет мультяшный Карлсон почти на книжного не похож, гораздо обаятельнее (главным образом - стараниями Ливанова).
Ходят слухи, что диалог:
>- Сейчас приедут телевизионные деятели искусств, и что я им покажу?
>- Как, а меня, ведь я в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил?!
>- Да, но на телевидении этого добра хватает!
>- Но ведь я ещё и талантливый!
Про детские книжки.
Жена недавно купила младшему здоровенный иллюстрированный атлас мира. Дорогой, красивый. Смотрю на карту России. На Дальнем Востоке есть озеро Ханко. В атласе оно называется "озеро ХАНКА".
Наркоманы долбаные. Постепенно становлюсь мизантропом.
Блин! еще раз заценила книжку и поняла! НАКОНЕЦ ТО! Наконец то появилось что-то, напрочь заруливающее Ваню Васильчикова.
Чуковский был ГЕНИЙ! "я тебя распроклятую гадину изрублю сейчас как говядину"... Вот он гений то!
Но Успенский... «чувствую, я склонен устроить маленький шухер», «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще», «а можно подухариться с пожарниками?». Это блин шЫдевра!
> «Вазастанское Маленькое Привидение, моторизованное, дикое, красивое и жутко опасное»
[прыгает по потолку, шумя моторчиком, выкрикивая "Тоц-тоц-первертоц"] Да из этой книжки можно адский 3Д шутер сделать! И фильм! Главное подобрать толкового режиссера - вроде Уе Болла или Бондарчука... "Карлсоны хотели, чтобы их любили..."
> Да из этой книжки можно адский 3Д шутер сделать! И фильм! Главное подобрать толкового режиссера - вроде Уе Болла или Бондарчука... "Карлсоны хотели, чтобы их любили..."
Не, камрад, лучше так: "Малыш хотел, чтобы его любили... И на его жизненном пути встречается мужчина с уголовным жаргоном..."
А фильм представить как борьбу за права европейских педофилов - у них, в Европе, эта тема сейчас мега-актуальна! Денег можно много поднять при таком подходе... :)
> Блин. Своих детей пока что нет, но старые книги буду закупать уже сейчас. А то лет через несколько хрен чего добудешь.
Будут они, никуда не денуться.
>Не, камрад, лучше так: "Малыш хотел, чтобы его любили... И на его жизненном пути встречается мужчина с уголовным жаргоном..." А фильм представить как борьбу за права европейских педофилов - у них, в Европе, эта тема сейчас мега-актуальна! Денег можно много поднять при таком подходе... :)
[Малыш всхлипывая] - Карсон, что ты со мной сделал...
[Карсон, застегивая портки] - Спокойствие, только спокойствие... Подумаешь - дело то житейское...
[читает заметку, потом отворачивается от монитора и, сморщившись, как от кислого, покачивается, обхватив голову руками со словами "О, ё...]
Юрьич, завязывай с такими разоблачениями. Этак скоро от кумиров детства никого не останется :(
И эту хрень написал человек, подаривший нам Чебурашку и банду из Простоквашино!..
В 1001-й раз убедился, как же все-таки для нашей творческой интеллигенции была полезна жОсткая советская цензура. Рязанов, Стругацкие, Михалков, Успенский - никому на пользу творческая "свобода" не пошла.
Кому: G-git, #465 > И эту хрень написал человек, подаривший нам Чебурашку и банду из Простоквашино!..
Камрад, ну ты же сам отвечаешь на свой вопрос. Здоровых нет, есть только недообследованные. ;)
Я не думаю, что тоталитаризм создаёт благоприятные условия для творчества, я думаю, что "воздух свободы сыграл с профессором Плейшнером злую шутку" (ц). :)
Это, типа, очередная иллюстрация на тему "нормальных людей в искусстве не бывает"? :))
Или всем творческим деятелям после определенного возраста крышу сносит напрочь?
Успенский, правда, уже долгое время беснуется и куролесит.
Это что творится на белом свете.Порвали мечту в милого Карлсона.Вот как представлю,сидишь,значит,вечерком перед окошком,думаешь о вечном и вдруг залетает к тебе мужик с пропеллером в заднице и начинает орать:ОЦ-ТОЦ-ПЕРЕВЕРТОЦ... Это ж полный пинцет!
> Это что творится на белом свете.Порвали мечту в милого Карлсона.Вот как представлю,сидишь,значит,вечерком перед окошком,думаешь о вечном и вдруг залетает к тебе мужик с пропеллером в заднице и начинает орать:ОЦ-ТОЦ-ПЕРЕВЕРТОЦ... Это ж полный пинцет!
Правда жизни, чё ты хочешь. Такие, блин, теперь карлсоны.
В ереси не упорствую. Просто трудно достать первое издание Карлсона на шведском языке. Наш Карлсон в озвучке Ливанова воспринимается не как копия, но как оригинал. Посему шведский мультик и был воспринят как подражание.
Увы, камрад. Сцылки нет, токмо бумажный вариант, подогнанный племяшиком...
Вот цитатка: "и тогда Гена пошел к доброму волшебнику Путину"... Ну ясен день что я после этого выпала в кристаллический осадок и доолго пила валерьянку.
> На Дальнем Востоке есть озеро Ханко. В атласе оно называется "озеро ХАНКА".
С данным конкретным детским атласом, в отличие от обсуждаемого перевода, все нормально. Именно так это самое озеро и называется. И наркоманы ни при чем.
http://www.nadyn.biz/articles/PurgaHanka.htm
Возвращаясь из Стокгольма (фактически моя первая капстрана до этого катался только в соцлагерь) узнал что Карлсон это страшилка для местных детсадников №2, а знаете какая №1?
Ответ меня "убил" наповал это KAZAK не красный не коммунист а именно казак откуда это у них не пойму надо посмотреть в сети кстати если кто знает дайте ссылку.
> Ответ меня "убил" наповал это KAZAK не красный не коммунист а именно казак откуда это у них не пойму надо посмотреть в сети кстати если кто знает дайте ссылку.
Так у них последняя в истории война вроде русско-шведская, 1809 года, видимо остались воспоминания. Как у наших "печенег" или "татаро-монгол"
статейка про переводы Винни-Пуха:
http://magazines.russ.ru/inostran/2002/4/boris.html лично мне - Заходер ближе!
и ребенку читаю именно его,
благо карлсон, пух, и маугли - сохранились одной книгой,
сам под нее засыпал.
Это что, а вот украинский первевод нового швеско-эстонского-украинского м.ф. "Карлсон" - это бомба. Дети в шведской школе на уроке пения поют "Несе Галя воду..." - при этом на крыше шведский флаг. Далее более - весь мультик Карлосон голосом О.Скрипки (солист популярной на Украине группы ВВ) гонит такое, что рьяные мовознавцы падают в обморок - и в конце м.ф. слоган - "Наша мова - кольрова" - типа этот м.ф. способствует развитию у его смотрящих детей любовь к ридной мове. Апофеоз кульминации апогея.