Вчера как следует посмотрел художественный фильм Старикам тут места нет братьев Коганов. Однозначно — шедевр. Как это у братьев принято, с одной стороны — зверской кровавости макабр, с другой — адская комедия. Давненько так не ржал.
С моей точки зрения, братья Коганы плохих фильмов не снимают в принципе. Не всё у них, ясное дело, ровно, но не каждый может снять хотя бы раз в жизни фильм типа Большого Лебовского, не говоря уже про Фарго. Старикам места нет — ничуть не хуже Фарго. А может, даже и лучше. Очень даже может.
Сюжет простой: местный охотник в процессе поиска подстреленного оленя натыкается на место разборки мексиканских ОПГ — пострелянные машины, множество трупов. По ходу осмотра сперва обнаруживает полный грузовик наркотиков, а потом чемодан с парой миллионов баксов. Прихватив чемодан, охотник (по совместительству — ветеран боёв в Индокитае) бросается в бега, а в погоню за ним отправляется наёмный убийца.
> Дегенераты от Интерфильма запоганили уже не один десяток фильмов... Единственный плюс их переводов в том, что он закадровый, и слышна оригинальная дорожка.
Они "переводят" от силы треть диалогов, там ничего не мешает послушать оригинальный текст :)
> А Wal-Mart что такое по твоему? Тут всё коректно
Камрад, не тупи.
- Я ко всему привык, так как работаю в "Магните"
Для тех, кто знает что такое "Магнит" - это тонкий стёб.
фраза :
- Я ко всему привык, так как работаю в магазине
абстрактаная фраза ниочём. ну в магазине так в магазине. В большом/маленьком, в городе/за городом??
Другое дело, если бы ты сказал :
Мы тут не знаем что такое Wal-mart и поэтому не можем оценить шютки юмора - это ещё куда ни шло. думаю из таких соображений и заменили конкретный
wal-mart на абстрактный магазин.
Между прочим, отъявленный оффтоп! наткнулся вот. Кое-что про патриотизм, а равно и про интеллигенцию (видимо, настоящую, а не советскую).
"Любовь к своей Родине – это не нечто отвлечённое; этот – и любовь к своему народу, к своей местности, к памятникам её культуры, гордость своей историей. Вот почему преподавание истории в школе должно быть конкретным – на памятниках истории, культуры, революционного прошлого своей местности.
К патриотизму нельзя только призывать, его нужно заботливо воспитывать – воспитывать любовь к родным местам, воспитывать духовную осёдлость... Не только природная среда, но и культурная среда, среда памятников культуры и её воздействие на человека должны подвергаться тщательному научному изучению.
Не будет корней в родной местности, в родной стране – много будет людей, похожих на степное перекати-поле. "
Кто сказал?
академик Д.С.Лихачев, не путать с академиком Сахаровым.
> Камрады, пардон, а кто такие реднеки\красношеие?
Д.Ю. прально говорит, но это ещё означает что-то вроде деревенщина. В Америке употреблять нужно осторожно и в шутку. Малознакомым людям лучше не говорить такого даже если это правда.
Дмитрий Юрьевич, у меня сложилось впечатдение, что в московских кинотеатрах был другой перевод, не тот который смотрели Вы - потому что точно было про преемственность шерифов, про не носил пистолета и прочая...
>Д.Ю., погодите-ка. Я смотрел фильм в кинотеатре. И там вступительный текст переведен примерно также, как перевел ты. Никакого бреда вроде того, что ты привел после - там не было.
А с чего ты взял что кинотеатральный перевод - дело рук Интерфильма?
Ковбой-сварщик и его жена убиты. Деньги забрал Антон (более того, в книге, по которой снят фильм, Антон эти деньги возвращает их владельцу(или владельца убили? - тогда следующему владельу) и нанимается к нему на работу)
вот интересно то.
мне попался фильм с нормальным переводом.
т.е. там говорили именно те слова которые Д.Ю. привёл как перевод монолога шерифа.
интересно, кто переводит то так?
если я правильно понял написанное в заметке, то, чтобы нормально посмотреть фильму то надо либо знать английский хорошо, либо найти эту фильму в правильном переводе. По причине лени и недостаточного использования отцом ремня по назначению первый вариант отпадает - английский со словарём. Кто-нибудь подскажет каким образом осуществить второй вариант? Просто в таком переводе нет смысла смотреть.
Давно фильм лежит готоваый к просмотру. Щас специально посмотрел самое начало, в моей версии этот монолог выглядит так:
"Я стал шерифом этого округа, когда мне было 25. Просто не верится. Дед тоже звезду носил. И отец. Мы с ним служили в одно время, он в Плано, а я тут. Думаю он очень этим гордился. Ну, уж я то точно. В старые времена иные шерифы даже оружие не носили. Некоторые конечно не верят. Джим Скарбо вот не носил - это тот, который младший Джим. Гастон Бойкинс из округа Каманчо тоже. Я всегда любил послушать истории про тех стариков. Никогда не упускал случая. И само собой я всегда сравнивал себя с ними. Интересно, как бы они в наше время поступали. Я вот как-то одного парня отправил на электрический стул в Хайнсвиле. Сам арестовал, дал показания. Он 14 летнюю девочку убил. В газетах написали, что это было преступление на почве страсти. А мне он сказал, что страсть тут не причем. Сказал, что всю жизнь хотел кого-нибудь убить. И что повторил бы, окажись он на свободе. Сказал, что точно попадет в ад. И через 15 минут там оказался. Я даже не знаю, что и думать. Просто не знаю."
Да наверняка есть качественные переводы (упоминали Lostfilm). И в кино крутят естественно свое, родное.
Речь в заметке про перевод - абсолютно некорректный, вопиющий о безграмотности толмача - Интерфильма.
Который тоже изрядно уделал I am Legend, например.
> Давно фильм лежит готоваый к просмотру. Щас специально посмотрел самое начало, в моей версии этот монолог выглядит так:
>
> "Я стал шерифом этого округа, когда мне было 25. Просто не верится. Дед тоже звезду носил. И отец. Мы с ним служили в одно время, он в Плано, а я тут. Думаю он очень этим гордился. Ну, уж я то точно. В старые времена иные шерифы даже оружие не носили. Некоторые конечно не верят...
Именно это и есть LostFilm.
Смотрел фильм недели три до "Оскара", на английском, с субтитрами. Как боевик - фильм хороший. Как фильм о конфликте старого и нового поколения - фигня полная, по окончании вопрос возник большой вопрос "а фильм-то о чем?". После присуждения 4 "оскаров" и "лучшего фильма года" выпал в осадок. Кстати, ровно такие же ощущения после просмотра "Sunshine" Д.Бойла.
в фильме куча всего странного, как например с полицейским, которого наручниками задушили, ну как можно было спиной повернуться?
но это ещё самые цветочки, это ещё могло быть на самом деле
как объяснить что улицы, по которым степенно ходит Чигур то с балоном, то с дробовиком, всегда пусты и его никто никогда не видит
как он в многоэтажное здание проникает с дробовиком незамеченным?
после пальбы без глушителя в мотеле, Чигур спокойно снимает носки и не торопясь ищет деньги - время позволяет, полиция ожидается через час-полтора
много чего удивило, и ещё можно много чего нарыть знающим людям
----
нравится как в американских фильмах пожилых показывают, все такие отрешённые от жизни, брошенные, как-будто сплошной вакуум вокруг них
напрасно печален кошкин дом, приедет раз в 10 лет Томми Ли - нальёт дедушке кофэ
> При этом похож на известного репортёра Александра Невзорова как брат-близнец.
>
> Не согласный я. Как минимум прической и клеш-штанинами Антоша -- чисто Хазанов from the dark side :)
Мне гражданин Чегур чем-то напомнил персонажа из "Заводного Апельсина".
Особенно в сценке, где в вагончике Мосса попивал молоко.
> Самое прикольное, что по новому закону запрещено показывать фильмы только на РУССКОМ языке!
> Хочешь на английском с субтитрами - пожалуйста! На русском - ни-ни. Зомбяку Ющенку - зач0т.
> Кому: aaa82, #429 >
> > в фильме куча всего странного
>
> Часа два после просмотра плевались.
>
> Неясно было обо что весь этот тупняк и зачем мы на него два часа времени убили.
>
> Это ж надо такую чушь снять? Еще и оскаров нахватали.
мне в целом понравился, образ Чигура сильный, запомнится
> Кому: Натощак, #80 >
> > Неужели и правда можно так запоганить перевод?
>
> Можно. Я тут недавно обсуждал перевод Фоллаута с выпускником факультета иняза на kamrad.ru - классика жанра.
>
> "В английском мата нет", "Немного креатива перевод только улучшит" и т.д. - полный комплект.
[Глаза наливаются кровью]
Фоллаут не должен доставаться надмозгам! Даешь Фол 3 в правильном переводе!
> *прочитав перевод*
>
> О боже мой. Теперь понятно, почему мне тот перевод сразу не понравился...
Я у себя писал про Стариков. Там жуткие нестыковки. Более того потерян весь техасский колорит. Говорят, будто каши в рот набрали и с такими реверберациями!!!
О! Интерфильм! Это пестня! Я именно после их переводов Джесси Джеймса и вот как раз Стариков зарекся смотреть хоть что-либо выпущенное нашими "релиз-группами". Теперь только торренты иноземные и иноземные же субтитры.
Попытался смотреть без субтитров - с первого монолога понял, что не осилю ) В итоге посмотрел с субтитрами, а потом еще раз и еще раз. Персонажи, монологи, диалоги, говор - одно удовольствие... Невзоров с прической Хазанова щемит всех подряд, причем не только физически:
Let me ask you something. If the rule you followed brought you to this... of what use was the rule?
Мне кажется, он и деньги получил в итоге - монетки в номере мотеля, 100б пацанам на великах, мексиканцы убегали без денег.
Получается так. Это HD версия, купить которые у нас практически невозможно, приходится качать.
Знающие люди ниже вон подсказали что это перевод Lostfilm.
> Jim Scarborough never carried one. That the younger Jim. Gaston Boykins wouldn't wear one up in Commanche County.
> ...
> Вот Джим Скарборо никогда не носил. Что Джим Гастон Бойкинс в графстве Команчи тоже не носил.
А не так вот: "Вот Джим Скарборо никогда не носил. Это который младший Джим. Гастон Бойкинс в графстве Команчи тоже не носил."?
Потратил 10 минут, пытаясь найти логику в неправильном переводе (эдакий reverse engineering), ну должна быть где-то логика... ну хоть какая, что-то там созвучно и по смыслу проходит. Не могли же парни от балды сочинить отсебячину...
Осмелюсь доложить, что как текст оригинала не крути - не нахожу причинно-следственной связи, чисто ноль. Даже с выражением читал вслух... разве только на стул не вставал - никак не выходит каменная чаша, ых.
PS В оправдание можно только посетовать, что хиксы даже в городах говорят порой так, что окромя гласных на распев ничего не слыхать, а если еще и губ не видно - то ваще караул.
Блин, посмотрел уже в дурном переводе. Подожду пока ДВД покупать (мож, Дм.Юричу таки закажут).
Про реднеков. Была такая прикольная игрушка в середине 90х- Redneck Rampage про американского колхозника и его брата-имбицила. Стебная стрелялка, прикольная озвучка, особенно радовало поведение героя после принятия на грудь.
Дмитрий Юрьевич, а откуда такие, с позволения сказать, "переводчики" берутся? Где их обучают? Как получаются переводы, подобные приведенному в заметке? Ведь там ВООБЩЕ ничего общего с оригинальным текстом нет. Я вот в английском вообще ни бум-бум, но и то отличу слово "шериф" от слова "автослесарь". А "профессионалы", получается, не отличают? Вчера вот смотрел "Дуэлянтов" Ридли Скотта, так там "of course" перевели как "кажется, да". Возмутительно! Просвети, как такое возможно? Если тебе не трудно. :)
ЗЫ Хотел поблагодарить за перевод "Апокалипсиса наших дней". Шедевральный перевод, под стать шедевральному фильму. Огромное спасибо. От души.
Когда Чигур поймал наёмника (Вуди Харльсона), в номере Харльсон пытается торговаться, говорит, что значет где чемодан, на что Чигур отвечает, мол, всё равно, я дескать скажу кое кому, и его (чемодан) "принесут и положат к моим ногам".
Мексиканцы не забирали денег. Они убили Льювелена и по-быстрому смылись, у них времени не было деньги искать.
Когда шериф (Ли Джонс) приезжает второй раз на место преступления, Чигур там прячется (непонятно где, в шкафу что ли каком). Шериф лениво проверяет комнаты, ни в какие шкафы не заглядывая, после чего успакаивается и садится на диван.
Сидя на диване, он обращает внимание на открученную вентиляционную решётку. Чигур знал, что Льювелен прятал деньги в вентиляционной трубе в гостинице. Стало быть, деньги забрад таки Чигур, а мексиканцы нужны были ровно затем, чтобы убить Льювелена.
.....Никакой суеты, никакой спешки - идёт по следу как самонаводящаяся торпеда. Кстати, по фене таких именно торпедами и зовут.
Юрич,надо было про ещё одно значение слова "торпеда" и "торпедоносец" (по блатному) рассказать.Чтобы типа параллелей никаких не было.Хотя зазорного(в них) нет ничего,но так для полноты картины.
> Дмитрий Юрьевич, а откуда такие, с позволения сказать, "переводчики" берутся? Где их обучают? Как получаются переводы, подобные приведенному в заметке?
Тут ведь что удивительно. Бывают такие моменты, когда даже хорошо владеющий английским человек не сразу может разобрать о чем речь. Тогда приходится перематывать назад и пересматривать.
А здесь наоборот каждое слово слышно отчетливо. Мало-мальски грамотный человек не ошибется.
Так что вывод один - так перевели специально. А вод зачем? Правда где-то рядом!
> Юрич,надо было про ещё одно значение слова "торпеда" и "торпедоносец" (по блатному) рассказать.Чтобы типа параллелей никаких не было.Хотя зазорного(в них) нет ничего,но так для полноты картины.
> Кому: hgh, #69 >
> > а те, кто возьмутся - будут откровенную халтуру гнать.
>
> это понятно.
Камрад, ситуация, о которой говорил я была сильно специфической (лет десять назад, фильм не художественный, а по технологии, тренировочный, так сказать). Поэтому своему братану-переводочнику свои братаны-переводочники честно отзвонились, мол, из нас никто не возьмется, особенно по твоей специфике.
А так - Главный грамотно обозначает. Экономят тысячи на нормальных переводах, но теряют миллионы в прокате. Но никого не волнует.
Кому: DeEr, #394 >
> Округ - это district. District of Columbia, 1st District of Massachusetts, и т.п.
>
> County - это более мелкая территориальная единица. Другого перевода на русский кроме как "графство" я лично не встречал. Не забывай, что бОльшая часть современных Штатов до революции принадлежала Британии.
На самом деле district и county -- по сути синонимы. Distric of Columbia такая же териториальная единица как и соседний Fairfax County например. Перевести можно как округ или район.
Изначально county действительно обозначало графство. А например court раньше обозначал графский двор, а сейчас это суд.
[> Но все-таки: можно купить каким-либо образов ВАШЕ, не нарушая копи-райт?
Идёшь в магазин и покупаешь.]
если бы всё так было просто... я уже отчаялся найти на DVD "Криминальное чтиво" в правильном переводе :(... недавно, вроде, наткнулся на интернет-магазин торгующий DVD и где, по заверениям создателей сайта, продается "КЧ" в переводе Гоблина, даже фото DVD-коробки с надписью... в итоге радость длилась не долго - уроды прислали курьера с обычным прилизанным и урезанным дубляжом :((...
> Кому: XXX, #442 >
> > Кому: aaa82, #429 > >
> > Камрад это же кино, а не док. фильм. Ты вообще хоть в одном америкосовском или нашем фильме видел что нибудь реальное?
>
> да, в 9 роте
Молодца ааа82 - прям жжешь напалмом. После прочтения поста бился на полу в судорогах минут пять.
По просмотру был в щенячьем в восторге, хотя так и не понял от чего %) Сюжета фактически нет, диалогов нет, динамики нет, саундтрека нет, концовка вообще никакая. Камрады любители экшенов и боевиков не оценили.
Но фильм уложил в коробочку покрасивше и на полочку - в коллекцию отличного кина.
Первая сцена - почти слово в слово по Д.Ю., ну с поправкой на лицо от которого ведется повествование, разумеется.
Смотрел в переводе LostFilm.tv. Моего убогого английского вполне хватило бы что бы заметить такие страшные косяки как у интерфильма в приведенном отрывке. Замечено не было. Всем советую.
ЗЫ Контора по имени ИНТЕРФИЛЬМ (а именуют себя они именно так, исключительно большими буквами) к тому же эксплуатирует бренд "Правильные Переводы". Топал ногами в праведном гневе, разбудил соседей =)
>Снято всё, как обычно, на первый взгляд примитивно. То есть никакой тебе дерготни камеры, никаких полётов и прилётов, >никаких спецэффектов. Однако при этом снято так ловко и склеено так здорово, что фильм можно пересматривать раз десять - и >порадоваться чтобы, и поучиться.
может кончится наконецто мода вставлять СловМо эффекты в фильмы...после Матрицы от них тошнитт.
Дмитрий Юрич! Камрады!
Извините за злостный оффтоп:
Российская провинция Пермь в лице меня оказывает всецелую поддержку всем Питерцам и другим болелам Зенита в начинающемся матче "Байер(Германия) - Зенит (Питер)!
Ну, раз-два-три, Зенитушка - дави!!!
> Кому: DeEr, #458 >
> Вот именно,зачем? Я понимаю еще, зачем ругательства убирают. Типа, они ниибаца борцы за чистоту языка. А Зачем шерифа автослесарем делать? О_о
> На самом деле district и county -- по сути синонимы.
Нет, не синонимы. Большинство districts состоит из нескольких county, отсюда два термина. Один и тот же город находится в некоем district, и в некоем county.
Другой вопрос, как это переводится на русский. Тут надо смотреть в словарь. Но интуитивно понятно, что если несколько объектов X составляет объект Y, одним словом эти объекты называться не должны. Логично?
Правда то говно что был вынужден слушать на протяжении всего фильма, переводом вообще назвать нельзя.
Это какой то пересказ херового рассказчика, достал скотина.
Круче было только во времена перестроичного видео, я как-то смотрел "Крестного отца" так там переводчик вообще уходил, и минут 5-10 не было не какого перевода.
Посрать наверное бегал.
>(баллон со сжатым воздухом и насадка, из которой выпрыгивает заточенный штырь)
Хмм, у меня одного сложилось впечатление что штырь был тупой, максимум чуть скругленный?
> [> Но все-таки: можно купить каким-либо образов ВАШЕ, не нарушая копи-райт?
> Идёшь в магазин и покупаешь.]
> если бы всё так было просто... я уже отчаялся найти на DVD "Криминальное чтиво" в правильном переводе :(... недавно, вроде, наткнулся на интернет-магазин торгующий DVD и где, по заверениям создателей сайта, продается "КЧ" в переводе Гоблина, даже фото DVD-коробки с надписью... в итоге радость длилась не долго - уроды прислали курьера с обычным прилизанным и урезанным дубляжом :((...
Боюсь в связи с последними тенденциями в области законостроения, любой нелицензионный перевод лицензированного в 1/8 части суши продукта будет считаться нарушением копирайта.
Фильма - офигенская. Отписался давно, сразу же после просмотра.Правда, не здесь и не сейчас.
Цитирую:
"Нет, я преувеличиваю конешно. Насчот кино и американцев, аха.
Кевин Смит не перестает радовать.Полански хоть и умер как режиссер, тем не менее вдохновляет кадров типа братьев Коэнов (это вам не Вачовски, угу). Есть разница между братьями Гавс, братьями Вачовски и братьями Коэнами.
Первые много раз безуспешно грабили денежное хранилище Скруджа МакДака, вторые кончились после первой "Матрицы", третьи сняли наконец кино, над которым стоит поплакать и подумать.
Речь идет о фильме "Старикам здесь не место" (No Country for Old Men) (я че-то перевел с перепугу как "нет страны для стариков", но это не важно)
Важно, что фильм получился хороший.
Сюжет таков. При перестрелке, возникшей между двух банд мексикано-американских наркоторговцев умирают все.
Чувак, кровно заинтересованный в потере двух миллионах долларов, и товаре на энную сумму, засылает правильного и серьезного хитмана (хотя он не хитман, он вполне адекватно действует, совершенно не стесняясь в средствах).
("хитман", кстати, по определению - "говно".Игруха хорошая была, а кино сняли в виде кучи кала).
так вот, про сюжет.Случайно - как это бывает - один охотник находит два лимона баксов в чумадане. Это, знаете ли, мечта каждого патриота: найти два лимона баксов и не отдать. Все траблы происходят вокруг того, что никто эти деньги отдавать не желает. Ну, вы бы отдали? Я, например, нет. И так разыгрываются все пасьянсы: сможешь ли ты отдать два лимона баксов за жизнь неизвестных тебе людей, за жизнь жены, за свою жизнь?
И тут уже начинаются иные расклады...умирают все, кроме тех, кто в наличии этих денег незаинтересован...
Что радует. Братья Коэны, не отступая от привычных норм ("Большой Лебовски","О,где же ты, брат" и пр.) привнесли в сюжет МакКормака ставшую уже классической Тарантиновскую норму многоплановых диалогов, когда диалог строит сюжетную канву, а не фильм строит диалог.
Достаточно послушать КАК и О ЧЕМ говорят персонажи, и кино сразу приобретает смысл..
Собственно, не важно. Если вам нравится кино хорошее - ну, типа, чтобы и посмотреть и впечатлицо... Рекомендую.
Кино жестокое.!
Очень интересно было бы посмотреть на процесс создания подобного перевода. Тут примерно как в Snatch по СТС пару лет назад, переврали всё что можно было. "Give me the fuckin shotgun" - "Соедини меня с нашими ребятами". No comments, как говориться. :) Как так переводят, непонятно. :)
Уважаемому Дмитрию Юрьевичу: прочитав ваш отзыв о переводе, срочно полез искать стянутое своевременно с торрентов файло - ибо никакого особенного негатива к переводу при просмотре помнится не возникало. Файл в закромах нашёлся - перевод - практически дословный. А всё почему - всё потому, что интерфильмовские релизы не смотрю даже на халяву, и этот оказался лостфильмовским, очень приличным, на мой малоискушённый взгляд.
если бы так переводили выступления политиков, то поубивали бы уже друг дружку.
одно непонятно, те кто закупают и прокатывают фильмы, они что, не врубаются, что экономя на переводе (нанимая дебилов), они сами у себя деньги крадут? кто такую галиматью смотреть будет? или дебилов нанимают не для экономии? не понимаю.
Оффтоп.
Дмитрий Юрьевич в недавнем интервью одному интернет-ресурсу упомянул, что следующий релиз студии Полный Пэ состоится в мае, и мну очень надеется, что это будет T. R. ^_^ или хотя бы B. R. тоже было бы неплохо ^_^
По-хорошему должен подняться вопрос о профессиональной пригодности перевёдшего так, его начальника и того, кто принимал перевод. Это ж насколько там должно быть кумовство и панибратство - чтобы был такой результат и такая забота о результате? Кстати - никто не знает фамилии всех причастных лиц?
Сталкивался с интер...цами когда они только начинали свою бурную релиз-деятельность. Уже тогда сложилось впечатление, что самомнения (ничем не подкреплённого) в них больше чем живого веса. Но одно дело таскать диски со склада, а совсем другое самим переводить "от балды" и выдавать это за профессиональный перевод. А запах помоев, которыми их поливают на форумах, похоже нисколько не смущает "профессионалов". Это ж "ч0рный пЕАР"!!! Жаль, Дмитрий Юрьевич, что ты их упомянул, да ещё и по имени. Вот, думаю, они обрадуются: сам Главный о них написал :)
Если это реально то готов вложить 200р на вэбмани, что бы посмотреть фильм в правильном переводе. Ходил в дом кино на него, очень понравилось но были моменты когда текст откровенно не соответствовал происходящему на экране.
Нежели так можно перевести?! 0_о
Это пиздец и холокост.
Сам смотрел в перевде камрада Кравеца и его студии, это товарищи которые рулят одним очень крутым трекером с западными сериалами. Перевод имхо приличный. В оригинале смотреть немного трудно, потому что выговор очень специфический.
Фраза: "I don't know what to make of that. I surely don't."
Переводится как: "Я не знаю, как это понимать. Действительно не знаю". Т.е. он не знает, как такие люди вообще могут быть на свете. Т.е. не понимает, что такими людьми движет.