> А его статья Патриот, посвященная обличению ложного патриотизма тут как бы не при чем?
Какое слово в афоризме ты перевёл как "ложный патриот" или "псевдопатриот"?
> Скажи, есть ранние толкования в твоем ключе?
Открою секрет: если автор никаким контекстом своё высказывание не снабдил, то толковать его можно как угодно. Гипножаба трактует его в том смысле, что патриотизма нет, а все кто называет себя патриотами - негодяи, которые первым делом примеряют маску патриотизма.
Толстой трактовал в том ключе, что де власть имущим негодяям чтобы сплотить обманутых ими людей (крестьян) приходится прибегать к последнему спасительному средству - патриотизму. Это было актуально в его время.
Но интерпретация говорит больше об интерпретаторе, чем об авторе афоризма.
> В англоязычном мире тоже вроде толкуют афоризм по Босуэллски.
Не сложно ли тебе кратко сформулировать этот самый Босуэловский вариант трактовки, ибо он просто заметил, с оговоркой, что ему показалось, что автор афоризма имел ввиду псевдопатриотов.
> И кстати эта фраза вовсе не выхвачена из словаря. Ее там нет.
Академический интерес, ты этот словарь видел? Я нет.
> Насчет остальной копипасты - тоже все очень спорно.
Что, Джонсон не был лексикографом, scoundrel и refuge не имеют указанных смыслов, нормы права в Англии того времени о возможности сменить каторгу военной службы не было? Доказывай.
> И, повторюсь, если у нас можно еще пытаться играть на том, что смысл потерялся при переводе
Афоризм - факт. Он такой, какой есть. Как ты его понимаешь и трактуешь характеризует лично тебя.
> то что же, англичане не знают родной язык и неверно толкуют
Хочешь, я расскажу тебе с каким трудом англичане читают своего драматурга Шекспира? Ты что, лично англичан опрашивал на предмет понимания этого афоризма? И какое это толкование, ну, правильное, английское?
И таки что с Николаем Ефимовым, это не он придумал ложный неправильный смысл данному афоризму, а ты просто наврал?