Песня In the Flesh группы Pink Floyd

01.07.09 01:07 | Goblin | 560 комментариев »

English

В 1979 году вышел легендарный альбом The Wall не менее легендарной группы Pink Floyd. Сегодня это произведение видится в несколько ином свете, но кому это интересно и зачем это надо? Ныне произведение числится в эпохальных, чего уж там.

Данное произведение, как и ряд других подобных, знаю наизусть. Ну а поскольку наизусть я его знаю вот уже 30 (тридцать) лет, то у меня было время подумать — о чём же поют талантливые исполнители. Поклонником пацифистско-либеральных идей гражданина Уотерса не являюсь, более того — отношусь к ним резко отрицательно. Но раз уж знаю наизусть, куда от них деваться?

И вот сегодня в очередном потребительском припадке купил очередную книгу с переводами текстов (у меня их много). Память, которая твёрдо помнит стихи, отчего-то не подсказала, что одна такая книга у меня уже есть. Купил, стало быть, вторую. По дороге домой начал читать, и тут же вспомнил, что эти переводы мне прекрасно известны. Кроме того, вспомнил, что у меня есть две таких книги, то есть два разных издания одной и той же. Теперь, стало быть, их у меня три.

Перевод — натуральный шедевр. Предлагаю ознакомиться с тем, что написано на самом деле, и с тем, что переведено профессионалом.

Песня In the Flesh

Это типа песня и перевод к ней, выполненный, как водится, профессиональным переводчиком.
С точки зрения малограмотного сантехника в переводе есть ряд неточностей.
Сперва коротенько, а то мне утром в Москву лететь.
So ya
Thought ya
Ya — это просторечное you, как у негров yo.
А you — это, как многие знают, или вы, или ты.
Но никак не я, хотя и звучит похоже.

Так вы, стало быть, хотели сходить на концерт — как бы говорит герой.
Имея в виду публику, а не себя.
To feel that warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
Confusion — это никакое не "возбуждение", а наоборот — смущение и даже замешательство.
Каковым прямо таки светится space cadet — витающий в облаках паренёк по кличке Pink.

Хотели, говорит герой, посмотреть на смущённого паренька.
В то время как на сцене реальный нацист, что создаёт контраст.
I've got some bad news for you sunshine,
Pink isn't well, he stayed back at the hotel
Pink isn't well — это Pink не заболел, а неважно себя чувствует.
He stayed back at the hotel — он находится в отеле, а не вернулся в него.

Pink неважно себя чувствует, он остался в отеле — так говорят по-русски.
And they sent us along as a surrogate band
We're gonna find out where you folks really stand.
Surrogate — это заменитель (суррогат), а никак не запасной.
Их прислали как группу (группу, а не оркестр) на замену.

Find out where you folks really stand — они выяснят, чего в действительности ст0ят фанаты.
Внезапная проверка, сейчас узнаем — кто есть кто и кто почём.

Речи о том, кого они "хотят видеть на их месте" не идёт вообще.
Are there any queers in the theater tonight?
Get them up against the wall!
"Нет ли педерастов сегодня в этом зале?" — это, безусловно, фраза дня.
И даже, я бы сказал, лозунг.

При этом переводчик не понимает, что вопрос задаётся именно сегодня, и потому про "сегодня" переводить не надо.
Если бы это было про вчера — вот тогда было бы надо.

Само собой, дело разворачивается в конкретном зале, на сцене которого стоит герой.
"В этом зале" — это он кого спрашивает, товарищей из других залов?

Queer — это по-русски пидор или педик, а не педераст.
Одно — разговорное, другое — фактически научный термин, а это совсем разное.

Пидоры в зале есть? — вопрошает герой со сцены.
И увидев, что пидоры таки есть, подаёт команду: к стенке их!

Не "давайте их к стене", а прямое указание на скорый расстрел.
Это несколько разное.
There's one in the spotlight, he don't look right to me,
Get him up against the wall!
Пидор в прожекторе — это, безусловно, гениальная находка.
Однако речь про то, что на прокравшегося пидора светит луч прожектора.
А не пидор забрался в прожектор.

He don't look right to me — это о том, что пассажир какой-то мутный.
Неправильно выглядит.

Ну и далее — к стенке его!
Оно понятно, что Стена звучит благороднее, но "к стенке" — оно понятнее.
That one looks Jewish!
And that one's a coon!
That one looks Jewish — вон тот похож на еврея.
Похож, а не еврей — речь о том, что убивать будут даже похожих.

Coon — сокращение от racoon, енот.
Почему негров зовут racoon/coon — мнения есть разнообразные.

Одни считают, что енот крайне хитёр, то есть хитрожоп.
Другие указывают, что еноты жрут из помоек.

Следует понимать, что coon — это не "чёрный урод" (про урода там ничего нет).
Coon — это фактически черномазый, серьёзное оскорбление.
Who let all of this riff-raff into the room?
There's one smoking a joint,
And another with spots!
Riff-raff — это подонки, сброд.
Кто впустил этих мразей? — задаёт вопрос талантливый исполнитель.

There's one smoking a joint — герой указывает на зрителя, курящего нечто наркотическое.
Joint — это по-нашему косяк, надо понимать с коноплёй.

And another with spots! — речь, очевидно, про следы от уколов шприцем, от них на руках остаются "точки".
Которые зачастую, как многие знают, превращаются в "шахты".
Видимо, возле наркомана с косяком стоит наркоман героиновый.

Где и на ком переводчик обнаружил прыщи — понять сложно, но трактовка имеет полное право на жизнь.
Понятно, "закурил-пристрелил" — прекрасная рифма, но речь про уничтожение "неправильных" — наркоманов, чёрных и пр.
If I had my way,
I'd have all of you shot!
Будь моя воля — всех бы вас перестрелял! — подводит итог встрече герой.

Вот такая разница между восприятием профессионала и потугами сантехника.
Ну и, конечно же, сантехника любой может поправить и указать на неточность в понимании.
А профессионала — никто.

Купить книгу "Pink Floyd. Книга песен. 1967-1994 гг. Том 1" на OZON.ru

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 560, Goblin: 45

Patrik
отправлено 02.07.09 15:51 # 501


Кому: Cliff, #445

к ложным друзьям переводчика кончено же


d0ber.maNN
отправлено 02.07.09 15:56 # 502


Кому: Блюзмен, #498

Ну, эта, ДЮ пишет что на Байкал, а про спецпоказы ни слова. Решил на всякий случай уточнить.


Ebyrashka
отправлено 02.07.09 16:37 # 503


Кому: Merlin, #481

> Как можно этот сайт всерьез считать авторитетным источником, не понимаю.

А какой можно считать?


worken
отправлено 02.07.09 17:18 # 504


Кому: Goblin, #490

> я на Байкал

О! Здорово! В смысле на прямо на озеро? Фотки будете делать? Очень хотелось бы посмотреть...Байкал - мечта, пока не очень осуществимая...к сожалению...


Мимо проходил
отправлено 02.07.09 18:31 # 505


На ночь глядя наведался по ссылке, горя желанием прикупить собрание сочинений пинфлоя в переводе наших сладкоголосых соловьев. Почитал аннотацию. Валялся. Цитаты.

>В 1995 году, с выпуском книги "Менестрели Рок-н-Ролла: История группы JETHRO TULL", была начата серия "Прогрессивный Рок".

А-а-а-а! Их есть у меня! Качество перевода текстов аналогичное. По счастью, поскольку у Джитроталов все куда более абстрактно-символичное, тексты немного поинтеллектуальней (ну, разница с пинфлоем как у Шнитке с Ласковым Маем) - там имеется краткая прозаическая аннотация с объяснением, более-менее правдоподобным, что, собственно, товарищ Иэн Андерсон своими текстами хотел сказать.

А далее вообще бесподобно!

>В который раз хочется посетовать на то, что в России по-прежнему нет достойных переводчиков рок-поэзии, не говоря уже о школе эквиритмичного перевода. Представители академкругов не желают снизойти до "каких-то там рок-певцов", вот так и выходят в свет всякие "самопальные" подстрочники песен. Но когда за дело берется Мастер, то разницу почувствовать можно. Над переводами PINK FLOYD Игорь напряженно работал более десяти лет и полученным результатом не совсем доволен. Поиски совершенства могут стать бесконечными.

Десять лет даром не пропало! Но все равно, недостатки чуть-чуть есть!


Radiator
отправлено 02.07.09 19:02 # 506


Кому: Hofnarr, #328

> The Jack - про венерические заболевания, а не про покер.

Есть два варианта текста, один про типпер, другой таки про карточную игру.


Voice
отправлено 02.07.09 21:02 # 507


А между тем на необъятных просторах Ростовской губернии музыканты Deep Purple оштрафованы за исполнение песен Deep Purple. :-)
http://www.regnum.ru/news/1181695.html


Nord
отправлено 02.07.09 22:12 # 508


"Есть ли педерасты сегодня в этом зале?" -- "Снова в нашем зале нет пустого места!!!"


Schweisser
отправлено 02.07.09 22:25 # 509


Комрады, извините, что влезаю в беседу, но есть вопрос. В одной из серий South Park, картман наряжается эдаким супергером и придумывает себе кличку coon, так вот, если назвать кого-то в присудствии негра [фу,бля, зачеркивает] афробританца енотом, насколько это будет эквивалентно нашему, ну например "чурбану". Короче, можно ли в обществе черных сказать енот или тут же получишь пиздюлей?
Извините.


TL1
отправлено 02.07.09 22:35 # 510


Кому: Алигьери, #324

> Все считали, будто queer - это чудной, чудак.... а оказывается Толкин Бильбо пидаром обозвал, да и Фродо тоже...

Посмотри в обычном словаре значение слова "gay", удивишься.


Марсианка
отправлено 02.07.09 23:19 # 511


Кому: Goblin

Извините за оффтоп.
Дмитрий Юрьевмч, напишите пожалуйста как бы вы перевели эту фразу.
"They were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much."


Блюзмен
отправлено 03.07.09 00:03 # 512


Кому: Voice, #507

> А между тем на необъятных просторах Ростовской губернии музыканты Deep Purple оштрафованы за исполнение песен Deep Purple. :-)

В Ростов - ни ногой!!! :))

Кому: Ebyrashka, #503

> Кому: Merlin, #481
>
> > Как можно этот сайт всерьез считать авторитетным источником, не понимаю.
>
> А какой можно считать?

[ржот]

пока пост камрада Мерлина целиком не прочитал - думал это он про Тупичок :))


Francesca
отправлено 03.07.09 01:39 # 513


Кому: Миха, #363

> Имхо, ближе всего "Обломитесь, солнышки", "Плохие вести, солнышки".

Согласная.

Про In the Flesh? и In The Flesh
(http://www.pink-floyd-lyrics.com/html/the-wall-lyrics.html)

Первая:

In the Flesh? (Waters) 3:17

"....we came in?"

So ya
Thought ya
Might like to go to the show.
To feel the warm thrill of confusion
That space cadet glow.
Tell me is something eluding you, sunshine?
Is this not what you expected to see?
If you wanna find out what's behind these cold eyes
You'll just have to claw your way through this disguise.

"Lights! Turn on the sound effects! Action!"
"Drop it, drop it on 'em! Drop it on them!!!!!"

Вторая

In The Flesh (Waters) 1:36

So ya
Thought ya
Might like to
Go to the show.
To feel that warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
I've got some bad news for you sunshine,
Pink isn't well, he stayed back at the hotel
And they sent us along as a surrogate band
We're gonna find out where you folks really stand.

Are there any queers in the theater tonight?
Get them up against the wall!
There's one in the spotlight, he don't look right to me,
Get him up against the wall!
That one looks Jewish!
And that one's a coon!
Who let all of this riff-raff into the room?
There's one smoking a joint,
And another with spots!
If I had my way,
I'd have all of you shot!

На Вики есть статьи про оба варианта - http://en.wikipedia.org/wiki/In_the_Flesh и http://en.wikipedia.org/wiki/In_the_Flesh%3F

Во второй статье интересны две сноски на то, что во-первых, песня напрямую связана с выходкой Уотерса, когда его сильно достали благодарные слушатели ( http://www.youtube.com/watch?v=UVZyMBgmYBE ).

А во-вторых, на то, что живьем в концерте они на эту песню выпускали других музыкантов в масках PF, т.е. реально "a surrogate band".

То, что Уотерс из тех людей, за которыми всегда остается последняя шутка и смысл сказанного которыми редко лежит на поверхности, я как-то давно не сомневаюсь, но тут стало интересно и я позвонила одному камраду, который в курсе тех дел. Он подтвердил про маски и других музыкантов.

Т.е. в первой идет завлекалка ("You'll just have to claw your way through this disguise"), как и положено в начале, остальное сказано через вторичные эффекты

("Lights! Turn on the sound effects! Action!"
"Drop it, drop it on 'em! Drop it on them!!!!!" ).

А во второй всё произнесено вслух.

Затейники, однако.


ndennis
отправлено 03.07.09 02:13 # 514


Кому: Марсианка, #511


> как бы вы перевели эту фразу.
> "They were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much."

"Они гордились тем, что, слава богу, могли называть себя абсолютно нормальными". В смысле без странностей.


SAPRSS
молодой
отправлено 03.07.09 04:20 # 515


Кому: waterman, #370

http://en.wikipedia.org/wiki/Queer

> 20th Century, "queer" was frequently used as a derogatory term for effeminate gay males who were believed to engage in receptive or passive anal/ oral sex with men, and others exhibiting untraditional gender behavior.

Вольный перевод "Данное слово в течении 20 го века использовалось как оскорбительное для обозначения геев."

А в Америке, слово потеряло свой негативный (оскарбительный) смысл.
Т.к. речь идёт об английской песни, практически середины 20 го века.

то

Queer- переводится именно как педик.


Francesca
отправлено 03.07.09 07:03 # 516


Кому: AntBas, #441

> [сдувает пыль с золотых рамок известного муз. инструмента и садится рядом]

Прошу пардона. А эта [настороженно чешет репу], хочете на нерусского матроса-бОяниста посмотреть и пустить-таки легендарную скупую мужскую слезу или, наоборот, заржать от удовольствия?

http://www.youtube.com/watch?v=Qm1aoYj8cW8

Извините, если кому не в тему.


Badger83
отправлено 03.07.09 07:23 # 517


Кому: hgh, #90

> Известно как:
>
> Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches

Ты с кем сейчас разговаривал??? :-)
[роется в словаре]


Goblin
отправлено 03.07.09 08:56 # 518


Кому: worken, #504

> О! Здорово! В смысле на прямо на озеро?

Наверно.

> Фотки будете делать?

Конечно.


Goblin
отправлено 03.07.09 08:58 # 519


Кому: Nord, #497

> А будут ли спецпоказы в Москве?

Да.


Dim@s
отправлено 03.07.09 09:39 # 520


УРОК АНГЛИЙСКОГО :))
Yellow Blue Bus = "я люблю Вас"
Thank you very much = "" Сенька, бери мяч!
Serve Coffee = "церковь"
Horror Show = "хорошо"
Near Bird = "не еб#т"
The Chair Is Warm = "Вечерний звон"
My On Ass = "Майонез"
Chess Knock = "Чеснок"
True Bar = "Труба"
Our device is Korea = "Одевайся скорее"
Pale Man = "Пельмень"
Blue Water = "Блевота"
Tall chalk = "толчок"
Peace Duke = "Пи###к"
Peace Death = "пи###ц".
Chop is dish - "Чо пи###шь"


bluetoothbird
отправлено 03.07.09 09:47 # 521


разбор ляпсусов знаменитой переводчицы Н.Л. Трауберг
http://wyradhe.livejournal.com/54170.html
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html

сплошные надмозги: как обычно у нее, половина текста не переведена вовсе, а оставшееся переведено с искажениями. В оригинале стоит: Yet the interest of the story really consists in the fact that Rome was crushed. Переводчик переводит: И, что нам особенно важно, Рим не желал мириться.


Goblin
отправлено 03.07.09 09:59 # 522


Кому: bluetoothbird, #521

> разбор ляпсусов знаменитой переводчицы Н.Л. Трауберг
> http://wyradhe.livejournal.com/54170.html
> http://wyradhe.livejournal.com/58077.html
>
> сплошные надмозги: как обычно у нее, половина текста не переведена вовсе, а оставшееся переведено с искажениями.

Это что же - не только у сантехника проёбы бывают?!


bluetoothbird
отправлено 03.07.09 10:47 # 523


Кому: Goblin, #522

> Это что же - не только у сантехника проёбы бывают?!

но и у профессиональных переводчиков получившим высшее образование, которые всю жизнь занимаются переводами.


Hofnarr
отправлено 03.07.09 10:49 # 524


Кому: Radiator, #506

> Есть два варианта текста, один про типпер, другой таки про карточную игру.

Два???


OAOOAO
отправлено 03.07.09 11:33 # 525


Кому: vasmann, #128

> Камрады, а вот подскажите.
> Я например яростный гомофоб и пидоров призираю в любом прявлении.
> Нормально ли то что я так же отказываюсь слушать музыку писанную пидорами?
> Ну вот например (для меня) Фреди Меркури - вроде поет красиво - но пидор и посему я его отказываюсь слушать.
> Элтон Джон (мне вообще не нравится смазливость его - жене нравится) - пидор - и его я вообще в штыки воспринимаю.
> Просто я например считаю что творчество пидорасов нужно отсекать сразу - чтобы эта зараза не проникала в общество.

Если ты слушаешь Judas Priest, немедленно повыкидывай все их диски, так как Хэлфорд тоже из них! И про Дэвида Боуи тоже не забывай, так как тот в молодости тоже баловался! А про кинематограф я вообще молчу...
Помоему идёт конкретное перегибание палки!


Мимо проходил
отправлено 03.07.09 11:51 # 526


Кому: Francesca, #513

> Во второй статье интересны две сноски на то, что во-первых, песня напрямую связана с выходкой Уотерса, когда его сильно достали благодарные слушатели


Сейчас не могу ни посмотреть википедию, ни слазить на youtube. Франческа, о какой выходке речь? Насколько помню, самая свирепая выходка Уотерса - он харкнул в какого-то фана, который не то очень громко орал, заглушая тихое место песни, не то мешал Уотерсу видеть аудиторию. Дык если про это, то я википедии не очень верю - он в своем творчестве это ранее отразил, в альбоме "Animals", в песне "Dogs"

...Who was born in a house full of pain
[Who was trained not to spit in the fan]
Who was told what to do by the man
Who was broken by trained personnel... и т.д.


Radiator
отправлено 03.07.09 12:27 # 527


Кому: Hofnarr, #524

> Есть два варианта текста, один про типпер, другой таки про карточную игру.
>
> Два???

В глубоком детстве слышал два варианта исполнения. В первом были отчетливо слышны термины фул хаус и роял флэш, во втором их не было и ржач из зала на заднем плане постоянно имел место быть.


Hofnarr
отправлено 03.07.09 13:02 # 528


Кому: Radiator, #527

> В первом были отчетливо слышны термины фул хаус и роял флэш

Это, как я понимаю, своего рода "скрытый смысл". А Jack - это вроде как триппер и есть на австралийском сленге.

Так что, смеялись, скорее всего, над скрытым смыслом. А песня-то та же.


boot_me
отправлено 03.07.09 14:07 # 529


Кому: bluetoothbird, #521

> разбор ляпсусов знаменитой переводчицы Н.Л. Трауберг
> http://wyradhe.livejournal.com/54170.html
> http://wyradhe.livejournal.com/58077.html

Спасибо. Почитал. Особенно интересны были комменты.
Думал, что новый раздел (English) будет не очень интересен, ошибся.
В головах у людей насрано так, что и разделов на сайте не хватит.


Nord
отправлено 03.07.09 14:14 # 530


Кому: Мимо проходил, #526

> ...Who was born in a house full of pain
> [Who was trained not to spit in the fan]

Может, имеется в виду shit in the fan? 60


Hofnarr
отправлено 03.07.09 14:18 # 531


Кому: Nord, #530

> Может, имеется в виду shit in the fan?

А ты, Гугл!!!


Anegin
отправлено 03.07.09 14:24 # 532


Вопрос касательно Бруно:
на двд будут доп. материалы, которые для снижения строгости рейтинга в киношный фильм не вошли?
И если фильм сам по себе жесткий, что будет твориться в доп. материалах?


Nord
отправлено 03.07.09 15:03 # 533


Кому: Hofnarr, #531

> А ты, Гугл!!!

Абаснуй!!!


Ramirezzz.Irk
отправлено 03.07.09 15:06 # 534


Кому: Goblin, #466

Дата посещения известна?
А в Иркутске будет мега-показ? Че-то посмотрел на наших местных сайтах - ни сном ни духом там.


Hofnarr
отправлено 03.07.09 15:06 # 535


Кому: Nord, #533

> Абаснуй!!!

От Абаснуя слышу!!!


Хмурый_Сибиряк
отправлено 03.07.09 15:31 # 536


Кому: Dim@s, #520

> УРОК АНГЛИЙСКОГО :))

your bunny wrote - е*ный в рот!


Tac-Tic
отправлено 03.07.09 16:10 # 537


И главное какой разгул экспертов!!!


ziggy stardust
отправлено 03.07.09 17:25 # 538


Огромное спасибо за раздел, Дим Юрич!
Аццки интересно и познавательно, давно мечтал о такой рубрике на тупичке =)


Goblin
отправлено 03.07.09 17:39 # 539


Кому: Anegin, #532

> Вопрос касательно Бруно:
на двд будут доп. материалы, которые для снижения строгости рейтинга в киношный фильм не вошли?

не имею понятия


borys69
отправлено 03.07.09 23:05 # 540


Где и на ком переводчик обнаружил прыщи — понять сложно, но трактовка имеет полное право на жизнь.

Здесь, наверное, переводчика смутила фраза "acen spots" -- так переводят слово прыщи.
Он решил, что "acen" просто убрали за ненадобностью.


Nord
отправлено 03.07.09 23:08 # 541


Кому: Hofnarr, #535

> От Абаснуя слышу!!!

Не, ты объясни, что ты хотел сказать!!!


max454
отправлено 04.07.09 05:25 # 542


Кому: bagurka, #37

> Чтобы поэтически отразить внутернние противоречия в ансамбле Уотерс и вставил в песню слова "against the wall", имея в виду Гилмора.

Интересно, а сколько слов навставляли депеши против Гэхана ?
:)


max454
отправлено 04.07.09 05:25 # 543


Кому: Goblin, #19

> > Кому: markus, #18
>
> > ДимЮрич, как думаешь, Get them up against the wall! , надо в контексте рассматривать?
>
> В смысле?

Звучит как - "разбей ими стену !".
Верно ли так трактовать текст песни ?


Ментал
отправлено 04.07.09 08:28 # 544


space cadet glow
Какая многмерная связь терминов вышла!
Интересно, сами авторы песни знали, что такое GLOW?

Кому: boot_me,

Знает ли камарад, как можно перевести его ник в некомпьютерном смысле? ))


Ментал
отправлено 04.07.09 08:28 # 545


Кому: Goblin, #0

> Поклонником пацифистско-либеральных идей гражданина Уотерса не являюсь, более того — отношусь к ним резко отрицательно.

ДЮ, расскажите как вышло, что вы стали их слушать, а изучив язык и поняв, о чём поют, слушать продолжали?


Francesca
отправлено 04.07.09 10:44 # 546


Кому: Мимо проходил, #526

> Франческа, о какой выходке речь? Насколько помню, самая свирепая выходка Уотерса - он харкнул в какого-то фана, который не то очень громко орал...

Да, та самая выходка. Она как раз имела место быть во время тура Animals. Наверняка, конечно, я ничего утверждать не могу, потому как не знаю. Но тут такое дело - Уотерс, обычно, так распахивает свою делянку, что после него там делать нечего. Он постоянно возвращается к одним и тем же темам, пока дурак не поймет, а умный, которому всегда мало, - не уйдет довольным. Почему бы и не воспользоваться глюками Розового, чтоб через его воспаленное сознание или бессознание ещё раз не проехать по теме? Это ж Розовый орал у себя в голове про то, что всех неправильных к стенке, когда метался от фюрерства к самоубийству и обратно, а вовсе не музыканты PF. Так что орать от его имени можно было всё, что угодно.


Ментал
отправлено 04.07.09 10:56 # 547


Кому: Goblin, #0

> Who let all of this riff-raff into the room?

> Кто запустил сюда этих мразей?

Если переводить дословно, то не надо ли добавить "зал"?

«Кто пустил мразь в зал?»


Nord
отправлено 04.07.09 11:02 # 548


Кому: Francesca, #546

> Почему бы и не воспользоваться глюками Розового, чтоб через его воспаленное сознание или бессознание ещё раз не проехать по теме? Это ж Розовый орал у себя в голове про то, что всех неправильных к стенке, когда метался от фюрерства к самоубийству и обратно, а вовсе не музыканты PF.

Ну, тут еще одна выходка -- то, как Уотерса отправили на концерт с гепатитом, сделав пару уколов. В песне Comfortably Numb это отражено. А вообще про альбом и гражданина Уотерса хорошо написал камрад lex-kravetski, я давал ссылку.


Hofnarr
отправлено 04.07.09 12:06 # 549


Кому: Nord, #541

> Не, ты объясни, что ты хотел сказать!!!

Ну ты посмотри на фразу, которую я процитировал :) Гугл не напоминает? :))


boot_me
отправлено 04.07.09 14:19 # 550


Кому: Ментал, #544

> Знает ли камарад, как можно перевести его ник в некомпьютерном смысле? ))

Догадываюсь, но просвяти.
А то варишся в узком компутерном мире, а люди что другое могут подумать.



Nord
отправлено 04.07.09 14:26 # 551


Кому: Hofnarr, #549

> Ну ты посмотри на фразу, которую я процитировал :) Гугл не напоминает? :))

АААААААААААААААААААААА!!11111111

Порадовал жирафа!!!


Marabern
малолетний
отправлено 04.07.09 18:27 # 552


Уважаемые камрады!
Появилась просьба с помощью по переводу песни, сколько ни пытался перевести толкового ничего не получилось :(
http://www.game-ost.ru/lyrics.php?id=207&action=view
кто может подсобите пожалуйста.
Заранее благодарен!


2_flower
отправлено 04.07.09 19:06 # 553


Отличная статья! Никогда бы не подумал что поют такое. Учу английский, но всё равно, иностранный вокал воспринимается пока только как какой-то инструмент музыкальный, ну там как какая-нибудь гитара, а не как речь Спасибо, Гоблин. Только просьба, если не затруднит, в следующий раз, при разборе/переводе песни, можешь в конце полностью текст писать переведенный? Так законченность какая-то появляется у статьи, мол, вот как надо!!! Будет продолжение? Именно альбом the wall интересует. Ну и творчество цеппелинов, назаретов, ацэдэцэ и прочих старичков?


m@stik@
отправлено 04.07.09 22:31 # 554


Радуюся, читая.
Архиполезный раздел, товарищи!


Cliff
отправлено 04.07.09 23:07 # 555


Кому: borys69, #540

> Здесь, наверное, переводчика смутила фраза "acen spots" -- так переводят слово прыщи.
> Он решил, что "acen" просто убрали за ненадобностью.

acne? :)


Данунах!
отправлено 05.07.09 00:53 # 556


Боян:
-How do you do?
-Как ты это делаешь?
-All right!
-Все правой!


Лёлик
отправлено 05.07.09 01:56 # 557


Кому: Marabern, #552

> Уважаемые камрады!
> Появилась просьба с помощью по переводу песни, сколько ни пытался перевести толкового ничего не получилось :(

Вот что получилось. Просьба сильно не пинать, если есть ошибки - укажите.

Слова
You can steel a soul Ты можешь похитить душу
For a second chance Чтобы получить второй шанс
But you are never become a man Но никогда не станешь мужчиной
My chosen torture has me stronger Выбраная мной пытка сделала меня сильнее
In life that craves the hunger В жизни что жаждет голода,
A freedom and a quest for life Свободы и жизненного поиска (смысла жизни)
Until the end the judgment night Пока не кончится судная ночь

Bless me with your gift of light Благослови меня своим даром света
Righteous cause on judgment night На праведное дело в судную ночь
Feel the sorrow Почувствуй скорбь
The light has swallowed Проглоченного света
Feel the freedom like no tomorrow Почувствуй свободу как если не наступит завтра

Stepping forth a cure Шагай вперед
For soul’s demise За проданную душу
Reap the tears of the victims cry Пожни слезы плачущих
Yearning more to hear Я жажду слышать
The suffer Как страдают
Of a demon as I put it under Демоны которых я отправлю в ад

Killed before, time to kill them all Убитый прежде, настало время убить их всех
Passed down a righteous law Оставя праведный суд
Serve a justice that dwells in me Служа правосудию что живет во мне
Lifeless corpse as far as the eye can see Безжизненный труп до тех пор пока видят глаза

(Melody)
Bless me with the Благослови меня
Leap off of the tree Спрыгнуть сдерева
On it I’ll see На котором я увижу
The freedom rain Дождь свободы

We are falling Мы падаем
The light is calling И свет зовет
Tears inside me Печаль в душе
Calm me down Успокоит меня

Midnight calling Полуночный зов
Mist of resolving Рассеет туман
Crown me with the И коронует меня
Pure green leaf Зеленою листвой

Praise to my father Хвала отцу
Bless by the water Благословлен водой
Black night, dark sky Черная ночь, темное небо
The devils cry И демоны стонут

(Outro Verse)
Life of vengeance a passive test Жизнь в мести как испытание
Until the grave I shall rest И лишь в могиле я отдохну
Engage the pressure till it crumbles Давить пока не рухнет
The existence of the lifeless black souls Существование безжизенных темных душ

Onward to the sacred battlefield Вперед к священному полю боя
Where justification and limits are revealed Где открыты оправдание и пределы
Tools of steel in rage they conquer Стальные инструменты покорятся ярости
Weed out the killing of victims stalker И будут убивать охотников жертв

The power’s proven to end the madness Сила что покончит с безумием
Upon I take it to end the savage Я буду яростно бится до конца
The rays of light a truth to meaning Лучи света правды означают
To my father my blood is pleading Для моего отца что кровь моя - моя защита

A justice rage for all to feel Праведный гнев для всех чтобы почувствовать
With innocent cries and hatred squeals Плач невинных и крики ненависти
The gore of evil seems to satisfy Кровь Зла удовлетворит меня
When slayed, maimed and pacified Когда оно повергнуто искалечно и усмирено

My chosen torture has me stronger Моя агония сделала меня сильнее
In life that craves the hunger В жизни что жаждет голода,
A freedom and a quest for life Свободы и жизненного поиска (смысла жизни)
Until the end the judgment night Пока не кончится судная ночь

Watch the footsteps but never follow Смотри на следы но не следуй за ними
If you want to live tomorrow Если ты хочешь дожить до завтра
You can steel a soul for a second chance Ты можешь украсть душу чтобы получить второй шанс
But you are never become a man Но никогда не станешь мужчиной


Goblin
отправлено 05.07.09 16:29 # 558


Кому: Ментал, #545

> ДЮ, расскажите как вышло, что вы стали их слушать

Как и все дети модную музыку.

> а изучив язык и поняв, о чём поют, слушать продолжали?

Не перестал, просто мозг отключаю, чтобы слов не слушать.


Goblin
отправлено 05.07.09 16:29 # 559


Кому: max454, #542

> Звучит как - "разбей ими стену !".

Звучит как "к стенке их!"

> Верно ли так трактовать текст песни ?

Нет.


Ментал
отправлено 07.07.09 03:15 # 560


Кому: boot_me, #550

> Догадываюсь, но просвяти.

Личнол мне сразу спомилость boot в смысле дать пинка (ботинком). То есть boot_me - сам понимаешь ))
Но можно перевести и как "обувать", но не в смысле обманывать, а в буквальном, то есть обувать ботинки.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 560



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк