Чо-то неполиткорректная комедия какая-то, судя по трэйлеру, получается. Не пострадает ли общественная нравственность, если Брюс Уиллис ни разу не покается перед боевым товарищем за столетия угнетения и эксплуатации? Вызывает также опасения судьба чувака за заднем сиденье - кадры до боли напоминают х. ф. Пульп Фикшин.
> Пол (Трэйси Морган) и Джим (Брюс Уиллис) беседуют в комнате, отделенной от допросной окном односторонней прозрачности.
>
> Paul: -I'm gonna play bad guy on this one.
> Jimm: -Doubdtfull.
> Paul: -Undoubdtfull!
> Jimm: -Highly doubdtfull. You know why? Because you don't play bad guy, you just steal all bullshit line you hear on TV
>
> and the movies that you like. That's not acting.
> Paul: -...and it's not stealing. It's called "hummege"
> Jimm: -What?
> Paul: -Hum-mege. It's french for. You better let me do this!
> Jimm: -You wanna interrogate this guy?
> Paul: -Yes!
> Jimm: -OK. Go in there, interrogate him and just don't fuck it up. Find out who his supplier is and then get out of there.
>
> All right?
> Paul: -Yes. You act like this do care me interrogating. You act like hi is Godzilla and I'm Tokyo. Whatch and lern, Jimbo.
>
> I'll show you motherfucking hamage.
> Jimm: -Hommage.
>
> Пол: -С этим плохого парнял сыграю я!
> Джим: -Сомневаюсь...
> Пол: -А ты н...
> Русский язык для тебя родной?
>
> Вот фраза:
>
> - Я вчера выдал Люське в голову.
>
> Как ты её понимаешь?
>
В наших краях после такой фразы первая мысль — ударил кулаком в голову. Русский язык родной.
Это я безосновательно учить переводу или жизни пишу. Просто вести с полей.
> Специально для тех, у кого русский родной.
>
> Кулаком бьют ПО голове. Внутрь головы при этом кулак попадает крайне редко, мастерское кунгу-фу в России малопопулярно.
Ну это очевидно, что по голове. Я позволил себе употребить разговорный вариант. Благодарю за ваш урок, тем не менее.
> Ну, в смысле, ты как талантливый переводчик - вообще знаешь, что это такое?
Во-первых, "талантливым переводчиком" я себя не называл, мании величия по этому поводу у меня нет. Минет - французское слово, прочно вошедшее в обращение в русском языке.
Во-вторых, я вижу, ты в английском языке разбираешься получше. чем я. Раз так, не мог бы ты грамотно перевести слово blowjob на русский язык?
> Ну, в смысле, ты как талантливый переводчик - вообще знаешь, что это такое?
>
> Во-первых, "талантливым переводчиком" я себя не называл, мании величия по этому поводу у меня нет.
Ну если ты в это дело так отважно лезешь - наверно, разбираешься в предмете всяко лучше меня.
Поскольку я, как известно, талантливый, то и ты, надо понимать, тоже.
> Минет - французское слово, прочно вошедшее в обращение в русском языке.
Точно французское?
И что же оно обозначает?
Ну, в переводе на русский?
> Во-вторых, я вижу, ты в английском языке разбираешься получше. чем я.
[настораживается]
> Раз так, не мог бы ты грамотно перевести слово blowjob на русский язык?
Отсос, отсосать.
Только обозначает оно при этом "надувать" - как надувают шарики.
Я просто хотел сказать, что у тебя знаний и опыта намного больше, чем у меня, никакой иронии или сарказма и в мыслях не было.
За правильный перевод слова - спасибо, за наглость мою - извини.
> Отсос, отсосать.
>
> Только обозначает оно при этом "надувать" - как надувают шарики.
Кстати, если максимально подробно рассматривать значение составного слова "blow_job", то в переводе получится, что-то вроде: "половой акт, во время которого работают ртом, создавая в том числе давление воздуха, приятное половому члену"?! :)
Кому: Goblin, #425 > > > Раз так, не мог бы ты грамотно перевести слово blowjob на русский язык?
>
> Отсос, отсосать.
>
> Только обозначает оно при этом "надувать" - как надувают шарики.
Выходит, англосаксы отсасывают в обратную сторону?!!
Зашел тут на жж Лебедева.
Подивился конечно его постам по поводу победы, но комментарии к ним - это нечто. Вот уж действительно привык к составу тупичка.
Трейлер атомный, только вот всем в интернете сейчас портит отвратительный пиратский перевод который весит повсюду. Не смотрел, не хочеться портить пока впечатление недопереводом, хотя говорят не лучшая работа Кевина Смита. Что скажете Дмитрий Юрьевич Кевин как и раньше жжет или уже не тот?
> Это вроде как первый фильм, который он снял НЕ по своему сценарию.
>
> Продался!!!
Надо признать, что на стиль Кевина не сильно было похоже в процессе просмотра, но можно было догадаться по актерскому составу (Джейсон Ли например выдал с потрохами). А ведь получилось адски смешно. К слову, много смешнее, чем его последнее (предпоследнее теперь уже) творение "Зак и Мири снимают порево".
> Кстати, если максимально подробно рассматривать значение составного слова "blow_job", то в переводе получится, что-то вроде: "половой акт, во время которого работают ртом,
Половой акт - это когда мужской половой орган запихивают в женский половой орган.
Запихивание полового органа в жопу или в рот - это не половой акт.
Хм, а я бы перевёл игру слов orange-aren't так:
-Кто там?
-Оранжевый.
-Оранжевый кто, чёрт подери?
-А разве ты не расстроен что твою жену ебут сейчас в жопу?
Ну примерно так, вполне можно исхитриться и тоже перевести с игрой слов. Но это так я поумничал (или поидиотничал), сильно не бейте)
> Запихивание полового органа в жопу или в рот - это не половой акт.
Главный, тебя же дети читают!!!
Дим Юрич - разреши поинтересоваться: был ли вчера на Параде на Дворцовой, был ли на шествии Ветеранов, был ли на салюте? Делал ли фотки, выложишь ли тут, если делал?!
> Половой акт - это когда мужской половой орган запихивают в женский половой орган.
>
> Запихивание полового органа в жопу или в рот - это не половой акт.
После прочтения комментариев, складывается впечатление, что обсуждают не комедию а порнографию!!!
> Половой акт - это когда мужской половой орган запихивают в женский половой орган.
>
> Запихивание полового органа в жопу или в рот - это не половой акт.
Я заценил, на мой взгляд первый был бодрее, порадовала тенденция: мстящий Митько сын советского физика - зло, Скарлет-черная вдова из "россии которую мы потеряли" - помогает демократии и свободе, технический уровень - мое почтение, спецэффекты, фотошоп все на очень высоком уровне, чай не обитаемый остров, плюс актерский состав классный.
Дубляж не понравился, обязательно буду пересматривать в оригинале.
> Во время просмотра "Рокенрольщика" лично мне все время резало ухо слово "лям", ну типа миллион.
>
> Ну не говорят у нас в Крыму так, хоть и по-русски вроде общаемся.
Мы не в Крыму живём, извини.
> Я еще помнится про себя подумал, откуда Главный это слово взял?? ))
Из обычной русской речи.
> А позже довелось пообщаться с камрадами из Мурманска, так оказалось, что у них миллион вообще только "лямом" и называют!))
> "give head" - именно "брать в рот". Katy gave Jim nice head.
Неоднократно встречал словосочетание "давать голову". Применительно к пассивной стороне. В твоем варианте вполне понятна ситуация: "Катя славно дала Джиму голову".
> "get head" - давать в рот(или в голову, или на клык). Jim got head from Katy.
Тут получается сложнее. На мой непрофессональный взгляд наиболее адекватно будет: "Джим [вы]дал Кате [в] голову. Активная сторона процесса. Что, собственно, и прозвучало в трейлере.
Научи как правильно. Не стесняйся.
Ведь всем известно, что игру слов с другого языка перевести очень просто, достаточно вставить какую-от херню вместо смысла, но главное чтоб игра слов была.
Ну значит это я перепутал. А то померещилось, что у тебя там мелькало "рот" вместо "голова". Что не всегда одно и то же. :)
Оффтопом вспомнилось про голову боксера: "А еще я в неё ем!"
На самом деле понравился предложенный пример употребления и различия give - get в нужном контексте. Попробовал чуть-чуть приблизить перевод к исходному материалу.
Ну если так же быстро как Шон Уильям Скотт произнести, то будет похоже. В оригинале даже не игра слов( то есть разные значения одного слова), а что что при произношении сливается aren't в orange.
Nevermind that. Ебля апельсином будет жёстче))
> Во время просмотра "Рокенрольщика" лично мне все время резало ухо слово "лям", ну типа миллион.
>
> Ну не говорят у нас в Крыму так, хоть и по-русски вроде общаемся.
Академический интерес: а как миллиард называют? Или такое понятие отсутствует?)
Я вначале прочитал комментарии и сразу насторожился. Потом посмотрел трейлер.
Выражение "даёт в голову" - услышал впервые в этом ролике. Никаких двусмысленностей и тягостных раздумий "что же хотел сказать герой" - его употребление не вызывает.
Всё понятно, даже без контекста, а уж с контекстом - филологом быть не надо, чтобы въехать про что разговор.
Тоже недоумеваю, насколько надо быть ебанутым, чтобы не понять этой фразы в контексте ролика да и без него. Сперва говорит про оральный секс, а потом добавляет: "Дает в голову". Но раз эксперт не слышал данной фразы, то ее нет и перевод сугубо неправильный.
> Кому: pafnuty, #194 >
> > Но во время просмотра фильма в кинотеатре представьте с экрана Seann William Scott говорит "Orange", а Дим Юрич переводит в микрофон "Дыня" или какой-нибудь другой вариант. А зритель в зале сидит и думает: "Что-то похоже меня тут дурят. Нифига не похоже на правильный перевод. Ведь даже я знаю, что orange переводится как апельсин." :)
>
> О предпоказах пока что никакой информации не было, так что рано говорить "Дим Юрич переводит в микрофон". (улыбка) Это во-первых.
>
> А во-вторых: иначе, теряется сама авторская идея об игре слов в этом фрагменте.
Именно такой перевод и нужен(я про дыня/ты не) ибо не тупой перевод, а правильный, чтобы передать саму шутку, а не слово апельсин. Честно говоря, был очень огорчен услышать от самого Гоблина такой неудачный перевод именно этого фрагмента. Надеюсь на игру русских слов в конечном варианте перевода. Хой.
У меня тут возник спор по поводу последней сцены из ролика. Вот это "тук тук - нет нет о нет" - оно из фильма "Мы были солдатами"? Помогите развеять сомнения)
Кстати, подумалось, что Б.Уиллиса К.Смит заманил по связям, образовавшимся на съёмках х/ф "Крепкий Орешек 4". Известно, ведь, что он будучи режиссёром очень любит приглашать в фильмы знакомых актёров.
Посмотрел фильм в оригинале.
Хотелось бы разобраться в одной шутке, а именно про "апельсин". Шутка в оригинале в тексте такая же заковыристая, как и на слух, но. Насколько я понял там не "апельсин", а "оранжевый". 1) Оно так, потому что ответ Трейси "Orange who?", 2) "Orange you pissed your wife is taking it in the ass from another guy" - "Оранжевый ты вне себя от того, что твою жену огуливают в зад". Вот такие мои наблюдения. Хочу справиться у знающий людей, верны ли они. Спасибо.