Никогда бы не подумал, что Goblin возьмется за перевод такого ацтоя. Ведь пахабень еще та даже для треша... Может "Дом 1000 трупов" стоило бы перевести раз уж на треш потянуло?:)
# 4 Trent - Напрасно вы так, гражданин. Достойный фильм и сравнение не того ...
Можно вот ведь и в 21-м веке снять качественный фантастический фильм без спецэфектов. Вообще же, после просмотра осталось ощущение что вот примерно так бы все и было ...
Отличный фильм. И вообще команду Бойл-Макдональд-Ходж можно и нужно уважать за Пляж. К написанию сценария приложил свою руку Гарленд. Любителей попсни вроде "Обители Зла" просьба удалиться в кинотеатры, незабыв прихватить попкорн с колой ;)
Дмитрий Юрьевич! Можно вопросик? А когда обновится список переводов студии Полный ПЭ и Божья Искра на Вашем сайте? А то у нас в Москве на Горбушке продается море фильмов с меткой "переводы от Гоблина" а покупать стремно! Тратить даже небольшие деньги на подделки не очень хочется.
to Trent
Да фильм то совсем не такой уж "ацтой"
По крайней мере там нет писклявых героев, которые много говорят, а потом закалываются картонным мечом, нет женских персонажей, которые хнычут и прячуться за больших бугаев, нет героев которые ничего не боятся и в гараже у них припрятан танк, коим они всем голови давят, зомби смешные или не очень (а кто из нас их видел то когда, это как прямо Питерский прикол про колонной с ангелом в натуральную величину :-)) ).
И подонков откровенных нет, ровный фильм вцелом, добротный и смотреть можно, тем более что по книге (как говорил мой друг или, как он опять же говорил, очень похоже на книгу, которую он прочёл раньше)
Вопрос Дмитрию Юрьевичу - пользуешься ли ты в своей работе опубликованными в интернете скриптами фильмов (ну например там south park на www.spscriptorium.com) или переводишь "на слух"?
2Goblin:
Мастерство переводов растет, и "кривляться" получается уже гораздо качественнее. Хочу сказать простое человеческое "спасибо" за добротную работу.
2 # 20 Grigory: я стесняюсь спросить, но КАК Д.Ю. будет фильмы Кустурицы переводить? там же в оригинале черт-те какая смесь языков (хорватского, цыганского, болгарского, еще каких-то - всех не назову, ибо с трудом отличаю их), причем кроме английского :) или переводить с английского перевода? тогда это будет херня полная..
ЗЫ: а вообще - да, хорошо было бы "правильных" переводов Кустурицы. фильмы у него знатные.
Перевод в разделе "Цитаты" несколько корявый... Например:
>Episode 6
>[Dr. Melfi]: When's the last time you had a prostate exam?
>[Tony]: Hey, I don't even let anyone wag their finger in my face.
>[Доктор Мелфи]: "Когда в последний раз Вы проверяли простату".
>[Тони]: "Эй! Да я просто тыкать в меня пальцем не позволю."
За "размер/качество" отдельное спасибо, крайне демократично..:)) Я ж не Пират ;), мне и 12 мегов в тягость качать...
А правда, когда уже Лебовски подоспеет?
[с трудом сдерживается от оглашения всего списка]
оффтопик, зато про Саус Парк:
Гоблин, ты говорил, что dildo есть дилдо, т.е. слово это не переводил, а озвучивал как есть. Но если заглянуть в лексикон сериала, собственно, создателей проекта ( http://www.spscriptorium.com/SPBios/SPlexicon.htm ), то увидем следующее:
"dildo - a substitute for a penis. It can be just about anything long and stiff."
Привет Дмитрий! Вот прочитал про римейки переводов на "Snatch" и др. когда ждать и ждать-ли? Возможно мат просто будет заменен на звуковой сигнал, или действительно существуют перекосы в переводе? А надо-ли? народ к этим переводам привык, поневоле начнется сравнение, а оно тебе надо? Может осуществиться жуткая дискуссия по поводу очередной "правильности" перевода, хотя можно первый перевод(невероятно прикольный) отнести и к деятельности "Божьей искры". Все-таки пока не привычно видеть переводы в версиях 1.0, 2.0 и т.д.
> Гоблин, ты говорил, что dildo есть дилдо, т.е. слово это не переводил, а озвучивал как есть. Но если заглянуть в лексикон сериала, собственно, создателей проекта ( http://www.spscriptorium.com/SPBios/SPlexicon.htm ), то увидем следующее: "dildo - a substitute for a penis. It can be just about anything long and stiff."
Уважаемый, если тебя не затруднит, поясни ещё: что обозначают слова "презерватив" и "бюстгалтер"?
> Вот прочитал про римейки переводов на "Snatch" и др. когда ждать и ждать-ли?
Он переделан почти год назад.
> Возможно мат просто будет заменен на звуковой сигнал, или действительно существуют перекосы в переводе?
Запикивание матюгов - делается уже пару месяцев как.
Ошибки же хочется исправлять.
> А надо-ли? народ к этим переводам привык, поневоле начнется сравнение, а оно тебе надо?
Есть некоторые косяки, которые выглядят совсем нехорошо.
> Может осуществиться жуткая дискуссия по поводу очередной "правильности" перевода, хотя можно первый перевод(невероятно прикольный) отнести и к деятельности "Божьей искры". Все-таки пока не привычно видеть переводы в версиях 1.0, 2.0 и т.д.
В принципе - согласный.
Потому сейчас подход к качеству совсем другой.
Переделать мне сейчас хочется только От заката до рассвета, и всё.
Так как я никогда не ошибаюсь в определении тактико-технических характеристик любой просмотренной фильмы, - ибо мой вкус безупречен, - с уверенностью могу заявить, что "28 дэйс лэйтер" - один из самых классных шедевров кино последнего времени. Я ожидал увидеть что-то по-зомбски, но фильм на самом деле оказался произведением искусства. В особенности, саундтрек. (Так что никакой этот фильм не "посредственный", и даже не "неплохой"; фильма замечательная.) Смотреть, конечно же, рекомендуется в оригинале (потому что бритиш инглиш рулит); но перевод Гоблина, наверное, тоже сойдет, ибо он правильный.
А три разных концовки - это ли не чудо?
А никому не кажется что фильм 28 дней - попытка сделать низкобюджетный клон Resident Evil? Особенно часто такая мысль появляется в момент показа опустевшего лондона - уж больно все дешево. Нащелкали пустых панорам, перевернули 2-3 машины и все. Вспомните какой была улица в RE, и сандтрек, imho вообще не в тему.
ReGet Deluxe 3.3 (build 187)
Error #8007274D(Подключение не установлено, т.к. конечный компьютер отверг запрос на подключение.) in CRgHttpSession::ConnectHttp()
Error #8007274D(Подключение не установлено, т.к. конечный компьютер отверг запрос на подключение.) in CRgHttpSession::RequestFile()
Offtop:
Вопрос к знающим людям:
Имеется фильм с одной аудио-дорожкой(BSPlayer видит только AudioStream 1).
Перевод - (жуть какая-то), не дубляж, а вроде как наложенный поверх оригинала.
Дык вот. Хотел узнать, есть ли такие хитроумные софтинки, способные
кривые переводы надмозгов вырубать? Или же проклЯтые приклеиваютЪ эту
кривоту насмерть?
ПоможЫте, люди добрые! Сами мы не местные. (с) :))
>> De Niss
>> Знаю я, кстати, одного Блэйда (а точнее, двух).
>Goblin
>[с интересом]
>Тоже Тесаки, да?
Ну, имечко-то не совсем однозначное.
Например, если под одним из Блэйдов имеется в виду вампиристый негр, то его скорее всего можно было бы перевести, как "клинок" (если вспомнить его замечательный меч). Однако же можно и как э-э-э... "пропеллер" (???), если бы это оружие (право не знаю как по-русски назвать ту крутящуюся штуку, которая возвращалась как бумеранг) почаще появлялось в фильме. А, вот, если бы он вообще не увлекался холодным оружием, то возможно он бы был просто "мужик". Так что на контекст и антураж обращать внимание, наверное, стоит...
А может быть Блэйд это просто фамилия (не у Бориса), и ее вообще переводить не надо?! ;)))
2# 61 Vas
>Хотел узнать, есть ли такие хитроумные софтинки, способные
>кривые переводы надмозгов вырубать? Или же проклЯтые приклеиваютЪ эту
>кривоту насмерть?
По идее любой прогой, профессионально работающей со звуком, можно. Надо просто по частотам посмотреть - куда попадают голоса дублеров, и потом эти частоты зарезать (искать придется методом тыка). Тока учти, что и сам оригинальный звук очень сильно пострадает.
Кстати, нашёл книгу по которой, походу, снят "28 дней"
Это "День Триффидов"
http://lib.ru/INOFANT/UINDEM/triffid.txt (один из Стругацких руку к ней приложил, значит стоит читать :-))) )
Обратите внимание на год - 1951 !!!!
P.S. Кстати очень забавные "враждебные" домыслы-вымыслы про СССР. Но всё же лучше чем у Р. Хайнлайна!!! (Правда это моё мнение)
Да какой-то все-таки левый фильм, несеръезный. И малым бюджетом от него разит за километр. Вообще его наверное одна семья делала :) - актер, сыгравший главного героя - родственник композитора. Хотя музыка в фильме - пожалуй единственное, что мне в нем понравилось. А что до того, что по книге, так уж очень он напоминает старый "День Триффидов" Джона Уиндема. Так что автор книги - плагиатор. А плагиаторов не любят.
> А что до того, что по книге, так уж очень он напоминает старый "День Триффидов" Джона Уиндема. Так что автор книги - плагиатор. А плагиаторов не любят.
Мощно задвинул, молодец.
Ты эта - словарик открой, ознакомься со значением слова "плагиат".
Ну и что касательно плагиаторов, то не читай и не смотри, к примеру, фантастику - там всё ворованное.
Блин жду не дождусь когда в продаже уже будет.
Надо сказать фильм - испытание для любого переводчика. Особенно, для привыкшего к чёткому американскому говору. Англичане там порой иногда так мямлят, ну чисто миорелаксантами обкололись в область рта... Мне иногда требовалось по 3-4 раза переслушивать одно и то же, хотя я не переводил тщательно, а просто смотрел :). Конечно на DVD звук то получшЕе будет чем на AVIшке, качнутой там у кого-то из локальной сети, но всё же. Зато посмотрел его чуть ли не первым в России наверное :) (где то в июле 2003). А то пока фильм до нашего проката доберётся - можно скоропостижно состарится...
Особенно интересно как Димитрий Юрьевич справился с моментом когда в подвале главный герой плавно приходит в сознание после получения прикладом по рылу, а рядом прикованный к батарее сержант (?), пытавшийся защитить этого самого героя (ну и загремевший после этого в тот же подвал, ясен пень) что-то тараторит про его любимый момент из Симпсонов и про то, что их майор Генри Вэст (Геннадий Восточный?) слегка повернулся башкой. Так вот зуб даю на отсечение - ну нихрена я не понял, что он там бормочет, эта английская скотина! А в субтитрах (русских) какая-то пурга. Английских что-то пока нигде не нашёл (хотя вообще-то и не очень искал). Посмотрим :).
Кстати просьба к некогда старшему о/у : Как на счёт английские субтитры на диски с фильмами класть? Ей Богу, я бы за одни эти субтитры эти самые диски купил бы, даже без перевода или даже без фильмов (ну это юмор конечно же, но есть доля правды). [Хотя вот щас вспомнил, что вроде были помоему на 2-м Властелине... но на остальных чего-то не нашёл.]
PS: там кто-то сверху печатал что фильм - отстой. Так вот - это не так.
Ну, надеюсь понятно, что я хотел сказать.
Смотрел в кинотеатре, наверное мне такие фильмы просто не нравяться, и не думаю что перевод там многое исправит. Меня вот давно уже интересовал вопрос, и я уже спрашивал вы переведете Бойцовский клуб, или уже перевели?
>А три разных концовки - это ли не чудо?
Какие там еще есть концовки было бы интересно узнать.Мож кто видел.
А так фильма очень рульная и его низкобюджетность я бы ставил в достоинства а не в недостатки как кричит об этом S_E_T
(без обид)
Ведь никто не указывает на низкобюджетность например фильма "Брат" или из зарубежных "Эксперимент" тоже не дорогие но это же не показатель! Фильмы то хорошие ! И в противовес сняли Терминатора 3 за немеряные бабки и что получилось?
Концовки три. Одна концовка - главный герой умирает в госпитале, и тетка с девочкой идут по корридору - и тут титы. Недосказанная концовочка, так сказать. Вторая концовка - главный герой опять же умирает, но тетка с дочуркой пишут хелп (то бишь, кончается как оригинал, только без главного героя).
2 Goblin
М-да словарь Ожогова действительно говорит о том, что я неправильно использовал слово "плагиат". Как приятно познавать каждый день что-то новое.
<Sarah> I just saw 28 Days Later
<rude-inverse> that's one of those movies I always planned on seeing but never did.
<rude-inverse> what was the significance of "28 days"? the only thing I associate 28 days with is a menstrual cycle.
<Sarah> maybe that's why there was so much blood.