Ролики 28 дней спустя

26.02.04 18:37 | Goblin | 81 комментарий »

Разное

На вопрос "будет ли переведена фильма 28 дней спустя?" отвечаю: уже.

Можно ознакомиться с роликами (содержание одинаковое, размер/качество разные).

Маленький ролик (3.5 метра)

Большой ролик (12 метров)

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 81, Goblin: 16

Abstinent
отправлено 26.02.04 19:01 # 1


2 Goblin
Браво. Посмотрел. Круто. И Дмитрий Юрьевич порадовал: явно выросло мастерство. Thnx


Trent
отправлено 26.02.04 19:09 # 2


Никогда бы не подумал, что Goblin возьмется за перевод такого ацтоя. Ведь пахабень еще та даже для треша... Может "Дом 1000 трупов" стоило бы перевести раз уж на треш потянуло?:)


Trancer
отправлено 26.02.04 19:15 # 3


Дмитрий Юрьевич а "Страх и ненависть в лас вегасе" тоже на подходе? :-) ответь, я волшебное слово знаю - пожалуйста!:)


Zander
отправлено 26.02.04 19:33 # 4


# 4 Trent - Напрасно вы так, гражданин. Достойный фильм и сравнение не того ...
Можно вот ведь и в 21-м веке снять качественный фантастический фильм без спецэфектов. Вообще же, после просмотра осталось ощущение что вот примерно так бы все и было ...


МДЭЪ
отправлено 26.02.04 19:37 # 5


"Почистись" как-то резануло слух.
Это у меня с русским разговорным проблема или у Селины в английском? :)


croozy
отправлено 26.02.04 22:05 # 6


Спакуха, клевый фильм, Дмитрий, ты icq своим вообще пльзуешься, и когда включишь форум?


Eugene
отправлено 26.02.04 22:09 # 7


А вот и напрасно, просто отличный трэшняк. Лучше него только "Поворот не туда". Хотя помнится полгода назад был анонсирован Большой Лебовски. Ждемс...


BFG
отправлено 27.02.04 12:08 # 8


Ура! Ура! Ура! -)


tsoka
отправлено 27.02.04 12:14 # 9


оффф

форум на реконструкциии... Хоть ролик есть!


Fantomax
отправлено 27.02.04 12:33 # 10


Отличный фильм. И вообще команду Бойл-Макдональд-Ходж можно и нужно уважать за Пляж. К написанию сценария приложил свою руку Гарленд. Любителей попсни вроде "Обители Зла" просьба удалиться в кинотеатры, незабыв прихватить попкорн с колой ;)


Lugner
отправлено 27.02.04 12:38 # 11


Дмитрий Юрьевич! Можно вопросик? А когда обновится список переводов студии Полный ПЭ и Божья Искра на Вашем сайте? А то у нас в Москве на Горбушке продается море фильмов с меткой "переводы от Гоблина" а покупать стремно! Тратить даже небольшие деньги на подделки не очень хочется.


T]UMF[
отправлено 27.02.04 14:10 # 12


to Trent
Да фильм то совсем не такой уж "ацтой"
По крайней мере там нет писклявых героев, которые много говорят, а потом закалываются картонным мечом, нет женских персонажей, которые хнычут и прячуться за больших бугаев, нет героев которые ничего не боятся и в гараже у них припрятан танк, коим они всем голови давят, зомби смешные или не очень (а кто из нас их видел то когда, это как прямо Питерский прикол про колонной с ангелом в натуральную величину :-)) ).
И подонков откровенных нет, ровный фильм вцелом, добротный и смотреть можно, тем более что по книге (как говорил мой друг или, как он опять же говорил, очень похоже на книгу, которую он прочёл раньше)


Тов.Сухов
отправлено 27.02.04 14:16 # 13


Вопрос Дмитрию Юрьевичу - пользуешься ли ты в своей работе опубликованными в интернете скриптами фильмов (ну например там south park на www.spscriptorium.com) или переводишь "на слух"?


Goblin
отправлено 27.02.04 14:24 # 14


> пользуешься ли ты в своей работе ... или переводишь "на слух"?

Товарищ Сухов!

Существует ровно один способ изготовления перевода.

Вот он: текст английский -> текст русский.

Всё, ничего другого больше нет.

Всё остальное - не перевод, а пересказ своими словами.

У меня - перевод.


Axer
отправлено 27.02.04 14:45 # 15


2Goblin:
Мастерство переводов растет, и "кривляться" получается уже гораздо качественнее. Хочу сказать простое человеческое "спасибо" за добротную работу.


Алекс
отправлено 27.02.04 16:10 # 16


Собственно я не к фильмам пока... Второй раз скачиваю ролик и не могу ничего увидеть. Формат не распознает. Как быть?
С Уважением, Алекс.


Wolkas
отправлено 27.02.04 16:11 # 17


Offtop Взято с anekdot.ru

Реальная история, или как рождаются анекдоты: Стою я как-то в
видеопрокате, хочу взять кассетку посмотреть. Передо мной женщина
спрашивает у продавца: 'У вас есть: это:. как его там: 'КОЛЬЦО БРАТВЫ'?
: 'КОЛЬЦО БРАТА'? : 'БРАТОВО КОЛЬЦО'? :
Продавец: 'Может, Вам все-таки 'Властелин Колец- БРАТСТВО КОЛЬЦА'? : :)


Grigory
отправлено 27.02.04 16:11 # 18


А не замахнуться ли уважаемому Goblinу на Эмира, так сказать Кустурицу? Вот бы взрывоопасная смесь получилась!


Jah
отправлено 27.02.04 16:51 # 19


2 # 20 Grigory: я стесняюсь спросить, но КАК Д.Ю. будет фильмы Кустурицы переводить? там же в оригинале черт-те какая смесь языков (хорватского, цыганского, болгарского, еще каких-то - всех не назову, ибо с трудом отличаю их), причем кроме английского :) или переводить с английского перевода? тогда это будет херня полная..
ЗЫ: а вообще - да, хорошо было бы "правильных" переводов Кустурицы. фильмы у него знатные.


LastFire
отправлено 27.02.04 17:19 # 20


Дмитрий Юрьич, можно узнать - Южный Парк в вашем переводе где-нить на megakino появится, или на все права плотно село Ren-TV?


radom
отправлено 27.02.04 18:30 # 21


Вопрос не в тему, но очень хочется задать!
А правильный перевод фильма "Рембо: Первая кровь" будет?


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 27.02.04 18:33 # 22


Ролики, ролики ... вот Правильный Перевод 2го Властелина доднлали бы наконец! А то тов. ст. о/у все обещает и обещает...

Офф. Попкорн - гадость! Жрать в кино - свинство!


Палево
отправлено 27.02.04 18:37 # 23


# 20 Grigory
# 21 Jah
Подписываюсь. Кусторирица рулит. Но, боюсь, это не к многоуважаемому.


Shri Krishna
отправлено 27.02.04 19:04 # 24


Извини за оффтоп, но вот вопросик - а как собственно ник появился ?


nabu
отправлено 27.02.04 19:22 # 25


offtop.

Сделал заказ на megakino.ru.


Goblin
отправлено 27.02.04 19:23 # 26


2 nabu

> Сделал заказ на megakino.ru.

Это не ко мне.


hitman
отправлено 27.02.04 19:26 # 27


28 дней фильм конечно отличный, и остальные недавно переведённые фильмы тоже, но сколько же можно игнорировать очередь Лебовского???


Shmell
отправлено 27.02.04 20:07 # 28


Не в тему:
Гоблин, ты контролируешь работу mkosta94 на sopranos.ru?


Goblin
отправлено 27.02.04 20:13 # 29


> Гоблин, ты контролируешь работу mkosta94 на sopranos.ru?

А что случилось?


Shmell
отправлено 27.02.04 20:20 # 30


Перевод в разделе "Цитаты" несколько корявый... Например:
>Episode 6
>[Dr. Melfi]: When's the last time you had a prostate exam?
>[Tony]: Hey, I don't even let anyone wag their finger in my face.
>[Доктор Мелфи]: "Когда в последний раз Вы проверяли простату".
>[Тони]: "Эй! Да я просто тыкать в меня пальцем не позволю."


Палево
отправлено 27.02.04 20:33 # 31


За "размер/качество" отдельное спасибо, крайне демократично..:)) Я ж не Пират ;), мне и 12 мегов в тягость качать...
А правда, когда уже Лебовски подоспеет?
[с трудом сдерживается от оглашения всего списка]


Ev
отправлено 27.02.04 21:52 # 32


28 days after - filma moshneyshaya. Odobrjayu.


cox
отправлено 27.02.04 23:07 # 33


Дмитрий, если интересно - вот книга, которая легла в основу фильма "Цельнометаллическая оболочка".
http://militera.lib.ru/prose/foreign/hasford/index.html


афтор
отправлено 28.02.04 00:11 # 34


оффтопик, зато про Саус Парк:
Гоблин, ты говорил, что dildo есть дилдо, т.е. слово это не переводил, а озвучивал как есть. Но если заглянуть в лексикон сериала, собственно, создателей проекта ( http://www.spscriptorium.com/SPBios/SPlexicon.htm ), то увидем следующее:
"dildo - a substitute for a penis. It can be just about anything long and stiff."


Vlad
отправлено 28.02.04 00:24 # 35


Привет Дмитрий! Вот прочитал про римейки переводов на "Snatch" и др. когда ждать и ждать-ли? Возможно мат просто будет заменен на звуковой сигнал, или действительно существуют перекосы в переводе? А надо-ли? народ к этим переводам привык, поневоле начнется сравнение, а оно тебе надо? Может осуществиться жуткая дискуссия по поводу очередной "правильности" перевода, хотя можно первый перевод(невероятно прикольный) отнести и к деятельности "Божьей искры". Все-таки пока не привычно видеть переводы в версиях 1.0, 2.0 и т.д.


Goblin
отправлено 28.02.04 00:51 # 36


2 афтор

> Гоблин, ты говорил, что dildo есть дилдо, т.е. слово это не переводил, а озвучивал как есть. Но если заглянуть в лексикон сериала, собственно, создателей проекта ( http://www.spscriptorium.com/SPBios/SPlexicon.htm ), то увидем следующее: "dildo - a substitute for a penis. It can be just about anything long and stiff."

Уважаемый, если тебя не затруднит, поясни ещё: что обозначают слова "презерватив" и "бюстгалтер"?

Спасибо.


Goblin
отправлено 28.02.04 00:53 # 37


2 Vlad

> Вот прочитал про римейки переводов на "Snatch" и др. когда ждать и ждать-ли?

Он переделан почти год назад.

> Возможно мат просто будет заменен на звуковой сигнал, или действительно существуют перекосы в переводе?

Запикивание матюгов - делается уже пару месяцев как.
Ошибки же хочется исправлять.

> А надо-ли? народ к этим переводам привык, поневоле начнется сравнение, а оно тебе надо?

Есть некоторые косяки, которые выглядят совсем нехорошо.

> Может осуществиться жуткая дискуссия по поводу очередной "правильности" перевода, хотя можно первый перевод(невероятно прикольный) отнести и к деятельности "Божьей искры". Все-таки пока не привычно видеть переводы в версиях 1.0, 2.0 и т.д.

В принципе - согласный.
Потому сейчас подход к качеству совсем другой.

Переделать мне сейчас хочется только От заката до рассвета, и всё.


MatriX.ME
отправлено 28.02.04 01:22 # 38


Ходил в кинотеатр на этот фильм. Фильм ничего. Перевод тоже.
Интересно, чем товарищю Гоблину так не понравился обычный перевод.


Эв
отправлено 28.02.04 07:10 # 39


Снова я, теперь уже с нормального компа:

Так как я никогда не ошибаюсь в определении тактико-технических характеристик любой просмотренной фильмы, - ибо мой вкус безупречен, - с уверенностью могу заявить, что "28 дэйс лэйтер" - один из самых классных шедевров кино последнего времени. Я ожидал увидеть что-то по-зомбски, но фильм на самом деле оказался произведением искусства. В особенности, саундтрек. (Так что никакой этот фильм не "посредственный", и даже не "неплохой"; фильма замечательная.) Смотреть, конечно же, рекомендуется в оригинале (потому что бритиш инглиш рулит); но перевод Гоблина, наверное, тоже сойдет, ибо он правильный.
А три разных концовки - это ли не чудо?


Апостол
отправлено 28.02.04 07:10 # 40


Матрикс молчи... убьют...


BFG
отправлено 28.02.04 10:35 # 41


>А три разных концовки - это ли не чудо?
2Goblin - Кстати да. А вариант с какой концовкой ты перевел? -)


Goblin
отправлено 28.02.04 10:38 # 42


>> А три разных концовки - это ли не чудо?

> 2Goblin - Кстати да. А вариант с какой концовкой ты перевел? -)

У меня, к сожалению, концовка ровно одна: где они выстилают из тряпок HELLO, а сверху пролетает самолёт.


Tourer
отправлено 28.02.04 10:54 # 43


Офтоп
Дмитрий, давно хотел спросить, у тебя авто есть?


Goblin
отправлено 28.02.04 11:01 # 44


> у тебя авто есть?

Нету.


Tourer
отправлено 28.02.04 11:07 # 45


2 Goblin
>Нету.
Потому, что "Не хочу/не нужно" или другие причины?


De Niss
отправлено 28.02.04 11:10 # 46


> "Snatch"
> Он переделан почти год назад.

А хитрожопый русский там теперь с тесаком, или с бритвой ?
Я как-то писал тебе мэйлом..


LTP*@$HER
отправлено 28.02.04 12:08 # 47


offtop:

а что с форумом? вот такая байда при заходе 2-й день уже вылезает: some rekonstrucёon until done


Goblin
отправлено 28.02.04 12:27 # 48


> Потому, что "Не хочу/не нужно" или другие причины?

Да как-то ни к чему.

Мне пешком до всего быстрее дойти.


Goblin
отправлено 28.02.04 12:28 # 49


2 De Niss

> А хитрожопый русский там теперь с тесаком, или с бритвой ?

Зовут его как и раньше Борис Бритва.





Goblin
отправлено 28.02.04 12:32 # 50


> А хитрожопый русский там теперь с тесаком, или с бритвой ?

Там нигде не говорят, с чем он.

А зовут его как и раньше Борис Бритва.

> можно узнать - Южный Парк в вашем переводе где-нить на megakino появится, или на все права плотно село Ren-TV?

Камрад, я фильмы - перевожу.

> А правильный перевод фильма "Рембо: Первая кровь" будет?

Обязательно.

> вот Правильный Перевод 2го Властелина доднлали бы наконец! А то тов. ст. о/у все обещает и обещает...

Давно готов, скоро будет.

> вот книга, которая легла в основу фильма "Цельнометаллическая оболочка".

Вяло перевели.
Не старались.

> Интересно, чем товарищю Гоблину так не понравился обычный перевод.

Ничем.
я его не видел и смотреть не собираюсь.


Shri Krishna
отправлено 28.02.04 13:08 # 51


Не. спрошу еще раз :))) Уважаемый Дмитрий Олегович! :)_) Хочу знать, как появился ник GOBLIN! Не секрет? Или уже много -много раз было?


S_e_t
отправлено 28.02.04 13:24 # 52


А никому не кажется что фильм 28 дней - попытка сделать низкобюджетный клон Resident Evil? Особенно часто такая мысль появляется в момент показа опустевшего лондона - уж больно все дешево. Нащелкали пустых панорам, перевернули 2-3 машины и все. Вспомните какой была улица в RE, и сандтрек, imho вообще не в тему.


De Niss
отправлено 28.02.04 13:49 # 53


>> А хитрожопый русский там теперь с тесаком, или с бритвой ?
>Там нигде не говорят, с чем он.

Да, но наглядно _показывают_
Это же не радио!

>А зовут его как и раньше Борис Бритва.

[тихонько вздыхает]


# 51 Shri Krishna,
>Хочу знать, как появился ник GOBLIN! Не секрет? Или уже много -много раз было?

http://www.google.com.ru , и набрать: гоблины в шинелях


Goblin
отправлено 28.02.04 13:54 # 54


2 De Niss

>> А хитрожопый русский там теперь с тесаком, или с бритвой ?

>Там нигде не говорят, с чем он.

>Да, но наглядно _показывают_
>Это же не радио!

И что там показывают?
И какое это имеет отношение к тому, как его зовут?

>А зовут его как и раньше Борис Бритва.

> [тихонько вздыхает]

Обсуждения в стиле "а мне в том переводе больше нравится" - занятие безумное.

Давно замечено, что вне зависимости от качества (которое далеко не все способны оценить) нравится только то, что посмотрел в первый раз.

Потому могу только дать совет: не смотрите всякое говно, дабы не портить впечатление.


De Niss
отправлено 28.02.04 14:29 # 55


>И что там показывают?

Показывают охрененный тесак в руках Бориса (с которым он никогда не расстаётся).

>И какое это имеет отношение к тому, как его зовут?

эээ... метафорическое ?)

>Потому могу только дать совет: не смотрите всякое говно, дабы не портить впечатление.

Я смотрел только твою версию, и мне просто кажется, что "Тесак" удачнее.
Ну нет так нет, я же не буйный..


Goblin
отправлено 28.02.04 14:35 # 56


>> И что там показывают?

> Показывают охрененный тесак в руках Бориса (с которым он никогда не расстаётся).

А зовут его Blade.

Бритва - гораздо более смешное и "опасное" слово.
Отлично подходит под "резкий, как удар серпом по яйцам".


De Niss
отправлено 28.02.04 14:52 # 57



Я понял, понял.
Уж и спросить нельзя ;)


>А зовут его Blade.

Знаю я, кстати, одного Блэйда (а точнее, двух).


Goblin
отправлено 28.02.04 15:19 # 58


> Знаю я, кстати, одного Блэйда (а точнее, двух).

[с интересом]

Тоже Тесаки, да?


Earl Aries
отправлено 28.02.04 15:43 # 59


чегось немогу RegetDelux закачать ролик :(

ReGet Deluxe 3.3 (build 187)
Error #8007274D(Подключение не установлено, т.к. конечный компьютер отверг запрос на подключение.) in CRgHttpSession::ConnectHttp()
Error #8007274D(Подключение не установлено, т.к. конечный компьютер отверг запрос на подключение.) in CRgHttpSession::RequestFile()


Goblin
отправлено 28.02.04 15:47 # 60


> чегось немогу RegetDelux закачать ролик :(

Качает со скоростью 250kb/sec


Vas
отправлено 28.02.04 18:02 # 61


Offtop:
Вопрос к знающим людям:
Имеется фильм с одной аудио-дорожкой(BSPlayer видит только AudioStream 1).
Перевод - (жуть какая-то), не дубляж, а вроде как наложенный поверх оригинала.
Дык вот. Хотел узнать, есть ли такие хитроумные софтинки, способные
кривые переводы надмозгов вырубать? Или же проклЯтые приклеиваютЪ эту
кривоту насмерть?
ПоможЫте, люди добрые! Сами мы не местные. (с) :))

Ещё раз - извеняйте за оффтопик.


Alt_707
отправлено 28.02.04 21:00 # 62


>> De Niss
>> Знаю я, кстати, одного Блэйда (а точнее, двух).
>Goblin
>[с интересом]
>Тоже Тесаки, да?

Ну, имечко-то не совсем однозначное.
Например, если под одним из Блэйдов имеется в виду вампиристый негр, то его скорее всего можно было бы перевести, как "клинок" (если вспомнить его замечательный меч). Однако же можно и как э-э-э... "пропеллер" (???), если бы это оружие (право не знаю как по-русски назвать ту крутящуюся штуку, которая возвращалась как бумеранг) почаще появлялось в фильме. А, вот, если бы он вообще не увлекался холодным оружием, то возможно он бы был просто "мужик". Так что на контекст и антураж обращать внимание, наверное, стоит...
А может быть Блэйд это просто фамилия (не у Бориса), и ее вообще переводить не надо?! ;)))


Goblin
отправлено 28.02.04 21:04 # 63


> А может быть Блэйд это просто фамилия

Кликуха позорная!!!


Serzh
отправлено 29.02.04 00:25 # 64


2 Goblin (?37)

> Запикивание матюгов - делается уже пару месяцев как.

Это как же понимать - теперь в переводах матов нет? Или делается отдельная дорожка с "пиками"?


BFG
отправлено 29.02.04 02:46 # 65


2# 61 Vas
>Хотел узнать, есть ли такие хитроумные софтинки, способные
>кривые переводы надмозгов вырубать? Или же проклЯтые приклеиваютЪ эту
>кривоту насмерть?
По идее любой прогой, профессионально работающей со звуком, можно. Надо просто по частотам посмотреть - куда попадают голоса дублеров, и потом эти частоты зарезать (искать придется методом тыка). Тока учти, что и сам оригинальный звук очень сильно пострадает.


Эв
отправлено 29.02.04 05:48 # 66


ИМХО, Борис Лезвие - правильный перевод. Бритва - это razor.


Serёga
отправлено 29.02.04 10:50 # 67


2 # 65 BFG

Слушай камрад, а можешь подкинуть ссылок по этой теме?


BFG
отправлено 29.02.04 13:38 # 68


>>Слушай камрад, а можешь подкинуть ссылок по этой теме?
Я ж тебе не яндекс -))


T]UMF[
отправлено 29.02.04 14:16 # 69


Кстати, нашёл книгу по которой, походу, снят "28 дней"
Это "День Триффидов"
http://lib.ru/INOFANT/UINDEM/triffid.txt (один из Стругацких руку к ней приложил, значит стоит читать :-))) )
Обратите внимание на год - 1951 !!!!
P.S. Кстати очень забавные "враждебные" домыслы-вымыслы про СССР. Но всё же лучше чем у Р. Хайнлайна!!! (Правда это моё мнение)


Stalker_inc
отправлено 29.02.04 14:53 # 70


Да какой-то все-таки левый фильм, несеръезный. И малым бюджетом от него разит за километр. Вообще его наверное одна семья делала :) - актер, сыгравший главного героя - родственник композитора. Хотя музыка в фильме - пожалуй единственное, что мне в нем понравилось. А что до того, что по книге, так уж очень он напоминает старый "День Триффидов" Джона Уиндема. Так что автор книги - плагиатор. А плагиаторов не любят.


T]UMF[
отправлено 29.02.04 16:19 # 71


Stalker_inc,
Использовать сюжет - не плагиат.


Goblin
отправлено 29.02.04 16:27 # 72


2 Stalker_inc

> А что до того, что по книге, так уж очень он напоминает старый "День Триффидов" Джона Уиндема. Так что автор книги - плагиатор. А плагиаторов не любят.

Мощно задвинул, молодец.

Ты эта - словарик открой, ознакомься со значением слова "плагиат".

Ну и что касательно плагиаторов, то не читай и не смотри, к примеру, фантастику - там всё ворованное.


Antigood
отправлено 29.02.04 23:09 # 73


Блин жду не дождусь когда в продаже уже будет.
Надо сказать фильм - испытание для любого переводчика. Особенно, для привыкшего к чёткому американскому говору. Англичане там порой иногда так мямлят, ну чисто миорелаксантами обкололись в область рта... Мне иногда требовалось по 3-4 раза переслушивать одно и то же, хотя я не переводил тщательно, а просто смотрел :). Конечно на DVD звук то получшЕе будет чем на AVIшке, качнутой там у кого-то из локальной сети, но всё же. Зато посмотрел его чуть ли не первым в России наверное :) (где то в июле 2003). А то пока фильм до нашего проката доберётся - можно скоропостижно состарится...

Особенно интересно как Димитрий Юрьевич справился с моментом когда в подвале главный герой плавно приходит в сознание после получения прикладом по рылу, а рядом прикованный к батарее сержант (?), пытавшийся защитить этого самого героя (ну и загремевший после этого в тот же подвал, ясен пень) что-то тараторит про его любимый момент из Симпсонов и про то, что их майор Генри Вэст (Геннадий Восточный?) слегка повернулся башкой. Так вот зуб даю на отсечение - ну нихрена я не понял, что он там бормочет, эта английская скотина! А в субтитрах (русских) какая-то пурга. Английских что-то пока нигде не нашёл (хотя вообще-то и не очень искал). Посмотрим :).

Кстати просьба к некогда старшему о/у : Как на счёт английские субтитры на диски с фильмами класть? Ей Богу, я бы за одни эти субтитры эти самые диски купил бы, даже без перевода или даже без фильмов (ну это юмор конечно же, но есть доля правды). [Хотя вот щас вспомнил, что вроде были помоему на 2-м Властелине... но на остальных чего-то не нашёл.]


PS: там кто-то сверху печатал что фильм - отстой. Так вот - это не так.
Ну, надеюсь понятно, что я хотел сказать.


EXIT
отправлено 01.03.04 00:47 # 74


Смотрел в кинотеатре, наверное мне такие фильмы просто не нравяться, и не думаю что перевод там многое исправит. Меня вот давно уже интересовал вопрос, и я уже спрашивал вы переведете Бойцовский клуб, или уже перевели?


BFG
отправлено 01.03.04 01:48 # 75


2# 73 Antigood
>>Ей Богу, я бы за одни эти субтитры эти самые диски купил бы, даже без перевода или даже без фильмов
Вот тебе аж 5 штук -)
http://www.extratitles.to/searchs.php?p=i&rid=100927
http://www.extratitles.to/searchs.php?p=i&rid=95498
http://www.extratitles.to/searchs.php?p=i&rid=93296
http://www.extratitles.to/searchs.php?p=i&rid=91927
http://www.extratitles.to/searchs.php?p=i&rid=91886


JoHnn
отправлено 01.03.04 11:53 # 76


>А три разных концовки - это ли не чудо?
Какие там еще есть концовки было бы интересно узнать.Мож кто видел.
А так фильма очень рульная и его низкобюджетность я бы ставил в достоинства а не в недостатки как кричит об этом S_E_T
(без обид)
Ведь никто не указывает на низкобюджетность например фильма "Брат" или из зарубежных "Эксперимент" тоже не дорогие но это же не показатель! Фильмы то хорошие ! И в противовес сняли Терминатора 3 за немеряные бабки и что получилось?






Эв
отправлено 01.03.04 22:00 # 77


Концовки три. Одна концовка - главный герой умирает в госпитале, и тетка с девочкой идут по корридору - и тут титы. Недосказанная концовочка, так сказать. Вторая концовка - главный герой опять же умирает, но тетка с дочуркой пишут хелп (то бишь, кончается как оригинал, только без главного героя).


VorteX DrAgON
отправлено 02.03.04 08:20 # 78


"зомби"...
-Лейтенант! Это не придурки, это [b]больные люди[/b]!(с)Шматрица, агент Элронд

Зомби в фильме и не пахнет, это действительно больные люди, от которых осталась только оболочка.


Stalker_inc
отправлено 02.03.04 14:04 # 79


2 Goblin
М-да словарь Ожогова действительно говорит о том, что я неправильно использовал слово "плагиат". Как приятно познавать каждый день что-то новое.


ZerGech
отправлено 22.03.04 14:02 # 80


для истории

<Sarah> I just saw 28 Days Later
<rude-inverse> that's one of those movies I always planned on seeing but never did.
<rude-inverse> what was the significance of "28 days"? the only thing I associate 28 days with is a menstrual cycle.
<Sarah> maybe that's why there was so much blood.


K
отправлено 08.04.04 13:47 # 81


2 Goblin
28 дней перевёл отлично.
Там ещё была надпись на стене в церкви, можно было её озвучить:
"Конец охуенно близок" =)



cтраницы: 1 всего: 81



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк