Вопрос знающим

22.01.02 17:23 | Goblin | 62 комментария »

Разное

Не так давно пересматривал тут добротное бандитское кино под названием "Путь Карлито". Неплохой фильм, жалостливый. И был он, этот "Путь Карлито", первым переведенным мной фильмом.

Золотые были времена! Хорошо помню взгляд нашего тогдашнего видео-монстра Вовы Михайлова, который смотрел на меня как на внезапно заговорившую собаку: рехнуться можно — мент кино перевел! У Вовы был культурный шок. Но заработанные суммы его быстро сгладили. Наверно, зря мы тогда бегали, негодяев ловили. Это ж какие деньжищи потеряны!!!

Досмотрев, быстро нашёл листочки, на которых когда-то от руки писал переводы. Почитал. Плакал. Как всё-таки сильно познания и базирующиеся на них навыки со временем меняются, блин... Нет, в общем и целом — неплохо, конечно, но... Настоящий джигит — он как вино. Чем старше — тем лучше, ага.

Короче, посмотрел и почитал. И возник у меня вопрос. Вот они по ходу фильма постоянно вставляют всяческие испанизмы: называют друг друга эсэ, эрмано и прочее.

При переводе на русский — следует ли переводить эти гишпанизьмы? Или оставить как есть, для колориту?

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 62, Goblin: 13

wolFerinn
отправлено 22.01.02 17:42 # 1


ёх... Думаю не стоит. Фильма то буржуинская. Неловко наблюдать пижонов инязычных (в принципе) свободно балакающих на нашей что называется родной... А в принципе хрен ей разберёт как лучшей. Я думаю что карлита пусть будет карлитай.
но ето сугубое индивидуальное моё решение, к Гоблину не относящяеся ни в какую.так как по существу вопроса (лук ин топик) знающим не являюсь. Простите если што не так...

бр
лопата


Gudvin
отправлено 22.01.02 17:43 # 2


IMHO в Carlito's Way лучче оставить "гишпанизмы"...


The_vict0r
отправлено 22.01.02 17:55 # 3


Вопрос тут скользкий - требует индивидуального подхода. Американцы всё ж ближе к испаноязычным странам (Латинская Америка) - соответственно всяческие гишпанизмы им привычны и понимаемы. У нас другое дело - свои иноязычные заимствования. Посему: думаю, надо смотреть по обстоятельствам, по конкретной ситуации (типа, обращение "амиго" можно и оставить), но по большому счёту я за переводить


Gral
отправлено 22.01.02 18:15 # 4


За то, что б не переводить. Как бы для американцев "гишпанизмы ни привычны и понимаемы", это другой язык. Так пусть и для нас он останется другим. О как.


~DiS~
отправлено 22.01.02 18:21 # 5


полностью согласен с #3
я тоже полагаю, что стоит переводить, оставляя стандартные, всем известные фразы.


Goblin
отправлено 22.01.02 18:21 # 6


> За то, что б не переводить. Как бы для американцев "гишпанизмы ни привычны и понимаемы", это другой язык. Так пусть и для нас он останется другим. О как.

Вот - мне, честно говоря, тоже точно так же кажется.

Там по фильму - одни латиносы, адвокат-еврей да итальянские мафиози.
Англо-сакс - только местный мент, который их безуспешно душит.
И ни разу не видно, что он хоть чего-то по гишпански сечет.

А вообще - фильма очень похожа на рассказ о нелегкой судьбе азербайджанского паренька в Москве ;(


Квасной
отправлено 22.01.02 18:24 # 7


Гишпанизьмы у американцев - которые уоспы - для выебону. Ну, типа, как у нас русские нарочно говорят что-нить типа "о це дило трэба розжуваты". Посему - вопрос тонкий, требует точного понимания того, когда персонаж родные словечки вставляет, а когда - выёбывется. Так вот, когда родные словечки - следует переводить норамльно. Когда же выёбываются - то понятные слова типа "мучача" и "аста ла виста" - оставлять, а остальное - переводить, как лиможский диалект в "Гаргантюа и Пантагрюэле".


The_vict0r
отправлено 22.01.02 18:36 # 8


>А вообще - фильма очень похожа на рассказ о нелегкой судьбе азербайджанского паренька в Москве ;(

Слышал мнение, что нашим аналогом этого фильма можно считать "Калину красную", ИМХО не лишено смысла...


Ginn
отправлено 22.01.02 18:50 # 9


IMHO переводить не стоит. Потеряется языковой калорит фильма. Тем более что большинство гишпанизьмов выступают как обращения друг к другу. Ну не переводим же мы Sir как Господин. Почему тогда надо заменять amigo на баклан ... Так что оставить все как есть. To Goblin: есть ли версии переводов только с русскими субтитрами ?


Donkey
отправлено 22.01.02 18:53 # 10


Agree with # 7 Квасной. Americans know the meaning of these words(mostly) - they have spanish in the elementary school. We don't.
понятные слова типа "мучача" и "аста ла виста" - оставлять. To save the KOLORIT - you can translate spanish words with Ukrainean. Say, карлита - "д'ивчина" (or anything like that, I don't know exactly what "карлита" is :-) )
This way you save the KOLORIT and people understand the content much better.

By the way - how it happened that you knew English good enough to translate the movie at that time? It really sounds very unusual. What was the main motivation to learn it so good? Answer, please - it really interesting. :-)


==KALKIN==
отправлено 22.01.02 18:58 # 11


Как мне кажется, на данный момент важнее передать ту атмосферу, которую создают своей игрой актеры кино. Меня иногда коробит от упрощений типа: было "Ready?" стало "Доложить подразделению о готовности". Я знаю, что привожу здесь пример в котором уже есть некоторая,довольно часто встречающаяся трудность при создании осмысленного перевода. Трудность эта заключается в том что говорящий на экране актер и озвученный перевод затрачивают на реплику разное количество времени.
Иногда требования к синхронности озвучки перевода и мимики киногероя бывают настолько высоки, что данный момент фильма просто не катит с другой фразой и приходится подбирать, что-то усредненное. (думаю все здесь зависит от личных качеств и таланта автора перевода, от того как он чувствует замысел режиссера и саму сцену)
А бывает, встречаются места в которых сам бог велел сделать так, что бы перевод и оригинал не накладывались друг на друга, и была бы возможность послушать те словесные перлы которые заворачивает актер.
Я не эксперт в данной области, но почему то мне кажется, что будет хорошим тоном оставить "гишпанизьмы" так как есть только в самых "острых" местах.
Тем более, что латиносы рулят, когда начинают ругаться или стебаться.
В ентом я совершенно солидарен с Квасным.


GhO$tD0G
отправлено 22.01.02 19:00 # 12


Какие могут быть сомнения?!!
Оставить как есть.


Goblin
отправлено 22.01.02 19:03 # 13


2 The_vict0r

> Слышал мнение, что нашим аналогом этого фильма можно считать "Калину красную", ИМХО не лишено смысла...

Похоже, да...
Ну, то есть кое в чем похоже.
Сравнивать, на мой взгляд, никак нельзя.
Это всё равно что ихнего фермера с нашим колхозником сравнивать :)
Вроде все на селе, а - всё не так :)

2 Ginn

> есть ли версии переводов только с русскими субтитрами ?

Snatch

2 Donkey


Для начала: www.mashke.org

> To save the KOLORIT - you can translate spanish words with Ukrainean. Say, карлита - "д'ивчина" (or anything like that,

Не поверишь - но там ни одного хохла в фильме нет :)))

> I don't know exactly what "карлита" is :-) )

Это его зовут так - Карлос.
Уменьшительно-ласкательно - Карлито, КарлИто БригАнтэ.

> This way you save the KOLORIT and people understand the content much better.

Если бы я такой "колорит" встретил, автора задушил бы :)

> By the way - how it happened that you knew English good enough to translate the movie at that time? It really sounds very unusual. What was the main motivation to learn it so good? Answer, please - it really interesting. :-)

Много лет пытался перевести песни Deep Purple, Led Zeppelin, Pink Floyd и пр.
Плюс интересно было, что враги в книжках/газетах пишут, тогда с этим было туго.
Потом пошёл на двухгодичные курсы при ДК Милиции и в общей сложности всего за сто рублей выучил.

Песни оказались идиотские :)


==KALKIN==
отправлено 22.01.02 19:10 # 14


(вдогонку)
Как это там один известный дядька изрек:

-Э т о всего лишь способ говорить...


andy
отправлено 22.01.02 19:19 # 15


>Потеряется языковой калорит фильма

"КАЛорит"
О, Боже!!!


The_vict0r
отправлено 22.01.02 19:21 # 16


>Похоже, да...
>Сравнивать, на мой взгляд, никак нельзя.
>Это всё равно что ихнего фермера с нашим колхозником сравнивать :)
>Вроде все на селе, а - всё не так :)

Ото ж и говорю - "аналогом", с учётом культурных различий, типа как есть президент России, а есть президент Беларуси - должности схожие, но не идентичные:))


andy
отправлено 22.01.02 19:22 # 17


Эта, переводить или нет надо смотреть по контексту.
В общем случае, не переводить. В книжках например очень удачно выкручивались: переводили в сносках, а не в тексте.


Godor
отправлено 22.01.02 19:25 # 18


Как то смотрел какой то фильм по дуроскопу, дублированный, они там по ходу балакали на втором языке, причем надмозги перевели все подряд, как так и надо, а интрига как раз была в том что не все герои понимали второй язык, и на этом строилась сцена. Так что получилась полная дуристиуа - лучше уж титры, чесс слово.

А Карлито - харошая фильма, закупил родной ДВДюк и с удовольствием посмотрел еще раз в оригинале.
У старины Пачанги такой акцент красочный что не перевести никак, ну мож разве по грузински?:))
Вот думаю хитрый адвокат ведь наверно мог Карлито и раньше вытащить, если б поднапрягся, но вытащил только когда ему самому помощь Карлито противу Итальянца(Тарталучи?) понадобилась. Или как?
А вообще фильма замечательна тем, что по ходу все братки подставляют друг друга ни считаясь ни с долгом ни с совестью, что ИМХО очень даже реалистично:)


Fidel
отправлено 22.01.02 19:28 # 19


Зависит от контекста: конечно не надо переводить как какой-то мексиканец, вставляет после каждых двух-трех слов "compadre" (кум, если переводить дословно). В основном, все, что используется как обращение в испанском языке (кроме имени) - 75% слова-паразиты (особенно у латиносов). В тоже время нужно понимать, что некоторые представители некоторых латиноамериканских культур таким образом определяют "свой" круг. В данном кине - банда, и т.д.
Пример: ни один колумбиец не будет называть незнакомого человека, обращаясь к нему, - hermano, т.е. брат,

Кстати попробуй подставить наше отечественное "слышь, ка-аамандир", получится забавно :))


Donkey
отправлено 22.01.02 19:38 # 20


2 Goblin
www.mashke.org - Ok, going there.

Потом пошёл на двухгодичные курсы при ДК Милиции и в общей сложности всего за сто рублей выучил.

Моё почтение. что выучил. :-)
I never had a time for that (family, job - good excuse, huh? ) - started courses once ar twice but newer actually finished. Only when ZHARENYI PETUH KLUNUL - when I moved to work in US. :-))


Donkey
отправлено 22.01.02 19:46 # 21


2 Goblin
www.mashke.org - the converter is nice. Espetialy I liked how it converted "GDE"("где") :-))


Teo
отправлено 22.01.02 19:47 # 22


[эксперт онлайн - ON]
Достаточно того, чтож они матерятся по нашему. Если "эсэ" и прочее не несет ни какой смысловой нагрузки, то пусть так и остается, а если жэ "эсэ" то же, что по нашему "фраер" или еще чего, то нада переводить согласно смысла
[эксперт онлайн - OFF]

по вопросам оплаты бесценных советов на мыло ;)


Goblin
отправлено 22.01.02 19:49 # 23


2 Donkey

я на заводе токарем работал - были и время, и деньги для самосовершенствования ;)


ШРЭК
отправлено 22.01.02 19:50 # 24


# 21 Donkey
скажи и-и-а по американски...
во-во ничего кроме и-и-и-х-а-а-а и неполучается


Diggy B.
отправлено 22.01.02 20:25 # 25


ты наверна видел нц фильмы про немцев с прибалтами? там где наши говорили по русски а немцы которых играли прибалты говорили по немецки но их переводили на русский войсовером. вот.

раз ты все равно войсовером переводишь то пофиг че они там вставляют, оригинальную речь будет слышно и хорошо.

правда я незнаю как в Карлито, может там весь фильм по английски а только нек. слова по гишпански, тогда можно вабче забить, озвучить с кавказким акцентов таких героев и фсе :)

а вот например в Perdita Durango там по испански 20% фильма.


Donkey
отправлено 22.01.02 20:38 # 26


2 Goblin, # 23
A я прогамером в минске в 90-97 - ни времени, ни денег. :-)))

Saying seriously - respect.


R^Napalm
отправлено 22.01.02 20:44 # 27


Оставить адназначна. Для латинского колорита! Об их нравах фильма. Потому нехай будет, как орижиналь.
Шикарный фильм, аль пачина один из любимейших забугорных актеров.
Имею три записи Carlito's Way, все с разными переводами (в.т.ч. "по заказу ОРТ" с телевайзера).
НО знаю одно, по получении мега-перевода в цепкие лапы, от всех остальных избавлюсь тут же (как и от "всех чужих" и прочих), да. :)
Жду очень.


==KALKIN==
отправлено 22.01.02 21:24 # 28


В общем все как всегда....
Тред совершенно любительский образовался.
(смотрит на себя в зеркало)
Ты уж начальник сделай как знаешь, ведь мега-переводы, на то и мега-переводы, что сделаны "made in Goblin".

ЖАДНЫЕ ДЕТИ - АТУ ЕГО !
:)


TeJIeny3uK
отправлено 22.01.02 22:50 # 29


Я конечно не знаток, но мне было бы приятнее их в орригинале послушать, т.е. без перевода!


Goblin
отправлено 22.01.02 22:57 # 30


2 TeJIeny3uK

> Я конечно не знаток, но мне было бы приятнее их в орригинале послушать, т.е. без перевода!

Дык - кто мешает?
Смотри.




gh2d4
отправлено 22.01.02 23:25 # 31


то, что зрителю нужно полностью дать прослушать иноязычный текст (по отн к англ\рус) - вроде как очевидно :), но может стоит перевод дать в титрах, или проговорить после текста героя? вдруг это сулит открытие нового мега-ругательства? :))


Goblin
отправлено 22.01.02 23:30 # 32


2 gh2d4

> но может стоит перевод дать в титрах, или проговорить после текста героя?

Титры уважает 3% зрителей.
Остальных они раздражают.

> вдруг это сулит открытие нового мега-ругательства? :))

Это зачем?


MFG
отправлено 22.01.02 23:36 # 33


>Песни оказались идиотские :)

Это какие именно??? :(((
Ты наверно тогда только язык учил и в песнях ничего не понял.
Или ты шутиш да? ==> :)


Goblin
отправлено 22.01.02 23:41 # 34


2 MFG

> Это какие именно??? :(((

Практически все кроме пинк флойдовых.
Подростковые вопли типа "мы вместе" и "наше покление" тогда уже не цепляло.
А про баб - веселее у нас :)

> Ты наверно тогда только язык учил и в песнях ничего не понял.

Да ладно :)

> Или ты шутиш да? ==> :)

Не, музыка как была отличной, так и осталась.
Люблю.


MFG
отправлено 22.01.02 23:51 # 35


2 Goblin
OK :)


Dim00n (www.iks.ru/~friend)
отправлено 23.01.02 00:44 # 36


Честно говоря я думаю, что всё же некоторые "эти гишпанизьмы" всё же стоит переводить, а то вот как то попался мне фильм "Большой Лебовский" где dude - так и переводили "дюдя". Вообщем слушать было противно, а вот когда dude переводят как "чувак", даже больше прикалывает.


heck
отправлено 23.01.02 01:26 # 37


DELO NE W EURO


DeadCannabis
отправлено 23.01.02 04:15 # 38


>А вообще - фильма очень похожа на рассказ о нелегкой судьбе азербайджанского паренька в >Москве ;(

Дык, вот оно! Аль Пачино как раз похож на "восточного человека". Большой шнобель, черные волосы, тока кепки и мандаринов не хватает. И в Америке он в принципе чужой, несмотря на интернационализм. Меньшинство. Латиносы даже в южных штатах не того. Особенно нелегалы. См. например "Крепкий орешек", репортер говорит латиносской служанке в доме Макклейнов "если вы не дадите поговорить с детьми, я вызову иммигрантскую службу". У кавказцев в Москве тоже регистрацию спрашивают на каждом шагу. ИМХО, есть два подходящих варианта с переводом, произношение испанских слов на русском но с акцентом лица кавказской национальности, или употребление соответствующих глосс из кавказских языков: "генацвале",
"гетверан", "гамарджоба", "батоно карлито".

БТВ, что означает "Race: Caucasian" в американских метриках?


Othes
отправлено 23.01.02 04:52 # 39


>или употребление соответствующих глосс из кавказских языков: "генацвале",
>"гетверан", "гамарджоба", "батоно карлито".

Ыхы-хы ;)
"батоно карлито" - СИЛА! ;)))))



Bulat
отправлено 23.01.02 05:11 # 40


Извините, что не в тему...Как или чем ролики смотреть? Я скачал Aliens, звук есть а изображения нет, или так и должно быть?


DEMogOrgoN
отправлено 23.01.02 05:22 # 41


> "compadre" (кум, если переводить дословно).

В 70-х годах в одном журнале публиковалась повесть о трудовых буднях венесуэльских шоферов - "Ты с нами, Доминго"; так там один водила назвал свой грузовик Compadrito - в сноске был дан перевод: "кореш". Правда, тогда я был совсем незамутненный и потому не знал, что такое "кореш". :)


DEMogOrgoN
отправлено 23.01.02 05:28 # 42


2#38 DeadCannabis
> БТВ, что означает "Race: Caucasian" в американских метриках?

Белый европеоид, надо понимать?


StivaGS
отправлено 23.01.02 06:55 # 43


>Титры уважает 3% зрителей.
что тебе далась эта статистика? м.б. как раз эти 3 процента в Тупичке и тусуются?!


Goblin
отправлено 23.01.02 07:44 # 44


2 DeadCannabis

> ИМХО, есть два подходящих варианта с переводом, произношение испанских слов на русском но с акцентом лица кавказской национальности, или употребление соответствующих глосс из кавказских языков: "генацвале", "гетверан", "гамарджоба", "батоно карлито".

Батоно Карлидзэ :)))

(thnx vv)

> БТВ, что означает "Race: Caucasian" в американских метриках?

Означает белый.
Причем как-то сурово белый, потому что если назвать ресторан "Кавказская пища", то негры приходят в неистовство.


Goblin
отправлено 23.01.02 07:46 # 45


2 Bulat

> Извините, что не в тему...Как или чем ролики смотреть? Я скачал Aliens, звук есть а изображения нет, или так и должно быть?

Там наверху, после текста, линк на кодек есть.
Скачай и воткни.


Goblin
отправлено 23.01.02 07:46 # 46


2 StivaGS

> что тебе далась эта статистика? м.б. как раз эти 3 процента в Тупичке и тусуются?!

Дык - я про тут и говорю :)


Xan
отправлено 23.01.02 08:00 # 47


> "гетверан", "гамарджоба", "батоно карлито"
А артистов фотошопом перекрасить в грузинов, инвайронмент - в СССР. И получится отличный фильм "про азербайджанца в Москве". :-)


Goblin
отправлено 23.01.02 08:29 # 48


2 Xan

> А артистов фотошопом перекрасить в грузинов, инвайронмент - в СССР. И получится отличный фильм "про азербайджанца в Москве". :-)

В СССР они вели себя значительно скромнее.


Ангел
отправлено 23.01.02 08:46 # 49


в любом случае, все это depends on... (я о переводах в general)
нельзя сказать однозначно, потому как не всех охота слушать не в оригинале....например Эдди Мерфи или Мартина Лоуренса, или того же Джима Керри, или....(вобщем Вы поняли, говоруны всякие)их,на крайний случай,лучше смотреть с переводом "по заказу ОРТ" (т.е. слышать и оригинал, и не слишком перекрывающий перевод) Воооооот :о)
на счет переводов отдельных слов и обращений, то наверно, все-таки не стоит....все равно что америкоты будут слушать "Мимино" и не воспринимать фразы типа "Ларису Ивановну хачу"


to Goblin
отправлено 23.01.02 08:57 # 50


Решпект.Ты либо всю ночь не спал,как я, либо ответственно относишься к своей работе..подьем в шесть утра ---> холодный душ и т.д.

На счет пароля глухо??


Goblin
отправлено 23.01.02 09:07 # 51


У Литтла сессия, ему не до этого.


InFeRnO
отправлено 23.01.02 09:13 # 52


Ферштейн 4е... Сессия штука важная.


LuZor
отправлено 23.01.02 09:27 # 53


Вот прочитал на *******.ru :
"Морозко". Режиссер Александр Роу. В ролях Александр Хвыля, Инна
Чурикова.
Невинный фильм-сказка вышел в СССР в 1964 году. В конце 90-х он был
выпущен в США на видеокассетах. Неожиданно вызвал у американцев бурю
эмоций и сразу вошел в список 100 худших фильмов всех времен на
крупнейшем киносайте Интернета www.us.imdb.com.
Из отзывов посетителей сайта, посмотревших фильм:
"Самый странный фильм в истории кино. Вероятно, группа русских
сценаристов наелась наркотиков..."
"Какая-то придурковатая фантазия/сказка про придурковатого парня,
превратившегося в медведя, одиннадцатилетнюю аутистку, которую он хочет
соблазнить, идиотский дом с ногами, неблагополучную семью русо-финнов,
длиннобородого уродливого парня, который замораживает деревья и убивает
птиц, санки, похожие на свинью, грибообразного гнома".
"Да, этот фильм кажется ужасным. Но заметьте, в нем присутствует
нездешний сюрреализм..."
"Кислотные телепузики!"
"Хуже всего, что этот фильм называется детским. Это шизофреническая,
ужасающая, психопатская мешанина. Если бы я посмотрел этот фильм в
детстве, я бы сошел с ума".
"Мне еще было интересно узнать пикантные подробности жизни в сельской
России. Я и понятия не имел, что перед знакомством с потенциальным мужем
русские девушки делают клоунский макияж и надевают корону как в
закусочной Burger King".

Может не совсем в тему, но мне понравилось.


John Doe
отправлено 23.01.02 11:08 # 54


Да... Либо на сайт этот ходят только ЭП. Либо я точно прав в оценке САСШ - 80% быдла, 5% элиты, 15% массовиков-затейников. И похоже, у быдла мысли мало чем отличаются от "креатиффа" нариков с www.fuckru.net или у Удава. Грустно...


hombre
отправлено 23.01.02 11:32 # 55


to 53
Сильно:))

По субж - да не надо переводить, фильм-то про латиносов, не про грузин с азербаджанцами


Bomberman
отправлено 23.01.02 11:57 # 56


Блин.
Трудно сказать.
Для них эти "гишпанизмы" все равно что для нас общеизвестные реплики кавказского контингента.
Типа "геноцвале" и проч.
Т.е. американская аудитория хоть понаслышке да знает значение терминов.
Наши нихера не знают, будут непонятки.

Но!
Но.
Если переводчик, наговаривая текст, поймает интонацию их говорка, то думаю, что будет понятно, что ребятам язык неродной и проскальзывающие словечки этого самого колориту таки добавят.
На мой взгляд их желательно оставить, обратить внимание именно на форму их подачи, темп говора, чтобы стало ясно, что у них акцент.
С Брэдом Питом в Большом Куше... тьфу !!! в "Спиздили" :) у тебя здорово вышло в этом плане.
Должно и сейчас получиться.
Удачи.
Жду.


Sweet Death
отправлено 23.01.02 13:04 # 57


Можно и так сказать - с какого языка переводишь? С английского? Вот и переводи с английского! А испанский не трожь! (А о водке - ни слова!!!):)
Предела-то тут два - для тех, кто кроме русского ничего не знает - переводить надо все, чтоб понял (но и колорита не создашь), а второй вариант - смотришь как есть - говорит чел по ипански - говоришь по-испанский, говорит по-англицки - говоришь по-англицки :)


Dude
отправлено 23.01.02 13:10 # 58


Задача переводчика -- не только точно перевести фильм, но и адаптировать его к региональной действительности. ЧТо делает его задачу архисложной. Ибо ему придется разбираться не только в тамошнем контексте, но и подобрать этому контексту адекватное наше содержание. Посему я считаю, что все сленговые, национальные и прочие словечки следует не переводить, а подбирать к ним наш местный эквивалент и акцент. Вот!


Goblin
отправлено 23.01.02 16:42 # 59


2 Dude

> Задача переводчика -- не только точно перевести фильм, но и адаптировать его к региональной действительности. ЧТо делает его задачу архисложной. Ибо ему придется разбираться не только в тамошнем контексте, но и подобрать этому контексту адекватное наше содержание. Посему я считаю, что все сленговые, национальные и прочие словечки следует не переводить, а подбирать к ним наш местный эквивалент и акцент. Вот!

Это, конечно, здорово, комрад, но так не получится.
Нельзя адаптировать фильм про фермера для показа колхозникам - уж слишком всё разное.
Многие понятия вообще никак не пересекаются.

Точно так же непонятно что делать с бандитами.
У них там ни воров в законе, ни авторитетов - ничего нет.
Зоны и тюрьмы на наши тоже не похожи совсем.

Так что...


DeadCannabis
отправлено 24.01.02 02:29 # 60


2 Goblin

"Карли-и-и-ито... ды не до-олже-еем... это дерьмо подставило тебя.... закопай его..." Золотые были времена, да.
Не знаю как в Америке авторитетов нет, но в американском кино они присутствуют. См. например, "Красная жара" с величайшим актером современнности Арчибальдом Блэкнигро - там он в тюрьму приходил и беседовал с демоническим черным слепым кастратом о Петре Татамовиче, так этот неустрашимый слепец по всему там - авторитет, нет?


Goblin
отправлено 25.01.02 08:54 # 61


2 DeadCannabis

> Не знаю как в Америке авторитетов нет... [skip] ...так этот неустрашимый слепец по всему там - авторитет, нет?

Кого ты называешь словом "авторитет"?
Какой смысл в данное понятие вкладываешь?
Знаешь ли кого называют авторитетом здесь?


DeadCannabis
отправлено 26.01.02 03:11 # 62


Вор в законе, типа Антибиотик из Бандитского Петербурга. Пахан. В идеале никаких контактов с властями, но таких уже мало осталось. Сходки. Общак.



cтраницы: 1 всего: 62



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк