Вчера посмотрел кусочек первой серии
The Sopranos по НТВ.
Совсем не понял, почему сериал называется "Клан Сопрано". Клан — это у шотландцев. А у итальянцев — всегда семья. Называть "мафиозное сообщество" кланом — как-то я даже и не знаю...
Перевод как таковой на мой непрофессиональный взгляд неплохой. Ну, это не считая некоторых чудовищных ляпов, меняющих смысл фильма на противоположный. Да плюс Пусси Бомпансьеро превратился в Киску Бомпансьеро. Граждане... Ну какая он вам, в жопу, киска?... А так перевод, конечно, неплохой — работа профессионалов.
Фильм не дублировали, сделали "овервойс". В худших нынешних традициях за кадром вещают мужики и тётки — типа это создаёт более положительное впечатление, чем один мужик (что есть чушь). Голоса актёров — вялые, нудные. Ни один голос не подходит ни к одному персонажу. Мастерство подбора поразительное.
Ну и плюс такое чувство, что либо они там хором приняли чего-то успокоительного, либо работают в плену под автоматами. В результате совместных трудов мега-переводчиков, режиссёров дубляжа и актёров бодрый, в общем-то, фильм стремительно превратился в тупорылую, занудную тягомотину.
Печально...