В последние дни поступает огромное количество почты следующего содержания:
Как так получается, что у тебя после
того ролика, где план курят,
про этот проект ни слухом ни духом,
а пол-Москвы его уже смотрит и тащится?
Понимаю и разделяю тревогу камрадов. Ибо после того, как студия
Божья искра прошлась по фильме паровым катком, фильма заиграла такими свежими красками, что словами я объяснять не берусь. Авторитетно заявляю: открыт совершенно новый жанр. И "первый выстрел" получился страшной силы, чему свидетельством
известный мега-ролик (три с половиной метра длиной).
Но.
Дело в том, что Божья искра — это не только текст. Текст давно наговорен, после чего бета-версию продукта раздали толковым камрадам для оценки и поправок. По ходу бета-тестирования поступил шквал толковых предложений, которые привели к значительному апгрейду и переделкам существующей версии. Бета-версия, которая попала на винты общественности — продукт сырой и недоработанный.
Кроме текста "перевода" в фильме присутствуют различные музыкальные вкрапления. Вставить их значительно труднее, чем слова, ибо при этом вставки вступают в суровое противоречие с саундтреком фильма. Этот аспект требует подхода крайне вдумчивого и кропотливого. Как, собственно, ответственные камрады и делают. Торопить никого нельзя. Наш лозунг: делать — так по-большому!!!
Очень долго велись работы над обычным (нормальным) переводом фильма. Дело в том, что у гражданина Толкина слог крайне пафосный и витиеватый. Потому времени потребовалось немало. А нормальный перевод фильмы быть просто обязан.
Короче. Завтра/послезавтра (как карта ляжет) состоится финальная проверка — как легли звук и музыка Божьей искры.
После этого объявлю о точном сроке готовности.
Важное примечание
Версия Божьей искры не содержит глумления над книгой "Властелин колец".
Там вообще не про книгу.
Словами объяснить трудно, посм0трите сами — поймёте.