| 
		
	
		
		
			Вчера ночью, действуя согласно графика, совершил набег на книжный магазин Снарк. В последнее время магазин славится исключительно оригинальным подходом к ценообразованию. Например, книжку про Фотошоп на книжном рынке в Крупятнике можно приобрести за 150 рублей, а в Снарке ту же самую книгу без затей предлагают за 490 рублей. 
 Что это за наценки у них такие — понять затрудняюсь, но некоторые книжки вне Снарка найти проблематично, поэтому приходится покупать там.
 
 Так вот. По рекомендации камрада Dis'a розыскал и приобрёл произведение "На игле", автора Ирвина Уэлша в переводе И.В. Кормильцева. Камрад Dis о переводе отзывался положительно, и потому решил приобщиться.
 
 Уже на первой странице обнаружил слово "пидор", на второй — русские матерные слова на буквы "б" и "х". Громко, заливисто смеялся. Видимо, никто безграмотному гражданину Кормильцеву не объяснял, как надо правильно переводить. Гражданин Кормильцев явно не понимает, что в русском языке всё совсем не так, и слова совсем не те.
 
 Жаль, тупые дети не смогут ознакомиться с этим чудовищно безграмотным переводом, потому что книжка стоит 176 рублей и 20 копеек, а откуда у тупых детей такие деньги?
 
 Тупым взрослым книжка рекомендуется как краткое пособие для прощания с идиотскими иллюзиями.
 
 Мне книжка понравилась: переведено качественно и без тупорылого лицемерия, столь характерного для больных на голову деятелей.
 
 Dis'y — спасибо за цЫнк.
 
| Комментарии | Goblin рекомендует
	
заказать лендинг  в megagroup.ru
 |  |