-
Вчера пошёл, посмотрел в кино "Восьмую милю" (кино про Эминема). Будучи малограмотным, фильмы в кино смотрю с единственной целью: а ну как чего в оригинале не понял? Познавательно и очень полезно с точки зрения работы над собственной тупизной.
Смотреть отправился в к/т Лидер (пр. Энгельса, дом 154). Это возле метро проспект Просвещения. То есть самый в городе последний дом. Пока добирался, опоздал на 15 минут — найти оказалось непросто. Прыгая через новостроечную грязищу и отчаянно матерясь, добрался.
Внутре это оказался жутких размеров развлекательный комплекс. Такого в родной стране ещё ни разу не видел. Огроменный зал, в котором стоит чуть ли не сотня биллиардных столов. Тут тебе и боулинг, и кабак и вообще всё на свете. Вот тебе, блин, и окраина. Круто, однако.
Проник в зал. Кино уже идёт. Ну, понятно, цензура по фильму проехала паровым катком. Фильма практически про мальчиков-зайчиков. Но интересно было не это, интересно было как мощный рэп перевели. Оказалось, субтитрами, что расцениваю как единственно верный подход. Правда, выглядит это очень странно: только что Эминем говорил по-русски, и вдруг ни с того ни с сего — по-английски заблажил. Чего он там читает переведено с пятого на десятое. А точнее из каждых четырёх строк переведена примерно одна. Местами встречаются попытки рифмовать. На мой взгляд, если не умеешь стихи сочинять, не надо за это и браться.
Но самое интересное ждало в конце. Перед финальным "соревнованием" перевод выключили вообще. И все заговорили по-английски, под сопровождение субтитров в стиле "одна фраза из четырёх". Полный сюр. Когда принялись читать особенно яростно, субтитры пропали насовсем. Дурдом.
Оно понятно, что задача непростая. И вроде очевидно, что вместо идиотского дубляжа наиболее был бы уместен закадровый перевод. Но, видать, у граждан какие-то свои резоны есть, отличные от зрительских.
Когда запалили свет, в зале оказалось ровно восемь подростков. Все — девч0нки. Был удивлён. Думал, что фильма среди пацанов популярная.
|