-
Тут добрые люди подогнали пиратских DVD — штук под двести. Принялся смотреть. Оно, конечно, очевидно, что уровень переводов в родной стране на данный момент оставляет желать лучшего. И это — парадокс!!! — несмотря на авторитетнейшие заверения крупнейших светочей отечественного языкознания. Оно, конечно, понятно — что на самом деле к чему. Но чтобы вот так...
Смотрю уже который день. Какой фильм ни возьмёшь — однозначно шедевр. Куда там перестроечному видео... Куда там древним переводам... Над каждым новым (и старым) фильмом на пиратском DVD в индивидуальном порядке надругался неведомый дебил. Что ни диалог — Божья искра отдыхает. Где-то в неглубоком подполье не покладая рук трудится группа гиперактивных буйнопомешанных даунов.
Кроме того, там ещё и "профессиональные актёры" повсеместно присутствуют. Работают голосом. И головой, понятно, тоже пытаются. Правда, вместо работы головой получается всё больше работа другим местом, прямо противоположным голове. Самодеятельные остроты сыплются как из рога изобилия. Все и каждый уверенно ставят себе сверхзадачу: значительно улучшить "тупые фильмы тупых америкосов"! Чтобы нам, русским, смотреть веселее было!
Улучшают, понятно, в меру ума и актёрских способностей. Про ум говорить не буду, но занимаются этим делом — фильмы уродуют — действительно специально обученные люди. То есть у них на самом деле есть специальное актёрское образование. Это за версту слышно по выговору.
Они, к примеру, говорят так: случилоС, смеялаС. Всегда без смягчения согласной на конце: казалоС, мерещилоС. Никогда не смягчают и последнюю гласную: показалсА, смеялсА. Окончание -ий произносят как -ай: комическАй и кинематографическАй. Размазывают "ч": недостатоШно. Плюс речь наших профессионалов имеет богатый интонационный окрас, что выражается в густой насыщенности истероидными взвизгиваниями в сопровождении жутких завываний a la мега-историк Радзинский.
В общем, говорят они так, как кроме них не говорит никто и никогда. Видимо, это придаёт особую достоверность русифицированному образу американского, к примеру, негра. Да и любой другой фильм эти кадры украшают так, что хоть беги. Ну, поскольку большинство из них по жизни пользуется местом, сугубо противоположным голове, то и результат получается соответствующий.
Вот вчера пытался смотреть художественный фильм Азеры (The Others). За Николь Кидман старательно гундосит пожилая домохозяйка лет пятидесяти, весом килограмм под сто. Хочется горячо поздравить человека, подыскавшего для озвучки столь удачный типаж: интонации и ужимки старой жабы как нельзя лучше подходят к достаточно молодой и стройной Николь. За двух детишек, мальчика и девочку, кривляется жаба помоложе. Но ничуть не менее отвратительная. Мужской голос вообще записан битрейтом пониже и качеством погаже, что сильно режет ухи.
Фильм Азеры — очень хороший. Имеет место весьма необычный сюжет. Правда, уже к середине, к появлению папы, особо бдительные могут сообразить, что к чему. Местами фильма очень качественно пугает. Но следует знать, что звук на большинстве пиратских DVD старательно испохаблен кривыми программами сжатия-разжатия (плюс кривыми руками неведомых уродов, которые этими программами пытаются рулить). Все громкие звуки спилены под корень. А значит там, где должен быть резкий, пугающий звук, что исключительно важно для правильного запугивания (например, бесшумно подкрадывающуюся тётеньку внезапно бьёт в лоб дверь) — нет никакого звука вообще. Напугать такое не может. И не пугает. Про видео и говорить не хочется. Хороший дывыкс — значительно лучше.
Короче, в результате совместной деятельности переводчика-дауна, пары мерзких жаб и загадочных полудурков, испоганивших звук и видео, добротная страшная фильма превратилась в дрянное кинцо, не имеющее почти ничего общего с мощным оригиналом.
В целом картина с переводами мрачная. Я бы даже сказал, полная безысходность.
|