Про Шрека познавательное

14.12.03 00:41 | Goblin | 166 комментариев »

Разное

Все, наверно, смотрели мультик про Шрека.
Я его, понятно, перевёл — как смог.

После чего, естественно, получил ряд нареканий о том, что "опошлил добрый мультик".
Особое раздражение вызвал Пряничный человечек (Gingerbread Man), который кричал лорду Фаркваду "Eat me!"
Что мной было переведено как "Обсоси меня!"

Кто не знает, объясняю.
Eat me — обозначает как незатейливое "Съешь меня!", так и откровенно вульгарное "Отсоси!"
А именно в плане действий дяденьки в отношении тётеньки.
Так что если Красная Шапочка говорит Серому Волку "Eat me!" — это звучит мощно.

Неоднократно выслушал в свой адрес "этому и в детском мультфильме похабщина мерещится".
Осмелюсь заметить, ничего мне не мерещится.
Это просто мультик такой бодрый, имеет рейтинг PG — for mild language and some crude humor.

Выше мной был упомянут лорд Фарквад.
Ну, который Lord Farquaad of Duloc.

Так вот, фамилия Farquaad — это суть fuckwad.
Непотребнейшее ругательство, облачённое в "приемлемую форму".

Его я, правда, никак не перевёл.
А надо бы.

- Похабная квартирка... (с) П.П. Шариков

Thnx andy

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 166, Goblin: 22

Crudus
отправлено 15.12.03 14:21 # 101


А насчет разночтения несколькими филологами - про это есть куча старых анекдотов из жизни - про переводы по кольцу, про "дух силен, но плоть слаба", про "гидравлический удар - водяной козел" и т.д.


Morbid
отправлено 15.12.03 15:27 # 102


to # 92 Ivanych:

Знаю множество людей, считающих фильм "Кин-дза-дза!" страшнейшей антисоветчиной. Также знаю другое множество, никакой антисоветчины там в упор невидящей. Среди последних -- режиссёр фильма Георгий Данелия и сценарист Реваз Габриадзе.

Действительно, -- у кого что болит...


Eeyore
отправлено 15.12.03 15:54 # 103


>И ещё - мне тоже совершенно непонятным остался эпизод допроса со словами "она замужем за Кексом" (или "за кексом")...

Я перевода не читал, но скажу :)
В оригинале Gingerbread Man, имитируя чистосердечное признание, начинает расскзывать детскую считалочку о Muffin Man - надо полагать, своём родственнике, Человеке-Кексе (впрочем, у muffin имеется ещё одно значение :)) Farquaad "покупается" и они на пару цитируют эту самую считалочку, пока до лорда не доходит, что над ним издеваются.

Gingerbread Man: Alright! Do you know...the muffin man?
Lord Farquaad: The muffin man?
Gingerbread Man: The muffin man.
Lord Farquaad: Yes, I know the muffin man. Who lives on Drury Lane?
Gingerbread Man: She's married to the muffin man...
Lord Farquaad: The muffin man?
Gingerbread Man: THE MUFFIN MAN!


Dimmel
отправлено 15.12.03 16:07 # 104


# 104 Eeyore
Предельно ясно! Спасибо.


Dexter
отправлено 15.12.03 16:27 # 105


Фишка в том что в оригинале дети услышав фразу "eat me" подумают что она означает именно "съешь меня" а не "отлижи" или "отсоси", остальные - озабоченные или знающие слэнг поймут по-другому :). А в переводе уважаемого Гоблина альтернативы для бедных русских детей и взрослых не остается - "отсоси", оно и в Африке "отсоси". Так что фильм из PG после перевода переходит в R или сразу в NC-17.


ПИРАТ
отправлено 15.12.03 16:30 # 106


2DanilaMaster

>Насчёт сносимых с прилавков кассет с Гоблинскими переводами нельзя ли поподробнее?
>Ибо лелею давнее и большое желание смотреть не только на компьютере...
>Если подскажете где в Москве эти прилавки, то моя благодарность не будет иметь границ в разумных пределах

Точек в Москве, торгующих "левой" штамповкой море, но проще все, что хочешь найти на Горбушке (если нет на прилавке, то можно заказать). "Горбушкин двор", второй этаж, самая левая лестница (с эскалатором), вперед и налево. В этом секторе около 10 пиратских точек DVD. Но Горбушка сейчас дорого (200 руб), существует огромное кол-во точек, где DVD 150-160 руб.


Serge
отправлено 15.12.03 16:39 # 107


Вот загадочные люди, упрекающие Дмитрия в подчеркивании многозначительности высказывания. Оно подчеркнуто потому что если его перевести в одном значении, то второе вообще пропадет. Ну будет пряничный человек говорить "съешь меня!" и что? И чего так ржут те кто услышал оригинальный текст "сквозь перевод"?
Тут "Алису" уже вспоминали, так вы вообще знаете, что книга чуть ли не заново написана? Вот идите теперь и измажте дерьмом стены домов переводчиков. Они -уроды лишили вас счастья узнать что мышь, например, говорила про длинный и грустный хвост.


Евгения
отправлено 15.12.03 17:02 # 108


Вы задумывались о том как велика разница между русским и английским? Вы читали комментарий Набокова к собственному переводу "Лолиты" или вы до этого не опускаетесь? Там чётко сказано, что русский язык весьма беден в плане называния разнообразных плотских, физиологических явлений ПРИЛИЧНЫМИ СЛОВАМИ. В русском языке есть понятие "мат". В американском английском такого понятия нет. Такой вот у нас уродский язык - нет, между прочим даже нормального обозначения полового акта. Не на уровне называния вещей своими именами, а на уровне общественной морали. Те понятия, которые вы переводите матом, у "них" шокируют не больше, чем "хрен", "жопа" и т.д. У нас они тоже допустимы и на радио и в телевизоре (не в мультиках само собой). Конечно, переводите, как хотите - ваше время, ваша философия, но ради бога, зачем барабанить по пустому ведру, люди переводчиками работают, и, как большинство людей, выполняют свою работу средне, вы переводчиком развлекаетесь - ну и развлекайтесь. Есть много людей, которые чувсвуют себя обокраденными слыша неточный перевод. А вообще не такие это произведения искусства, чтобы вчувствоваться в каждое слово и млеть от восторга.


ИннаГаддаДаВидда
отправлено 15.12.03 17:12 # 109


> Вы задумывались о том как велика разница между русским и английским?

Я задумывался, неоднократно.

> Вы читали комментарий Набокова к собственному переводу "Лолиты" или вы до этого не опускаетесь?

Я читал, правда не очень вниамтельно.

> Там чётко сказано, что русский язык весьма беден в плане называния разнообразных плотских, физиологических явлений ПРИЛИЧНЫМИ СЛОВАМИ.

В русском вообще слов меньше.

> В русском языке есть понятие "мат". В американском английском такого понятия нет.

В английском языке точно также как и в русском есть обсценная лексика. Вероятно, Вы о ней могли слышать. Однако сомнительно.

> Такой вот у нас уродский язык - нет, между прочим даже нормального обозначения полового акта.

Уродский в данном случае не язык, а пользователь языка.

> Не на уровне называния вещей своими именами, а на уровне общественной морали.

Могу вам подсказать: по-русски это называют половой акт. В рамках общественной морали.

> Те понятия, которые вы переводите матом, у "них" шокируют не больше, чем "хрен", "жопа" и т.д.

Те понятия, которые Гоблин переводит матом, суть нецензурная брань. Если Вы этого не знаете, старайтесь свое незнание не демонстрировать окружающим.

> У нас они тоже допустимы и на радио и в телевизоре (не в мультиках само собой).

Где это "у вас"?

> Конечно, переводите, как хотите - ваше время, ваша философия, но ради бога, зачем барабанить по пустому ведру, люди переводчиками работают, и, как большинство людей, выполняют свою работу средне, вы переводчиком развлекаетесь - ну и развлекайтесь.

Вы, наверно, переводчик? Судя по уровню знаний Вы очень плохой переводчик. Как раз из тех, про которых Гоблин говорит.

> Есть много людей, которые чувсвуют себя обокраденными слыша неточный перевод. А вообще не такие это произведения искусства, чтобы вчувствоваться в каждое слово и млеть от восторга.

И снова виден профессионал. Именно переводчик решает, что достойно адекватного перевода, а что нет. Мало ли что там какой дурак наснимал! Переводчику виднее.


Eeyore
отправлено 15.12.03 17:14 # 110


Евгения, зато в американском английском есть понятие "four letter words". Перечислять не буду, все и так знают :)А в русском языке такого понятия нет. Вот такой у них уродский язык :)


YriF
отправлено 15.12.03 17:17 # 111


2Dexter: оБсасывать не одно и тоже, что и оТсасывать. И дети пограничное "обсосать пряничного человечка в молоке" поймут верно. А испорченные взрослые эту фразу поймут по-своему, но тоже верно. А Ст./о.у. очень грамотно ввернул этот фразеологический оборот и сидит, посмеиваясь, наблюдая, как люди обсасывают тему и скоро начнут отсасывать в комментариях поочереди:)


CFYZ
отправлено 15.12.03 17:20 # 112


К теме неожиданной брани. Сегодня брал в прокате "Побег из курятника". Дама, которая этим делом заведует, посмотрела на диск и ахнула: "Это ж перевод Гоблина!". Огорчилась и с большим сомнением доспросила: "Будете брать"?


kir1872
отправлено 15.12.03 18:28 # 113


УДИВИТЕЛЬНО!!!
Только подключил Интернет - а тут Шрек.
Вчера показывал его детям (4 и 5,5) - перед просмотром сказал будет фильм про ШРЕКА! Пошла картинка - Mr. Goblin - дети в один голос ЭТО ШРЕК!!!!!
Надо сказать, мульт они смотрели в несколько убогом переводе раньше, но давно - год как. Не ожидал я от них такой резкой оценки :)
Кстати - никаких отрицательных эмоций конкретная фраза человечка не вызвала. Её вообще не заметили. Хихикали совсем над другим. Но плакали оба - почему ПРИНЦЕССА испортилась


Ice
отправлено 15.12.03 18:55 # 114


Зашел на это glanz.ru и случайно таки укачал его перевод один. Были у меня подозрения.

Черт. Подозрения оправдались. Это таки те голоса на озвучивание-перевод которыми энного дня зло ругался.

P.S. Касательно переводов Гоблина - пока _все_ вменяемые мыслящие люди встречаемые по жизни от его переводов тащились. Кто больше кто меньше конечно, но общая тенденция ясна. Противоположные мнения высказывались в основном неприятным контингентом. Считаю сей факт показательным.


Палево
отправлено 15.12.03 19:20 # 115


South Park значит будет - круто.:)
Morbid как родню веселил - забавно..%)
YriF -"А Ст./о.у. очень грамотно ввернул этот фразеологический оборот и сидит, посмеиваясь, наблюдая, как люди обсасывают тему и скоро начнут отсасывать в комментариях поочереди:)" - в яблочко, наповал просто! 8)



Goblin
отправлено 15.12.03 23:03 # 116


2 Евгения

> Конечно, переводите, как хотите - ваше время, ваша философия, но ради бога, зачем барабанить по пустому ведру, люди переводчиками работают, и, как большинство людей, выполняют свою работу средне, вы переводчиком развлекаетесь - ну и развлекайтесь. Есть много людей, которые чувсвуют себя обокраденными слыша неточный перевод. А вообще не такие это произведения искусства, чтобы вчувствоваться в каждое слово и млеть от восторга.

Уважаемая, вы не смотрИте похабных и паскудных фильмов - ни на каких языках.
И всё будет хорошо.

А мне не надо подростковые "лекции" читать.



vasya
отправлено 15.12.03 23:33 # 117


to #85

>i want to save my ass"?

>Дословно переводится "Я хочу спасти мою задницу" но никак не "Надо ещё одну скотину спасти"
>слово my перводится как my мест.; притяж.; как прил. 1) мой, моя, мое, мои; принадлежащий
>мне в твоем переводе на русс такого слова не значится это означает что ты коверкаешь смысл
>фильма и перевода как тебе больше нравится.

молодой человек, вы просто убоги по сути своей. эта фраза задумана как двоякая и перевод она долнжна иметь двоякий. и перевода соотв два: "я хочу спасти свою задницу" и "я хочу спасти своего осла". вы лично видете хоть какую-нибуь русскую аналогию этой двусмысленности в одной фразе? поделитесь, не ленитесь


Zombak
отправлено 16.12.03 00:09 # 118


Я вообще не понимаю людей, которые пишут в комментах оскорбления и высказывания в стиле "ах, зачем мат!". По-моему одного прочтения FAQ уважаемого Гоблина достаточно, чтобы понять очевидную мысль: Не нравиться - Не смотри!
А уж придирки к переводу Шрека - это придирки полных идиотов. Вы смотрели Шрека в обычном переводе? И сколько слов там НЕ переведено вообще? А здесь переведено всё. А вы взъелись из-за одной-единственной фразы "eat me"? Право, господа это просто глупо.
Цитаты доморощенных переводчиков-филологов из Stylus'а я намеренно игнорирую. Eat me, борцуны ;)


jimmers
отправлено 16.12.03 00:13 # 119


Солидарен с Serega (сообщение #85). "Мультфильм всех времен и народов" я видел с тремя вариантами
перевода: пиратская кассета, лицензионная и перевод Димы. Так вот, смотрел я его не один и все
сходятся на мнении, что лучший перевод - первый, с пиратской кассеты. К сожалению, не знаю кто
переводил. Перевод же Димы я не помню, помню, что не досмотрел до середины даже. Скучный он и
совершенно не смешной.

Думаю, что и Дима понимает, что его попытка переводить светлые и чистые вещи, типа Шрека, с добрым
юмором не удалась. Говорю как оно есть, а не для того, чтобы позларадствовать. Переводы Димы подходят
для фильмов, где без них никак - про войну, криминал и т.п. Но никак не для мультиков, которые люди
хотят смотреть в широком кругу и получить *положительные*, позитивные эмоции. Подчеркну: речь не о
двойном смысле фраз или мате (его нет в Шреке в любом переводе), а о том, что какое впечатление
остается после просмотра.

Да и насчет "точных переводов" - а так ли они нужны? Нет, не думаю. И не только я так думаю. Что, если
в оригинале есть фразы "fuck...", а в переводе их нет, а есть нечто более мягкое - фильм многое потеряет?
Опять же, я не говорю про вышеназванные категории фильмов. Что, я должен смотреть все фильмы, где звучит
какое-то ругательсво, в узком кругу любителей крепкого слова? Задумайтесь и опомнитесь.

P.S.

Любителей ответить - "не нравится - не смотри" попрошу не беспокоиться. Уже не смотрю. А вот насчет
аргументов подобного замечания надо бы задуматься. Это как на вопрос - "почему на улице собачьего дерьма
кучи" получить ответ - "не ходи на улицу".


Харон
отправлено 16.12.03 03:21 # 120


> to Eeyore
Искреннее спасибо, камрад, за пояснение. Вот оно, оказывается как :)

> to Евгения
> Не на уровне называния вещей своими именами, а на уровне общественной морали.

Забавная фраза... На самом деле, стоило написать, "а на том уровне, который МНЕ ЛИЧНО бы понравился". Так честнее, право. "Общественная мораль" - достаточно эфемерный набор заморочек, как индивидуальных, так и групповых. Для различных социальных групп нормы этой самой "морали" могут изменяться весьма сильно ("это ничего, что я к вам спиной сижу?" - помните?). Вот только зачем убеждать других в исключительной правильности именно своих заморочек? Вы твердо уверены, что они лучшие? Или еще интересный вопрос, Вы действительно надеетесь кого-то в этом убедить?


russo
отправлено 16.12.03 06:21 # 121


>В русском языке есть понятие "мат". В американском английском такого понятия нет.

Россия-родина слонов, а русский-самый размогучий и материстый? А вы, пардон, сколько языков знаете?

>Те понятия, которые вы переводите матом, у "них" шокируют не больше, чем "хрен", "жопа" и т.д.

Нюню...попробуйте послать копа на хер, а потом обьяснить ему что такие слова его не должны шокировать.


Maxim@list
отправлено 16.12.03 06:50 # 122


>> интересно, а как он хотел объяснить >>>детям двух вьетнамских бл..ей, море >>>крови и доставания члена чёрным солдатом?

>Если мата нет - всё это не считается.
Вот именно, типа все понарошку, и убийства и насилие можно смотреть как веселую развлекуху.
Следовательно вопрос, кто тут более циник? И ваабще, - кому не нравится, - смотрите сантабарбару. Там все эстэтично и без мата.
8)


Goblin
отправлено 16.12.03 10:34 # 123


2 jimmers

> Перевод же Димы я не помню, помню, что не досмотрел до середины даже. Скучный он и совершенно не смешной. Думаю, что и Дима понимает, что его попытка переводить светлые и чистые вещи, типа Шрека, с добрым юмором не удалась.

Не, как раз наоборот - удалась замечательно.
Вместе с кривлянием и присутствующим там юмором.

Самому мне - очень нравится, отзывы зрителей - тоже практически исключительно положительные.

> Переводы Димы подходят для фильмов, где без них никак - про войну, криминал и т.п. Но никак не для мультиков, которые люди хотят смотреть в широком кругу и получить *положительные*, позитивные эмоции. Подчеркну: речь не о двойном смысле фраз или мате (его нет в Шреке в любом переводе), а о том, что какое впечатление остается после просмотра.

Ну так это говорит только о том, что ты не понимаешь того, о чём мультик.

> Да и насчет "точных переводов" - а так ли они нужны?

Бери глубже: а фильмы такие - нужны?


Goblin
отправлено 16.12.03 10:47 # 124


2 Serega

> Но у меня такой вопрос личного характера у тебя жена есть?

Есть.

> Просто обычно в твои годы чисто физиологически есть такие товарищи которые только о пошлом и думают и ищут это пошлое во всех областях жизни :D

А тебе сколько лет?
Больше 15?

> Поэтому пошлые переводы по сути искажают оригинальную задумку ну не верю я что на западе в кинотеатрах показывают Snatch к примеру или какой другой в котором мат перемат на каждом слове.

Вопросы твоей веры меня никак не интересуют.

> Представте у нас в кинотеатре показвали бы фильм или выпустили на кассете/DVD где сплошь и рядом мат. Понравилось бы большинству смотреть такой фильм? Нет не понравилось. Скорее всего такие фильмы нравятся людям которые привыкли употреблять или ругатся матом в своей жизни по разным причинам либо они отморозки,бандюки либо же просто люди с 1 извилиной или просто не воспитанные люди (у тебя папа мама был?) :)

Это очень легко представить, показ такого фильма.
А можно даже и не представлять.
А просто пойти посмотреть.

К примеру, х/ф Бумер - лидер проката.
В рекордные сроки собрал денег 1.5 миллиона долларов, чего не удавалось ещё никому другому.

И - парадокс!!! - в нём постоянно ругаются матом.

> "i want to save my ass"?
> Дословно переводится "Я хочу спасти мою задницу"

Ты если дурак - лучше молчи.
За умного прокатишь.


Kugelbltz
отправлено 16.12.03 11:14 # 125


Смотрел Шрека в двух переводах. Перевод Гоблина - до момента eat me. Дальше расхотелось.


YriF
отправлено 16.12.03 11:17 # 126


> Солидарен с Serega (сообщение #85). "Мультфильм всех времен и народов" я видел с тремя вариантами
> перевода: пиратская кассета, лицензионная и перевод Димы. Так вот, смотрел я его не один и все
> сходятся на мнении, что лучший перевод - первый, с пиратской кассеты. К сожалению, не знаю кто
> переводил. Перевод же Димы я не помню, помню, что не досмотрел до середины даже. Скучный он и
> совершенно не смешной.
Ключевое слово тут - ПЕРВЫЙ, вероятно (даже наверняка) отсмотрен был первым пират (и не раз), затем лицензия (дублированный ужас) и последним GOBLINский. Мне кажется на 8 раз и Ст./о.у. устал бы, нет?:)
ЗЫ:
> Eat me, борцуны ;)
началось:)


Кузьмич
отправлено 16.12.03 11:18 # 127


2 Kugelbltz

> Смотрел Шрека в двух переводах. Перевод Гоблина - до момента eat me. Дальше расхотелось.

Как живущий в США могу порадовать тебя тем что в США люди уходили из кинотеатров, и уводили своих детей. Уходили и уводили потому что считаю недопустимым показывать подобное детям. Большинство, правда, не уходило. Не уходило потому что мультфильм сделан так, что дети смеются над одним смыслом шутки, а взрослые над другим. Что очень четко показано Гоблином в переводе шутки Eat me.

Перевод же Гоблина единственно правильный из всех русских переводов что я видел. Создается впечатление, что в России кроме Гоблина вообще никто английского как следует не понимает, такую чушь несут в переводах.


ilyich
отправлено 16.12.03 13:15 # 128


> Смотрел Шрека в двух переводах. Перевод Гоблина - до момента eat me. Дальше расхотелось.
Да уж!
Вот такой млять пошлый момент... ты бедный покраснел наверное :)
А зачем тогда вообще ходить на этот сайт?
Disclaimer на сайте читал? :)


Scorpion
отправлено 16.12.03 13:44 # 129


Народ.
Тут уже звучала мысль о том, что демократия дала нам свободу выбора.
Не нравиться не смотри. Вот я, например, из перевода Гоблина смотрел:
1. Шрек - остался доволен. Хотя смотрел несколько разных переводов. Это мультфильм, но ОН ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ, хотя и дети его смотреть могут если разрешили родители. Ибо этот мультфильм пародия! Вы же не ругаетесь на Мэла Брукса за то, что он снимает черные комедии??? Это пародия и относиться к ней нужно как к пародии.
2. Это властелин колец - после него нормальный фильм не могу смотреть ;) Боялся, что умру от смеха.
3. Сорваные башни - смеялся но не сильно. По МОЕМУ не все шутки удались. Но это по МОЕМУ, а существует еще и ВАШЕ мнение. И оно может быть разным. Терпимость БРАТЬЯ И СЕСТРЫ! ;)
4. Snatch - первый и единственный фильм в котором есть мат и мне удалось посмотреть. Остальные не могу смотреть. МНЕ не нравиться, но есть люди, которым нравиться и они считают, что так и должно быть. Уважаю их точку зрения, но моя точка зрения отличается, потому что она МОЯ. Пусть смотрят. Snatch смотрел и первые 10 минут порывался выключить, а потом вкурил атмосферу фильма. И очень сильно смеялся, за что Гоблину большое спасибо.

Но смотреть или не смотреть - ваш выбор, ругать может каждый - сделать единицы.

А про детей - так лучше сами не матерились в их присутствии. А то слышишь везде нравственность, нравственность, а по улице с ребенком идешь и слышишь по старонам: "На ..й! От б..я" и тому подобное.
И если ваш ребенок начал со смаком ругаться - подумайте... В этом виноваты лично вы. Значит не смогли привить, объяснить и пр.

Удачи всем.


DanilaMaster
отправлено 16.12.03 14:19 # 130


2 Eeyore, большое спасибо :o)

2 ПИРАТ, я неточно выразился, вероятно...
Меня интересуют прилавки с кассетами, а на Горбушкином Дворе нет VHS c переводами Гоблина...

2 ИннаГаддаДаВидда
> В русском вообще слов меньше.

А я видел результаты обычного подсчёта, которые, в частности, говорят что только в произведениях Пушкина использовано больше слов, чем во всём английском языке... Именно слов, а не их значений... Приведением этого факта ни в коей мере не пытаюсь принизить выразительные возможности английского.


ma3ay
отправлено 16.12.03 14:40 # 131


Специально для тех, кто придерживается мнения об отсутствии в английском языке мата. Цитата с http://www.filmratings.com/ - по поводу присвоения фильмам рейтинга, на основании которого на просмотр данного произведения могут быть недопущены дети с неокрепшими умами:
PG-13: ... one use of the harsher sexually derived words may be heard.
R: An R may be assigned due to a film's use of language, theme, violence, sex or its portrayal of drug use.
NC-17: The film may contain explicit sex scenes, an accumulation of sexually-oriented language, or scenes of excessive violence.

Причём, прошу заметить, что за sexually-oriented language могут влепить даже самый строгий рейтинг, приравняв его к scenes of excessive violence.
Внимание, вопрос! Если "у них" мата нет, то что же это за sexually-oriented language такой?


Евгения
отправлено 16.12.03 14:41 # 132


2ИннаГаддаДаВидда
> В русском вообще слов меньше.
Вы долго считали?

> В английском языке точно также как и в русском есть обсценная лексика. Вероятно, Вы о ней могли слышать. Однако сомнительно.

Обсценной лексики, думаю, вообще никто не слышал. Я действительно сомневаюсь, что использование наших матерных выражений
в переводе "их" матерных выражений оправданно, хотя бы потому, что такие выражения в Штатах допустимы к использованию, а в России пока нет (и не потому что у нас общество такое закомплексованное и морально нераскрепощённое, а просто потому что эквиваленты существуют, я их уже приводила для примера в прошлый раз). Только не надо спрашивать , каких таких "их" и "наших".

> Уродский в данном случае не язык, а пользователь языка.
За уродского могу извиниться, если это кого-то обидело.

> Могу вам подсказать: по-русски это называют половой акт. В рамках общественной морали.
Спасибо, данное выражение мне не пригодиться в виду близости к медицинской терминологии.

> Вы, наверно, переводчик? Судя по уровню знаний Вы очень плохой переводчик. Как раз из тех, про которых Гоблин говорит.
А вы, наверное, врач? Судя по тому, как легко раздаёте диагнозы, вы, явно, плохой врач. Хотя какое это имеет значение?

2Goblin
> Уважаемая, вы не смотрИте похабных и паскудных фильмов - ни на каких языках.
> И всё будет хорошо.
> А мне не надо подростковые "лекции" читать.

Уважаемый сэр, вам, лекции?! Как же можно? Простите великодушно. Примите уверения в совершеннейшем почтении
Я, кстати, не делю фильмы на похабные и непохабные. Тут уж переводчику виднее.
А за то, что всё будет хорошо, спасибо, а то всё думаю, будет хорошо или не будет...

2Харон
> Вот только зачем убеждать других в исключительной правильности именно своих заморочек? Вы твердо уверены, что они лучшие? Или еще интересный вопрос, Вы действительно надеетесь кого-то в этом убедить?

Не по существу вопрос. Иключительности заморочек и действительности надежд я не утверждала. Я лишь высказываю мнение, мне интересно, как вы ответите. Ничего конкретного никто из вас не сказал.

2russo
> Россия-родина слонов, а русский-самый размогучий и материстый? А вы, пардон, сколько языков знаете?
А вы, пардон...? Впрочем, я поняла, что французский Вам известен.

> Нюню...попробуйте послать копа на хер, а потом обьяснить ему что такие слова его не должны шокировать.
Слово "хер" я не поминала. Послать копа не смогу, для этого нужно ехать в Штаты, а я туда не собираюсь. Для вас же слово "допустимо", судя по всему, уже руководство к действию.


Aquary
отправлено 16.12.03 14:45 # 133


2ilyich
> А зачем тогда вообще ходить на этот сайт?
> Disclaimer на сайте читал? :)
Тут форум или где? Форум - это где высказывают свое мнение, разве не так? Или тут "рупор фанатов Гоблина"? Хочется человеку - он высказывается. Ты ж не модератор, чтобы указывать как надо здесь говорить, а как нет...


Aquary
отправлено 16.12.03 14:55 # 134


Уважаемые господа "переводчики" и Переводчики! Назрели пара вопросов по существу...

1. Хочется узнать сколько в ангельском вообще и в американском английском в частности существует слов, обозначающих процесс совершения полового акта КРОМЕ fuck и make love?
2. Хочется также спросить как правильно перевести на русский слово fuck по отношению к процессу совершения полового акта?
Варианты - трахаться, ебаться, сношаться... продолжите ряд по вашему усмотрению. Внимание - ответ просьба ОБОСНОВАТЬ.
[шаркает ножкой] мне действительно интересно...
2Goblin
Как ты переведешь это слово в приведенном контексте (в контексте полового акта)?



Дядя Федор
отправлено 16.12.03 15:53 # 135


2 135 Aquary
Я не переводчик, но мое имхо такое: выбор слова будет определятся говорящим это слово и его окружением. На приеме у врача это будет одно, на пьянке с друзьями - совсем другое. В разговоре с любимым человеком вероятнее всего - третье. Ну и "средние" ситуации, где опять же могут быть использованы разные слова.
О количестве буржуинских слов, обозначающих половой акт, могу сказать - дофигищи их. В свое время проглядывал словарь американской табуизированной лексики - практически на каждой странице есть слово/выражение для обозначения оного действа. Словарик не то чтобы большой, но и не совсем маленький. Разумеется, разные слова грубы в большей или меньшей форме (именно в случае, когда ими обозначают половой акт). Что интересно, слово fuck там присутсвует... эээ... скажем, далеко не всегда.


Eeyore
отправлено 16.12.03 15:54 # 136


> Хочется узнать сколько в ангельском вообще и в американском английском в частности существует слов, обозначающих процесс совершения полового акта КРОМЕ fuck и make love?
You goonna be surprised man :)
subagitate, copulate, fornicate, stuff, screw, pork, poke, bang, bonk, root, hump, play mothers and fathers, go upstairs, make babies, get one's jollies, play hide the sausage, get into one's pants, have a tumble, sleep with , lay, bone, nail, rail, bop, boff, slam, plough, have, boink, stick, do, taking the log to the beaver, hide the bologna, slam the ham, shag, know, make whoopee, laying some pipe, get it on, the horizontal mambo, homerun, stick it...
К сожалению, всех синонимов я не знаю, но в повседневной жизни этих, как правило, хватает.


yura
отправлено 16.12.03 16:12 # 137


Первый раз я посмотрел Шрека в экранке и без перевода. Поскольку язык знаю не достаточно хорошо, упомянутых выше шуток в то время просто не заметил, и мультик оставил впечатление хорошей смешной сказки, с несколько специфическим юмором. Понятно, никаких пометок "PG" на файле shrek.avi не было, так что и настораживаться было не с чего. Мультик однозначно понравился.

Позднее, в руки попался перевод Дмитрия, но дальше сцены с факелами моих нервов не хватило. Показалось тогда, что перевод получился не очень удачный. А сейчас, читая эти комментарии я понял, что был неправ. Просто тяжело привыкать к уже казалось бы просмотренному фильму под совсем иным светом. Такую реакцию почему-то вызвал только Шрек — остальные переводы Дмитрия с первых диалогов посчитал очень хорошими.

Из этого делаю вывод, что реакция на фильм часто зависит не столько от адекватности перевода, сколько от того что зритель готов/хочет услышать.


Pasha0
отправлено 16.12.03 16:44 # 138


> Snatch смотрел и первые 10 минут порывался выключить
Я вот тут представил, а что, если бы Snatch был снят м-ром Мадонна в таком ключе: на первых секундах фильмы появляется физиономия маститого режиссера, и далее, на протяжении минут так 10-15 этот talking head вполне политкорректно и с юморком ПЕРЕСКАЗЫВАЕТ историю, которая легла в основу фильма. Без мата. Совсем. Конец фильма.
Сколько бы народу порвалось выключить такой перформанс о жизни жуликов, законченных и не совсем пока пАдонкАв и прочих достойных граждан, которые совсем не употребляют нехороших слов, кормят симпатичных поросятков картошкой, а славных и умненьких собачек - вкусными резиновыми мячиками, и искренне желают всем тотального щасья?
Ну зачем вы, ревнители всеобщей нравственности, втыкаете в привод диски с комедиями про пАдонкАв? Чего, не знали о чем снимает ГР? Это фильма о другой жизни, о которой вы не знаете ни хрена (и слава богу), снятая со своеобразным юмором. Другого юмора, кроме своеобразного, там быть не может.
После перевода Гоблина Snatch смотрится не как голимое "прикольное стебалово", во что пытались его превратить мастера перевода, а как см. предыдущий абзац.
Оффтоп: Дима, шухер, у тебя картинки зависли. Скрипт с рекламой почини!


Zholudov
отправлено 16.12.03 16:44 # 139


Думаю, "eat me" можно было бы перевести еще чем-то вроде "выкуси", чтобы не так резало слух, а вот
игру слов "save my ass" очень трудно было адекватно перевести и Гоблин, по-моему, очень удачно выкрутился.


Nikolai
отправлено 16.12.03 16:51 # 140


Хм.. А думаю, что всё как раз просто.. Если фильм - двусмысленный на английском, его надо перевести, как двусмысленный и на русский. Насколько я понимаю точку зрения г-на Гоблина, правильный перевод - это правильный перевод по духу, а не по букве. Истина - она между строк. Важно, правильно понять, что авторы ИМЕЛИ ВВИДУ. Я, извините, этот мультфильм в переводе Гоблина не смотрел, но обязательно посмотрю. Просто интересно, и хочется правильно оценить СМЫСЛ этого мультфильма. И если он двойной, то эта двойственность должна быть и в переводе.
Кстати, я всегда считал, что если выбор стоит между духом и буквой, то всегда надо делать выбор в сторону духа. Так честнее.


DanilaMaster
отправлено 16.12.03 18:00 # 141


По поводу переводов вдруг вспомнился момент из фантазийной книжки, которую как-то зачитал лет 8 назад... "Ведьмак" называется... В том эпизоде главный герой ведьмак Геральт подвизается переводчиком при разговоре русалки Шъееназ с человеческим князем... Очень иллюстративно, я даже нашёл у Мошкова текст побырому

- Не прерывай! Я еще не кончила! Я здоровая, нормальная и созревшая для
нереста, а ему, если он действительно меня хочет, надо обзавестись хвостом,
плавником и всем, что есть у нормального тритона. Иначе я знать его не знаю!
Геральт переводил быстро, стараясь избегать вульгарностей. Не очень-то
это получалось. Князь покраснел, выругался.
- Бесстыжая девка! - рявкнул он. - Холодная макрель! Пусть найдет себе
треску покрупнее с большим... ну что там у них есть...
- Что он сказал? - заинтересовалась Шъееназ, подплывая.
- Что не желает заводить хвоста!
- Так скажи ему... Скажи ему, чтобы он высушился как следует!
- Что она сказала?
- Она сказала, - перевел ведьмак, - чтобы ты утопился!


Nikolai
отправлено 16.12.03 18:07 # 142


Обратный пример про русский язык:
Иностранец (на базаре): -Это БЕЛЫЕ помидоры?
Торговка: -Белые.
И: -А почему такие жёлтые?
Т: -Потому что зелёные.

Мы с вами понимаем, что "зелёные" - в данном случае значит "недозрелые". Когда они недозрелые, они имеют слегка желтоватый, блеклый оттенок. Поэтому, в противовес их ярко-красному цвету в зрелом состоянии, их в народе стали называть белыми.
Но иностранец, лишь слегка владеющий русским языком, всех оттенков смысла не уловит и весь юмор не поймёт. Для него - это лишь разговор двух идиотов про цвета. И лишь в этом смысле может вызвать улыбку.
По всей видимости, Гоблин поставил перед собой ту ещё задачку: переводить фильмы, с учётом всех оттенков смысла и двусмысленностей, а не просто переносить значение из словаря. Одно из двух: или он владеет разговорным английским не хуже американцев или англичан, или у него под боком есть люди, которые объясняют все тонкости "о помидорах".:-))


Nikolai
отправлено 16.12.03 18:18 # 143


>По поводу переводов вдруг вспомнился момент из фантазийной книжки, которую как-то зачитал лет 8 назад... "Ведьмак" называется... В том эпизоде главный герой ведьмак Геральт подвизается переводчиком при разговоре русалки Шъееназ с человеческим князем... Очень иллюстративно, я даже нашёл у Мошкова текст побырому

Автор цикла повестей о Геральте из Ривии - польский писатель Анджей Сапковский. Очень хороший писатель. У него не только фэнтэзи, но и критика очень интересная. А вот фильм по "Ведьмаку" - полный отстой. Дух книги они не уловили, хотя текст читали почти дословно. Я уже не говорю о спецэффектах.
Геральт - тоже "яростный поклонник правильных переводов".:-))))))))))))))))))))))))))))) По духу правильных.


ПИРАТ
отправлено 16.12.03 19:26 # 144


По поводу "бедности" русского языка в области мата. Я всегда думал наоборот ! Наверно ошибался ! Но где и в каком языке можно встретить подобные выражения (заранее извиняюсь, но ведь разговор об этом) "семиголовый восьмихуй с четырьмя пиздопробоинами" ? А ведь существуют выражения и похлеще (и их не счесть) !


DanilaMaster
отправлено 16.12.03 20:29 # 145


2 ПИРАТ
Это не хлёсткое выражение, оно просто никакое... Нежизненное потому что...
А немецкий язык, в части образования слов путём слияния нескольких, ничуть не слабее...
И прошу прощения за назойливость, но так и не получил от Вас ответа на наболевшее - где в Москве найти переводы Гоблина на VHS-кассетах?


ПИРАТ
отправлено 16.12.03 22:38 # 146


2DanilaMaster
Башню и Братву на кассетах найти просто (себя рекламировать не буду), на той же Горбушке. Что касается остального, то под это дело нужен спец. картон (перевод от Гоблина), кажется, его только что начали выпускать, но я пока не видел, т.к. мой бизнес на 90% - DVD (от VHS начал "уходить" год назад).


anonymous
отправлено 16.12.03 23:09 # 147


to #120

>Да и насчет "точных переводов" - а так ли они нужны? Нет, не думаю. И не только я так думаю.
>Что, если в оригинале есть фразы "fuck...", а в переводе их нет, а есть нечто более мягкое - фильм многое потеряет?

можно ещё сцены насилия вырезать, да и просто всё непреличное. например от цельнометаллической оболочки останется только первые кадры (где головы бреют)... да и то не факт

>Опять же, я не говорю про вышеназванные категории фильмов. Что, я должен смотреть все фильмы, где
>звучит какое-то ругательсво, в узком кругу любителей крепкого слова? Задумайтесь и опомнитесь.

а куда деть все сцены насилиия? или вы уже настолько привыкли к насилию, то его не замечаете? ну там завалили сотню-другую человек в кине - подумаешь! или как люди наркотой колятся с экрана? или как бабу какую-нить дручат, воспользовавшись её невменяемостью? а ведь это всё уголовные статьи в повседненвой жизни

to #123
> Вот именно, типа все понарошку, и убийства и насилие можно смотреть как веселую развлекуху.
> Следовательно вопрос, кто тут более циник? И ваабще, - кому не нравится, - смотрите сантабарбару. Там все эстэтично и без мата.
> 8)

а вы уверены, что она без мата в _оригинале_? ;)

to #140

>Думаю, "eat me" можно было бы перевести еще чем-то вроде "выкуси", чтобы не так резало
слушай давай ты у режиссёра спросишь - дожно оно резать слухи или нет? ии хотя бы у тех, кто в той савой америке живёт, для начала?

вообще можно кино без звука показывать - сами додумают


Alex
отправлено 17.12.03 14:03 # 148


Блюстителям морали и "приемлимых" переводов добро пожаловать в Германию, посмотреть фильмы по телевизору и/или на носителях. Из-за этого народ предпочитает ходить в кино (позже всё равно порежут все сцены насилия) или покупать оригиналы за океаном.


Dark Pikachu
отправлено 17.12.03 16:47 # 149


Дим, вот дочитал я этот топик до конца и подумал - зачем ты включил комментарии? Все же меньше о себе знаешь - дольше живешь... Так, риторика.


Mike Rashitov
отправлено 17.12.03 18:44 # 150


2 Евгения:

> Я, кстати, не делю фильмы на похабные и непохабные. Тут уж переводчику виднее.

ключевая фраза, после которой можно тему закрывать. я вот всегда по наивности своей думал, что виднее режиссёру фильма, ибо он фильм создавал. =]]


Martisia
отправлено 18.12.03 08:06 # 151


Гоблин, а почему - смазочные существа? Тоже связано с особенностями лексики? А так - очень классный перевод, лучший из тех, что я видела


Провокатор
отправлено 18.12.03 16:40 # 152


2Goblin
В связи с дискуссией возник вопрос, а не проще было перевести "eat me", как возьми меня? Вроде и игра слов остаётся и подтекст не такой выпуклый?


Goblin
отправлено 18.12.03 17:20 # 153


2 Martisia

> Гоблин, а почему - смазочные существа? Тоже связано с особенностями лексики?

Шрек говорит с мощным шотландским акцентом.
Потому fairy произносит почти как furry.

> А так - очень классный перевод, лучший из тех, что я видела

Спасибо!


валентин
отправлено 19.12.03 19:35 # 154


Друзья мои, а о чем говорит что у ВАС слово обсоси вызывает неадекватную реакцию?
возпользовавшись мощным инструментом "словарь Ожегова"
получил
1)Пососать кругом со всех сторон О. конфету
2)Смакуя рассказать о чем либо

мне кажется, то, что это режет вам слух, не проблема Гоблина.


Never
отправлено 20.12.03 15:40 # 155


>>Думаю, "eat me" можно было бы перевести еще чем-то вроде "выкуси", чтобы не так резало
>слушай давай ты у режиссёра спросишь - дожно оно резать слухи или нет? ии хотя бы у тех, кто >в той савой америке живёт, для начала?
да нет кроме шуток, на английском оно слух как раз и не режет :)
"обсоси меня" это в Питере так имеют обыкновение выражаются?
и глядя мультик "обсоси меня" воспринял как непривычный сленг
который я лично для себя тут же перевел именно как "выкуси"
и забыл кстати сразу же об этом, дальше продолжая фильмом наслаждаться
тока щас, глядя какую вы бурю тут подняли из за этого вспомнил про енто дело


Ivanych
отправлено 22.12.03 10:18 # 156


2 Goblin:
Вдохновлённый дискуссией о переводе, накопал-таки англовских субтитров и подогнал их под твои "500+300 МБ" (по кр. мере мне оно досталось именно в такой нарезке). Порадовался уместному "обсоси меня", которое даже без вульгарных намёков гораздо ближе по интонациям ко всему диалогу, чем пафосно-героическое "съешь меня". "Съешь меня" - это скорее в стиле Лазо и Матросова. А там пряник явно издевался над Лордом, "рассказывая" ему считалку "про Кекса" и т.д. К героически-самоубийственному "съешь меня" больше подошла бы попытка нырнуть в молоко, и т.д. А к плевку в лицо издевательское "обсоси" подходит чудесно.
Но вот в ходе просмотра возник вопросец. А правильно ли переведён "энимал магнетизм" как "народ ко мне так и тянет"? На мой взгляд "животный магнетизм" из уст ослика звучит достаточно забавно, да и в английском варианте, возможно, имеется похожая игра слов. Или я ошибаюсь? Скорее всего про "тянущийся народ" переведено не случайно. Но вот почему?


Kostyk
отправлено 22.12.03 13:02 # 157


Мое мнение по переводу.
Перевод замечательный! Первый раз, когда его смотрел, не знал, что это Гоблин переводил. Оченно ржал! Особенно удался эддимерфный говорок осла (вместе с тинэйджеровской феней). Потом как-то давелось пересмотреть в другом исполнении. Воспринималось, как кастрированое подобие. Так и узнал, что Гоблин переводит не только фильмы с матом, но и что-то еще...
Пожелание камраду Гоблину! Больше переводи фильмов хороших и разных, и меньше слушай выступления всяких эстетствующих интеллигентов.


anonymous
отправлено 08.01.04 16:38 # 158


# 145 ПИРАТ, 2003-12-16 19:26:55
>По поводу "бедности" русского языка в области мата. Я всегда думал наоборот ! Наверно ошибался ! Но где и в каком языке можно встретить подобные выражения (заранее извиняюсь, но ведь разговор об этом) "семиголовый восьмихуй с четырьмя пиздопробоинами" ? А ведь существуют выражения и похлеще (и их не счесть) !

а вы хорошо знакомы с кими-нибудь языками?


Farquuad dictionary
отправлено 12.01.04 19:44 # 159


to #159 anonymous:
Звиняйте за мат, иначе ну никак
Sevenheaded eightdicked with four slutholes! И чем тебе не вариант?


MPAK
отправлено 31.01.04 00:29 # 160


БРАВО!!! Гоблин рулит ВЕЗДЕ! В том числе и на форуме по обсуждению его "любимого"...
Смеялся почти как после первого "Властелина во Гоблине". Теперь сижу и думаю - НЕУЖЕЛИ СТОЛЬКИМ ЛЮДЯМ Н Е Х Е Р ДЕЛАТЬ!!!
Б%я, любители русского "великого и могучего"! Какого рожна вы прицепились к человеку, который ДЕЛАЕТ (заметьте ДЕЛАЕТ! а вы пиз%%те) своё дело? Вас на эти фильмы силком тянут? Профсоюз заставляет? Или может жена без просмотра на ночь "ШрЕка" не даёт??? Если мне не нравится перевод я звуковую дорожку переключу и всех делов-то. А вы развели филологию "обсоси, откуси, выкуси и т.д." В натуре идите нах.. смотрите сантыбарбары и прочую хрень! А хотите поучить кого-то рускому языку - идите на удафф.ком :-))) Там таких ОЧЕНЬ "любят"... После удава я даже смог 15 минут "Snatch" посмотреть (было интерестно сравнить с удавами), хотя фильмы такого плана мне не по душе, но я согласен что БЕЗ мата фильм выглядит как-то ... буднично что-ли? Невзрачная комедия на один раз, НО... после ПРАВИЛЬНОГО ПЕРЕВОДА всё резко изменилось. Негры-гангстеры больше не говорят как выпускники воскрестной школы, главный герой потерял ореол "святой невинности" да и многое другое стало на свои места... Так что, господа, НЕ пытайтесь заставить Шарикова (по смыслу фильма) говорить голосом пофессора Преображенского, бо ЛАБУДА получится! На этом закончим.
P.S. Ст. о. у. Гоблину решпект з Одессы! От всего Радиорынка, где давеча пересматривали и Терминатора и Шматрицу. BIG 10X


Julia
отправлено 11.03.04 23:20 # 161


По поводу перевода слова fuckwad. Не знаю, как в качестве фамилии, но мне попалось это слово в фильме Revenant. И мы придумали слово "спермозавр". Как оно вам?


T-Rex
отправлено 19.03.04 23:45 # 162


Fuckwad это что-то типа "конченый" - поэтому можно придумать что-то типа Комчённый


Лаврентий
отправлено 21.03.04 01:26 # 163


Дмитрий, вопрос в этом месте, наверное, оффтопик, но не нашел больше где спросить...
Знаю, что есть твой перевод фильма "Профессионал" (он же "Леон Киллер"), ты его уж
точно без перевода смотрел - так вот давно мне интересно, а что за ампулы потребляет
с хрустом шеи и поворотом головы прокурор Норман Стэнсфилд ?


Goblin
отправлено 21.03.04 01:51 # 164


> что за ампулы потребляет с хрустом шеи и поворотом головы прокурор Норман Стэнсфилд ?

а) он детектив
б) там не говорят
в) перорально с такой скоростью не вставляет

Но выглядит - отлично :)))



Nasty
отправлено 20.06.04 05:26 # 165


Про Шрека 3 уже говорят что он классный будит а ты говоришь а втором!?!? В каком мире ты живёшь?


Boris
отправлено 20.01.05 18:25 # 166


to PIRAT
в середине семидесятых организовал концерт Высоцкого (на разогреве Пугачева, умора, но это было)

Can you name the city and date, please

I do not have this info.

Yours, Boris ( Vysotsky recearcher)



cтраницы: 1 | 2 всего: 166



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк