Про Шрека познавательное

14.12.03 00:41 | Goblin | 166 комментариев »

Разное

Все, наверно, смотрели мультик про Шрека.
Я его, понятно, перевёл — как смог.

После чего, естественно, получил ряд нареканий о том, что "опошлил добрый мультик".
Особое раздражение вызвал Пряничный человечек (Gingerbread Man), который кричал лорду Фаркваду "Eat me!"
Что мной было переведено как "Обсоси меня!"

Кто не знает, объясняю.
Eat me — обозначает как незатейливое "Съешь меня!", так и откровенно вульгарное "Отсоси!"
А именно в плане действий дяденьки в отношении тётеньки.
Так что если Красная Шапочка говорит Серому Волку "Eat me!" — это звучит мощно.

Неоднократно выслушал в свой адрес "этому и в детском мультфильме похабщина мерещится".
Осмелюсь заметить, ничего мне не мерещится.
Это просто мультик такой бодрый, имеет рейтинг PG — for mild language and some crude humor.

Выше мной был упомянут лорд Фарквад.
Ну, который Lord Farquaad of Duloc.

Так вот, фамилия Farquaad — это суть fuckwad.
Непотребнейшее ругательство, облачённое в "приемлемую форму".

Его я, правда, никак не перевёл.
А надо бы.

- Похабная квартирка... (с) П.П. Шариков

Thnx andy

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 166, Goblin: 22

Deus
отправлено 14.12.03 01:19 # 1


Podtverzhdayu kak zhitel' zabugor'ya: Goblin 100% prav. Eat me - grubo, no dvusmyslenno, chem i vospol'zovalis'. Perevod ochen' udachnyj.


ПИРАТ
отправлено 14.12.03 01:19 # 2


ШРЕК-2, дата мировой премьеры 21 мая 2004 года.


Shmell
отправлено 14.12.03 01:21 # 3


В словаре во чего:
wad
1. noun 1) кусок, комок (ваты, шерсти и т. п.) 2) coll. пачка бумажных
денег; деньги 2. v. набивать или подбивать ватой
Просвятите убогого, что такое fuck wad (хотя бы в общих чертах)? А то ведь так и помру в неведении...


Jon
отправлено 14.12.03 01:29 # 4


Гыы, Шрек - детский? Гыы :D. Вот уж правда смотрюнЫ бывают :).
О птичках: уважаемый господин Гоблин, где-то видел Ваше обещание перевести The Big Lebowski. И как оно, все еще обещание? Или меня память таки подводит?


Саид
отправлено 14.12.03 01:29 # 5


Здрасьте. Может конечно я не первый который задает этот вопрос, но Шрек это детский лепет, намечается ли перевод South Park'a? Там вообще англицкая матершЫна на каждом слоге. Да и вообще сам мультфильм это больше мюзикл - так что вдвойне усложняется задача переводчика - перевести игру слов и все это дело должно быть в рифму. Смотрел русский перевод на НТВ+ так там вообще перевели процентов 60% того что было сказано. Из этих 60% только половина более-менее членораздельно, но переводчик отсебятину типа "Даже Россия не сможет помочь нам" вставить не забыл. Смотрел немецкий перевод - по моему был самый лучший перевод который я видел, перевели почти все - смысл, стихи, интонации героев, но вот в сцене где детки висят в интернете немецкий порнофильм заменили на английский :-)


Skella
отправлено 14.12.03 01:37 # 6


=)
меня всегда удивляла способность русского народа обгадить всё. Человек честно всё переводит правильно
ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВОДИТ ВСЁ!!!!
ВСЁ!!!!
не дошло????
ОН ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВОДИТ ВСЁ!!!!! ВСЁ КАК ЕСТЬ, ТАК И ПЕРЕВОДИТ
а вы садитесь ему на голову и какаете ему на уши.
Гоблину медаль надо дать
и причислить к лику святых
=(
глупые и неблагодарные дети.


Yur
отправлено 14.12.03 01:39 # 7


Нарекания....нарекания.....кошмар какой то. У меня например сразу отпали все вопросы после твоего (Дмитрий)заявления....как сказано так и перевожу.Сколько раз ещё нужно это сказать? У меня есть много друзей далёких от итернета которые до сих пор считают что все твои переводы в стиле "Братва и кольцо".Покупая какой нибудь фильм с пометкой "Перевод Гоблина" потом долго недоумевают и уверены что их напарили и продали не то :))). Может стоит почаще появляться в телевизоре и газетах :)))).


dima
отправлено 14.12.03 02:00 # 8


Думаю что всякие выпадки на тезку имеют лишь ханженские основы, думаю так, хотя смешно порой, как зажигают маразматики про "Борщ и Красную армию". А ну их в пень. Димки вааааще молодцЫ по-жизни, так сказать. Из Купсино приветы !


Харон
отправлено 14.12.03 02:12 # 9


Смотрел Шрека в нескольких переводах. Ваш, Дмитрий, абсолютно вне конкуренции. Остальные -далеко в кильватере (это, кстати, не только про Шрека, а вообще). Спасибо (за перевод сцены с Робин Гудом - спасибо отдельное).
Что касается Шрека, давно хотел спросить (да не у кого было) про тот момент, когда Фарквад допрашивает "Пряничного человечка". Фраза "она замужем за Кексом", это вообще о чем? Я так понимаю, там какая-то, хохма, но в чем суть, никак не догоню. Вы, случайно, не в курсе?


Ab_Origen
отправлено 14.12.03 02:23 # 10


"ВИДЕТЬ ВЕЩИ обезличенными от собственных пристрастий и убеждений - значит ВИДЕТЬ ИХ в первозданной чистоте и красоте !"
(с)не помню.. возможно Дзен, возможно "пожиратель кактусов"..

Правильные переводы - это как открывание глаз тем, кто сам не хочёт открывать (учить язык, "понимать" его)

Ясен пень - это не всём нравится. ИМХО по многим причинам. Менее ясно, но всё-же - не нравится подавляющему большинству.
Ну нет для них разницы между Правильным переводом, переводом, пересказом, сочинением, бредом, etc... !!!
Да б[censored] !!! [Censored] с ними !!!
Токма жисть отравляют Хорошему Человеку !

Дмитрий Юрич !
Вы ведь знаете ... есть другие люди, которые хватаются не за говномёты найдя "несоответствие" Вашего перевода с общеизвестным, а за голову, со словами - Такмо Вон оно КАК ! Такие люди ЕСТЬ! (я сам видел :-)) им нужно то - что Вы делаете !
От них - СаПаСиБа Вам за работу!!!

А говном по любому попробуют закидать, что-б ты ни делал, ни слева - так справа.

Всё равно Вы Сами всё понимаете... Не первый год живёте ...

"-А давайте что-ль в рояль насрём ?...
-Не поймут ... азия !"


vasya
отправлено 14.12.03 03:47 # 11


Дмитрий, я вот подумал: а может завести на сайте отдельный раздел куда переносить все новости и приколы касающиеся переводов? например вот эту. Что бы любому кто сомневается в искренности твоих действий можно было торкнуть носом и продемонстрировать как оно на самом деле


Wolverine
отправлено 14.12.03 04:26 # 12


@Так вот, фамилия Farquaad - это суть fuck wad.
Непотребнейшее ругательство, облачённое в "приемлемую форму".@
Просто хотел бы отметь что правильное писАние этого английского матюга это @Fuck Ward@


Romirez
отправлено 14.12.03 04:57 # 13


DVD конечно шикарнейший ( как и мультик сам), единственный минус - нет русских субтитров. А вот если б субтитры были еще и в переводе от глубокоуважаемого ст. о/у...


TPAX03ABP
отправлено 14.12.03 05:46 # 14


Шрек смотрел как в не гоблинском так и в гоблинском переводе. Зато гоблинский смотрелся как будто до этого и не видел. Ничего нецензурного/похабного не услышал.

Кстати не планируется ли переводить мега мультсиреалы как Симпсоны и Футурама ?


cougar
отправлено 14.12.03 05:49 # 15


Интересный подход, то есть если у "eat me" есть другой перевод - сленговый, то в мультфильме должен прозвучать именно он? Какие аргументы (кроме того что ты знаешь сленговый перевод этого выражения) в пользу "отсоси" в, как ты заметил, детском мультфильме?


Mir
отправлено 14.12.03 08:01 # 16


1. Согласен в том, что это мультик... не совсем детский. Достаточно вспомнить начало - сцену купания (с пуканьем и т.д.). Для взрослого - это смотреть смешно, а показывать это маленькому ребенку.. несколько смело. Задумайтесь об этом, "ревнители". Весь мультик скорее взрослый, чем детский.

2. Товарищ Goblin, скажите все же страждущим правды, что значит "fuck wad"? Здесь же все свои :)


Gard
отправлено 14.12.03 08:54 # 17


Господин Goblin, говорят, "Король вернулся", всмысле вышла третья часть "Властелина колец".
Вы собираетесь ею занятся? Вы говорите о многих намечающихся проектах, но об "Извращении короля" в них и намека нет. А ведь именно LotR наиболее расширил сферу вашего творческого влияния и авторитета. Думаю, он должен быть первым номинантом на перевод.

У меня винт на 9 гига и ~3 га занимают две "правильный" части "Властелина колец", мне не жалко впихнуть еще одну. :)


Spitfire
отправлено 14.12.03 10:04 # 18


А правда, чего придираться-то? Тут весь мультфильм можно считать пародией на все эти диснеевские извращенные потуги сделать кино для всех, кроме людей со здоровым чувством юмора. А на счет fuck wad это товарищ Goblin правильно поступил.


Thor
отправлено 14.12.03 10:13 # 19


Не обязательно что класс. Сиквелл обычно хуже оригинала (намного).


Gestahl
отправлено 14.12.03 11:12 # 20


Уважаемый Гоблин, а откуда такие сведения про "eat me" и "fuck wad"? Источник можете указать?


SF
отправлено 14.12.03 11:45 # 21


Это, кстати, большой вопрос - до какой степени нужно переводить языковую игру?
ИМХО, некоторая недосказанность и двусмысленность в оригинале при таком переводе может становиться более однозначной. Следовательно - происходит некоторое искажение содержания. Надеюсь, что комрада Гоблина чувство меры в подобных случаях не подводило и подводить не будет.
Касательно примера из новости - судить не берусь, потому как плохо знаю этот пласт английского языка, и потому могу только надеяться - что переведено правильно.


IgorD
отправлено 14.12.03 12:22 # 22


Добрий день.
А как все таки переводится фамилия Farquaadю


ннс
отправлено 14.12.03 12:29 # 23


Когда вы планируете выставить на сайте ролик шматрици?


FRIENDik
отправлено 14.12.03 12:44 # 24


а как будет "fuck wad"?
извиняюсь за неграмотность.


anonymous
отправлено 14.12.03 12:50 # 25


>Так вот, фамилия Farquaad - это суть fuck wad.
>Непотребнейшее ругательство, облачённое в "приемлемую форму".

откуда инфа?


Младший Староста
отправлено 14.12.03 12:56 # 26


Для возмущенных, кстати, напомню, что у Шрека рейтинг PG, а не G.

Rated PG for mild language and some crude humor,

а это занчит, что

some material parents might not like to expose to their young children.

Хотя какой там PG и G. В нашей стране с R, разобраться-бы для начала...


Gestahl
отправлено 14.12.03 13:14 # 27


Кстати, подумалось тут... Если у нас жещина говорит мужчине "съешь меня", то это тоже может означать то самое "откровенно вульгарное". Однако, "съешь меня" вполне даже употребляется и без подтекста (вспомним "Алису в стране чудес"?).

Может, не стоит искать подтекст там, где его нет?


RH
отправлено 14.12.03 13:15 # 28


однако в данном эпизоде eat me - игра слов чистейшей воды. и перевести ее адекватно на русский, то есть без потери смысла или потери игры слов, практически невозможно. так что данный вариант перевода целиком и полностью оставим на совести автора :)


Goblin
отправлено 14.12.03 13:16 # 29


2 Gestahl

> Кстати, подумалось тут... Если у нас жещина говорит мужчине "съешь меня", то это тоже может означать то самое "откровенно вульгарное".

У нас обычно не так говорят.
У нас язык другой - русский.

> Однако, "съешь меня" вполне даже употребляется и без подтекста (вспомним "Алису в стране чудес"?).

Очень, очень глубокая мысль.

> Может, не стоит искать подтекст там, где его нет?

Рекомендую язык учить.


Goblin
отправлено 14.12.03 13:17 # 30


2 RH

> однако в данном эпизоде eat me - игра слов чистейшей воды. и перевести ее адекватно на русский, то есть без потери смысла или потери игры слов, практически невозможно. так что данный вариант перевода целиком и полностью оставим на совести автора :)

Ты, главное, про авторов мультика не забудь - вместе с их совестью.


Goblin
отправлено 14.12.03 13:20 # 31


2 cougar

> Интересный подход

Нет, это нормальный подход.

> то есть если у "eat me" есть другой перевод - сленговый, то в мультфильме должен прозвучать именно он?

Это ты сказал.

> Какие аргументы (кроме того что ты знаешь сленговый перевод этого выражения) в пользу "отсоси" в, как ты заметил, детском мультфильме?

Дело не в том что "я знаю", а в том, что говорят.
А мультфильм этот вовсе не детский, у него рейтинг PG - for mild language and some crude humor.


Goblin
отправлено 14.12.03 13:21 # 32


2 Gestahl

> Уважаемый Гоблин, а откуда такие сведения про "eat me" и "fuck wad"? Источник можете указать?

[плачет]

Считай, что это я придумал.


SerA
отправлено 14.12.03 13:41 # 33


cougar, 2003-12-14 05:49:17
"Интересный подход, то есть если у "eat me" есть другой перевод - сленговый, то в мультфильме должен прозвучать именно он? Какие аргументы..."

-Например, пряничного человечка опустили в стакан с молоком, некоторые маленькие детки любят обмакивать в молоке пряники и печеники, после чего их и обсасывают, чем не аргумент использовать именно такой перевод?
Я думаю так и должно быть, это правильно. Всем, кто смотрел - понравилось, мы долго смеялись :)


zbone
отправлено 14.12.03 13:45 # 34


Да. А SouthPark хотелось бы увидеть в переводе. Желательно субтитры в нагрузку :)


Koka
отправлено 14.12.03 13:46 # 35


Пытаюсь думать...

В "Алисе" eat me насколько я помню написано на пищевых продуктах.
В "Шреке" eat me говорит именно пищевой продукт (то что он по совместительству является персонажем, кстати, скорее всего не женского пола, вроде бы не играет роли).
Переводим игру N. Пираты в воздушном бою кричат "eat me!" с четвертого раза на пятый. Пиратам свойственно грубо выражаться, однако манда у них явно отсутствует.
Красная Шапочка - персонаж женского пола. Вот у нее скорее всего есть кое-что to eat волку - как в прямом так и в переносном смысле.

Все четыре случая - разные.... Как переводить?

Алиса наверное не взяла бы пирожок, на котором было бы написано "Отлижи у меня".... И сказки бы явно не получилось... Бедный Набоков, а он-то и не знал :(


Goblin
отправлено 14.12.03 13:50 # 36


2 Koka

> Все четыре случая - разные.... Как переводить?

Внимание, подсказываю: по-разному, в соответствии с контекстом.

> Бедный Набоков, а он-то и не знал :(

Ты ещё вспомни, что разные слова в 19 веке обозначали.
Ну, типа как русское слово "наверное" всегда обозначало "совершенно точно, наверняка", а вовсе не "возможно".

А потом ещё погорюй по Набокову, который "не знал".


Gestahl
отправлено 14.12.03 14:01 # 37


2 Goblin:
> Рекомендую язык учить.

Тю, и это ваши аргументы? А я то думал...

Впрочем, напишу знакомому американскому носителю (филологу по образованию), спрошу, что она по этому поводу думает.


Goblin
отправлено 14.12.03 14:03 # 38


2 Gestahl

>> Рекомендую язык учить.

> Тю, и это ваши аргументы?

Это не аргументы.
Это бесплатный совет.

> А я то думал...

Тут не надо думать, тут учить надо - чтобы подобных вопросов не задавать.

> Впрочем, напишу знакомому американскому носителю (филологу по образованию), спрошу, что она по этому поводу думает.

[плачет от счастья]


anonymous
отправлено 14.12.03 14:10 # 39


2 Gestahl

ты еще спроси откуда гоблин знает что обозначают слова eat и me

а потом задай вопрос с чего это он взял что составленные вместе они обозначают то, что он написал

глубже бери, глубже

выводи безграмотного на чистую воду

покажи, что для по-настоящему умных парней авторитетов нет


Gestahl
отправлено 14.12.03 14:13 # 40


[плачет от счастья, бежит в магазин за учебником английского]


Goblin
отправлено 14.12.03 14:16 # 41


2 Gestahl

> [плачет от счастья, бежит в магазин за учебником английского]

Словарь, словарь купить не забудь.
Да потолще чтобы.

И как только подобные вопросы опять возникнут - ты с ними к филологам сразу, к носителям.


Afad
отправлено 14.12.03 14:25 # 42


wad - 5) (сленг.) сдобная булочка, пирожок, сэндвич
------------
Это Лигва 9.0 сообщает. Так что, помимо комплексов Лорду были не чужды еще и извращения пищевые ;)


ПИРАТ
отправлено 14.12.03 14:47 # 43


2Gestahl
Чё пристал, типа "самый умный" ? Согласен, ты гений ! Вот и докажи свою гениальность. Переведи какую-нибудь фильму (всё правильно, по-твоему) и попробуй его продать. Думаю на следующий день тебя ждет либо "фэйсом об тэйбл", либо кассета на твой умный head приземлится. Это и будет самая объективная оценка твоей "гениальности". Докладываю тебе (ну, я то в курсе), что кассеты и диски с переводом Гоблина "сносят" с прилавка, благодарят и хочут еще. К чему бы это ? Наверно, ты умный, а остальной народ дурак :о)))


Koka
отправлено 14.12.03 15:14 # 44


> Внимание, подсказываю: по-разному, в соответствии с контекстом.

Так может контекст-то про пищевой продукт, а не про тягу мультяшного персонажа в роли пищевого продукта посылать всех по-грубому?

Хотя вот если задаться целью перевести именно игру слов, переведено грамотно, не спорю.

> Ты ещё вспомни, что разные слова в 19 веке обозначали.
> Ну, типа как русское слово "наверное"...

Вспомнил разные слова, вспомнил, что обозначали, морали не вывел...

> А потом ещё погорюй по Набокову, который "не знал".

Это шутка была такая.



Koka
отправлено 14.12.03 15:19 # 45


Залез в словарь слэнга, глянул:

Wad [wad] n. стопка денег; кошелек (первонач. уголовн.)

Утратил понимание происходящего...


Goblin
отправлено 14.12.03 15:33 # 46


2 Koka

>> Внимание, подсказываю: по-разному, в соответствии с контекстом.

> Так может контекст-то про пищевой продукт, а не про тягу мультяшного персонажа в роли пищевого продукта посылать всех по-грубому?

Повторяю: у мультфильма рейтинг PG по причине наличия mild language and some crude humor.

Шутки, которые там постоянно шутят, детям понятны - одной стороной, взрослым - совсем другой.

Пример из книги девятнадцатого века - он тобой к чему приведён?
Типа рассказать мне про то "что я не понимаю как переводить eat me"?

Сообщаю - приведён ни к селу, ни к городу.
Если это шутка, то она слишком тонкая для моего понимания.

> Залез в словарь слэнга, глянул:
> Wad [wad] n. стопка денег; кошелек (первонач. уголовн.)
> Утратил понимание происходящего...

Повторяю: fuck wad.
А не fuck.
И не wad.

Камрад, с познаниями типа "я такого не слышал" и "я в словаре такого не нашёл" - лучше, наверно, не надо "дискуссий".
Прочитал заметку - просто запомни и всё, рано или поздно всплывёт в нужный момент по мере продвижения в познаниях.


Zoid
отправлено 14.12.03 15:34 # 47


Как-то уже эти разговоры про злобного Гоблина, которого бананамин не корми - дай только опошлить чего-нибудь поднадоели. Поборники чистоты и непорочности! Что вам в конце концов мешает не смотреть фильмы в переводе Гоблина и вообще забыть об его существовании? Смотрите дубляж, переводите сами, но блин хватит ужо об одном и том же.
З.Ы. Как и многие, давно мечтаю увидеть South Park в "правильном переводе", в частности "Bigger, Longer, Uncut" - там, кстати ситуация похожая, только вместо Гоблина Канаду обвиняют. =)


McAlexFer
отправлено 14.12.03 15:36 # 48


2 Goblin

Давно хотел спросить, а раз уж тему такую открыли - сам бох велел
Сколько различных переводов Шрека (именно Ваших), какие из них правильные и чем вызвано появление различных версий
Поясню, у меня есть 2 варианта - один шел с диском, второй я скачал в формате mp3. Отличия не значительные но есть
пара примеров (дословно):
1 вариант: "Так, фургон полный, трогай"
2 вариант: "Так, эта полная, трогай"

1 "А ну дай сюда, все, отлеталась. За ведьму двадцатка серебром. Следующий. Всего двадцатка за ведьму, ну и ну! Давай, пошел!"
2 "А ну дай сюда, все, отлеталась. За ведьму ДВАДЦАТЬ серебром. Следующий. Вставай, пошел!"

По всему мультфильму текст не сравнивал, поэтому интересно, много таких различий?
Какой вариант лучший?
Есть еще варианты?

Вобщем дайте плиз комментарий по этому поводу :)


Goblin
отправлено 14.12.03 15:39 # 49


2 McAlexFer

> Сколько различных переводов Шрека (именно Ваших)

Два.

> 1 "А ну дай сюда, все, отлеталась. За ведьму двадцатка серебром. Следующий. Всего двадцатка за ведьму, ну и ну! Давай, пошел!"

Вот этот - правильный.

> По всему мультфильму текст не сравнивал, поэтому интересно, много таких различий?

Не очень, но есть.
Главное - в том, что говорит Фиона про возлюбленного, в этом более туманно, не прямо.

> Какой вариант лучший?

Этот.

> Есть еще варианты?

Нету.
Улучшать можно беспредельно, этот сделал второй раз, для двд, потому многое поменял.


Crazyblackass
отправлено 14.12.03 15:40 # 50


To ПИРАТ
Смею Вас уверить, остальной народ ДУРАК:)) Это было известно всем еще с древнейших времен:)))
Н да, можно сказать парень умный:) Имеет свою собственную точку зрения, удивительно:)
Хм...э-э-э...Гоблиновский перевод самый лучший!Да, да, я так действительно думаю, хотя его ни разу не слышала, но думать ведь никому не запрещается, правда же?;)



Stinky
отправлено 14.12.03 15:41 # 51


2 Gestahl

Ну... Ну... Где уже ответ американского носителя, по совместительсву филолога. Прямо таки не терпится узнать, от заокеанских старших братьев как же мы, сирые у богие, должны таки понимать их творение...
Действительно, может все-таки обозначится ху из ху. Только обязательно, слышишь, обязательно запость ответ. Я прямо таки уже сгораю от нетерпения...


TemC
отправлено 14.12.03 15:44 # 52


Шрек - это да. Это хороший добрый стеб.
Эдди Мерфи "в роли" осла - абаржацца.
смотрел в восторженных чувствах, смеялся много.
Насчет второй части - если только не Камерон "снимает", то тогда опасаюсь нудной растянутой фигни, это традиция такая.

2 Gestahl:
>Впрочем, напишу знакомому американскому носителю
Носителю чего? Ракето-, инфекции? Кстати, как филолог скажу тебе одно: сколько их, этих самых филологов, столько и мнений. Можешь писАть письма, рыться в учебниках, а разговорный язык (читай: сленг) - все равно для всех филологов - место темное, ибо пока они нароют законы, по которым родилась та или иная словоформа, словосочетания, обратятся ко всем родным и знакомым Кролика, пройдет много времени. И уйдет вновь обретенное сочетание в историю. :)
Без обид, но также советую думать, прежде чем комментировать, а не вызовет ли твой пост хреновое к тебе же отношение? Если есть подозрение, что так оно и произойдет - лучше не писать. Это строго про твой случай. Еще раз - без обид! :)


McAlexFer
отправлено 14.12.03 15:44 # 53


Сенкс (можно не добавлять)


Garik
отправлено 14.12.03 15:44 # 54


to #45 Koka

> Так может контекст-то про пищевой продукт, а не про тягу мультяшного персонажа в роли пищевого продукта посылать всех > по-грубому?

Кого это, блин, "всех"? Его допрашивают, он допросчика посылает - типа как Зоя Космодемьянская. "Всех не перевешаете!" Вот _это_ - контекст, а не то, что он - сухарь там, пряник или кекс.

> Хотя вот если задаться целью перевести именно игру слов, переведено грамотно, не спорю.

Да не "игра" переведена, а именно контекст.

Граждане! Знать английский - здорово и просто великолепно, но и русский бы тоже не помешало!

>> Ты ещё вспомни, что разные слова в 19 веке обозначали.
>> Ну, типа как русское слово "наверное"...

> Вспомнил разные слова, вспомнил, что обозначали, морали не вывел...

Например, слово "обязательно" означало "вежливо". Поэтому А.Ф.Кони возмущался падением языковых нравов: "Как можно говорить: "Я обязательно набью тебе морду!"" Морали тут нет. Просто слово значит то, что оно значит _здесь и сейчас_.


Koka
отправлено 14.12.03 15:46 # 55


Дмитрий Юрьич.

Вы так не шутите - искать запарился.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fuckwad

Поскольку видимо пишется либо слитно, либо через дефис.


Goblin
отправлено 14.12.03 15:48 # 56


2 Koka

> Дмитрий Юрьич.
> Вы так не шутите - искать запарился.
> http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fuckwad
> Поскольку видимо пишется либо слитно, либо через дефис.

Когда говорят - непонятно, как пишется.


Mikola
отправлено 14.12.03 16:04 # 57


2 Gestahl.

http://dictionary.reference.com/search?q=eat

Смотри седьмое значение.

Похабная шутка по теме (впечатлительным не читать): Why are brussel sprouts like pubic hair? You just push them aside and carry on eating.

Вот про "fuck wad":
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fuck +wad&f=1

С нетерпением ждем ответа от носителей языка!!!


Goblin
отправлено 14.12.03 16:10 # 58


2 Zoid

> З.Ы. Как и многие, давно мечтаю увидеть South Park в "правильном переводе"

Перевод уже готов.
В данный момент отрабатываются технические детали.


Rambuster
отправлено 14.12.03 16:23 # 59


Сомневающихся в проффесионализме Goblin-а, помимо традиционного маршрута, хочу направить на не дурственный сборник лингвистических жемчужин:) из многих языков нашего шарика - http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/stat.html
Особенно прикольно просматривать подборку по русскому языку. Кстати на этом ресурсе в первые пошатнулась моя уверенность в исключительности "великого и могучего". Но не сильно:))).


Austin
отправлено 14.12.03 16:40 # 60




Stinky
отправлено 14.12.03 16:41 # 61


Мне оттуда понтарилось описание "## тою мать"

very common, the most used russian "dirty phrase" has the vide variety of meanings, from "How do you do", to "Go to hell!" The actual meaning depends on the intonation


Муравьев апостол
отправлено 14.12.03 16:46 # 62


литтл джоук на тему -

MICKEY
...You know, I'm gonna just rip off
your dress and squeeze your titties.
Then Little Red Riding Hood whips out
her .357, sticks it in the Big Bad
Wolf's face and says, "No you're not.
You're gonna eat me...just like the
story says."

Тарантино, Прирожденные убийцы (с)


Goblin
отправлено 14.12.03 16:56 # 63


2 Austin

> Советую заглянуть сюда

Пацанам виднее!!!
У них филологи знакомые!!!


OopSan
отправлено 14.12.03 16:57 # 64


У меня в переводе "eat me" не утруждая себя перевели - я ненавижу тебя(


ПИРАТ
отправлено 14.12.03 17:03 # 65


2Crazyblackass

>Смею Вас уверить, остальной народ ДУРАК:))

Смею Вас заверить, это где угодно, только не у нас. Наш народ (и индивидумы, и в массе) гораздо умнее своих правителей. Вся предыдущая жисть постоянно (и без передыху) заставляла (и заставляет) наш народ находить выход из любых задниц, а для этого, поверьТЕ, нужны мозги (и не слабые). Ну а как лихо мы обходим законы и уходим от налогов, здесь нам нет равных в мире. Гоблина не боготворю, а просто уважаю за то что он делает и мне это нДравится. Предпочитаю не следовать нашей национальной традиции "ценить талант после смерти, а при жизни поливать дерьмом", хочу ценить (и поддержать, как могу) талант при жизни. В начале 70-х организовывал подпольные концерты "Машины" и тиражировал для народу (в то время пиратство прибыли не приносило, хорошо, если хватало купить "Юпитер","Ростов", джинсы для "хипового" имиджу или винил забугорный с Цепелинами), в середине семидесятых организовал концерт Высоцкого (на разогреве Пугачева, умора, но это было), за что меня пытались исключить из комсомола, но ограничились строгим выговором. Поверь, моего с Вашим дерьма хватит, чтобы закопать в нем любой талант, вот, как раз для этого много ума не надо. Но ведь мы с Вами не ДУРАКИ ? :о))) Впрочем, не буду к умным примазываться, но Вы то не ДУРАК ? :о)))


Koka
отправлено 14.12.03 17:13 # 66


> Сомневающихся в проффесионализме Goblin-а, помимо
> традиционного маршрута, хочу направить на не дурственный сборник
> лингвистических жемчужин

Эээээ.... Не понял связи профессионализма и ресурса.
Goblin - составитель русской секции словаря? :)


Austin
отправлено 14.12.03 17:17 # 67


2 OopSan

>У меня в переводе "eat me" не утруждая себя перевели - я ненавижу тебя(
Это лучше, чем "съешь меня!" ;)


Morbid
отправлено 14.12.03 17:20 # 68


В заголовок:

>Теперь я как только вижу слво "гоблин" где то в конце названия фильма, этот вариант просто не скачиваю. Ищу с другим переводом. Мне хватило одного позора, я тот день вспоминаю как кошмарный сон... :(

Душераздирающую историю "жестокого обмана" можно почитать вот тут:
http://glanz.ru/site/modules/ipboard/index.php?act=ST&f=4&t=387


Goblin
отправлено 14.12.03 17:23 # 69


2 Morbid

> Душераздирающую историю "жестокого обмана" можно почитать вот тут:
> http://glanz.ru/site/modules/ipboard/index.php?act=ST&f=4&t=387

Да ты целиком запости, камрад - читать удобнее.



Morbid
отправлено 14.12.03 17:53 # 70


>Впервые о гоблине я услышал после просмотра Властелина Колец в его переводе, мне понравилось, через пару дней посмотрел и вторую часть - тоже хорошо. Потом скачал ещё фильмов 10 где было указано что перевод гоблина, и сиииильно плевался из за зря потраченного времени. Их же нельзя вообще смотреть кроме как в наушниках!!!! Там везде только мат и похабщина!!!! Если б вы знали как я облажался, когда поставил смотреть первый из этих фильмов. Как мне было стыдно.... не передать вам своих ощущений, когда мои гости стали коситься на меня... просмотр пришлось прервать, и краснея извиняться перед всеми... Поставил следующий, а там опять то же самое. Следующий - то же самое. И так все переводы гоблина.
>Теперь я как только вижу слво "гоблин" где то в конце названия фильма, этот вариант просто не скачиваю. Ищу с другим переводом. Мне хватило одного позора, я тот день вспоминаю как кошмарный сон...

Обитается в форуме Гланца ( http://glanz.ru/site/modules/ipboard/ ) в разделе "Обсуждение переводов и переводчиков".


Goblin
отправлено 14.12.03 17:56 # 71


2 Morbid

:)))

Ещё как-то был очень бодрый дяденька, который собрал жену, бабушку, двух детей - 14 и 7 лет, усадил их всех и включил им Full Metall Jacket.

Тоже сильно переживал, как нехорошо получилось.


TemC
отправлено 14.12.03 19:08 # 72


>Поставил следующий, а там опять то же самое. Следующий - то же самое. И так все переводы гоблина.
умеет гостей развлекать! таланта человек - редкого.
что тут говорить. несколько фильмов подряд и все - только первые несколько минут!
Да, Гоблин! Опозорил мероприятие! что ж ты так?.. :)


old22
отправлено 14.12.03 19:19 # 73


Не планируется ли перевод South Park продоваться отдельно как и другие переводы???


Goblin
отправлено 14.12.03 19:22 # 74


2 TemC

> Да, Гоблин! Опозорил мероприятие! что ж ты так?.. :)

Настоящий подонок!!!



m@ksim
отправлено 14.12.03 19:58 # 75


2Goblin: есть пара непоняток в эпизоде, когда Шрек обнаруживает у себя в доме ссыльных сказочных персонажей. Почему ты их обозвал "смазочными"? По субтитрам, да и на слух они вполне сказочные: "Attention, all fairy tale things.". И перед этим Фарквада Харкмадом обозвал. Шрек вроде бы правильно назвал. Скорее всего, я чего-то не понял, но хотелось бы знать, в чем же там шутка в оригинале.


Goblin
отправлено 14.12.03 20:11 # 76


2 m@ksim

> есть пара непоняток в эпизоде, когда Шрек обнаруживает у себя в доме ссыльных сказочных персонажей. Почему ты их обозвал "смазочными"? По субтитрам, да и на слух они вполне сказочные: "Attention, all fairy tale things.". И перед этим Фарквада Харкмадом обозвал. Шрек вроде бы правильно назвал. Скорее всего, я чего-то не понял, но хотелось бы знать, в чем же там шутка в оригинале.

Он говорит с мощным шотландским акцентом.
Ну, типа, если "применительно" к нам - с южно-русским, украинским выговором.
Fairy говорит почти как furry, а Фарквада - произносит с трудом.


russo
отправлено 14.12.03 21:55 # 77


>Впрочем, напишу знакомому американскому носителю (филологу по образованию), спрошу, что она по этому поводу думает.

Я, как живуший в США, вам со всей ответсвенностью утверждаю: перевод правилен. Сойдет вам мое мнение? За филолога?

А вообще, учите все английский язык =) В переводе смотреть-всё же не то.


vasya
отправлено 14.12.03 22:26 # 78


> Ещё как-то был очень бодрый дяденька, который собрал жену, бабушку, двух детей -
> 14 и 7 лет, усадил их всех и включил им Full Metall Jacket.

интересно, а как он хотел объяснить детям двух вьетнамских бл..ей, море крови и доставания члена чёрным солдатом?

на авсоь наверное надеялся... :)

вот ещё ворпос: как в фильме переведён момент, где шрек после спасения принцессы идёт искать осла и говорит что то вроде "i want to save my ass"?

а то я только на англицком смотрел и в плохом русском :)


Goblin
отправлено 14.12.03 22:40 # 79


> интересно, а как он хотел объяснить детям двух вьетнамских бл..ей, море крови и доставания члена чёрным солдатом?

Если мата нет - всё это не считается.

> вот ещё ворпос: как в фильме переведён момент, где шрек после спасения принцессы идёт искать осла и говорит что то вроде "i want to save my ass"?

- Надо ещё одну скотину спасти.


anonymous
отправлено 14.12.03 23:09 # 80


Круто


Старпёр
отправлено 14.12.03 23:10 # 81


Вот такая цепочка аналогий, думаю, будет ментально ближе всем неверющим и неприемлющим:

Режиссер 'Шрека', Эндрю Адамсон, был уволен с диснеевской студии, продюсер Джеффри Катценберг возглавлял раньше анимационный отдел 'Диснея'.

Farquaad - Fuckwad - FuckWA(lt)D(isney)


McAlexFer
отправлено 14.12.03 23:14 # 82


> Он говорит с мощным шотландским акцентом.
> Ну, типа, если "применительно" к нам - с южно-русским, украинским выговором.
> Fairy говорит почти как furry, а Фарквада - произносит с трудом.

Он так говорит только в этом эпизоде? или во всем мультике? :)





Старпёр
отправлено 14.12.03 23:17 # 83


>> вот ещё ворпос: как в фильме переведён момент, где шрек после спасения принцессы идёт искать осла и говорит что то вроде "i want to save my ass"?
>
>- Надо ещё одну скотину спасти.

Шикарно!

Блюстителям нравов пора менять тактику и двигать лозунг о полном нессответствии текста ДО и ПОСЛЕ перевода. Доказательства генерировать с помощью STYLUS'a.


Serega
отправлено 14.12.03 23:48 # 84


Гоблин насчет точности перевода я всеми руками ногами за! Очень часто слушая и накладывая перевод на фильм разных переводчиков на протяжении фильма слышу жуткое расхождение с оригиналом ну 20-30 раз примерно очень режет слух хотя англ я знаю плохо.

Но у меня такой вопрос личного характера у тебя жена есть? Просто обычно в твои годы чисто физиологически есть такие товарищи которые только о пошлом и думают и ищут это пошлое во всех областях жизни :D Поэтому пошлые переводы по сути искажают оригинальную задумку ну не верю я что на западе в кинотеатрах показывают Snatch к примеру или какой другой в котором мат перемат на каждом слове. Представте у нас в кинотеатре показвали бы фильм или выпустили на кассете/DVD где сплошь и рядом мат. Понравилось бы большинству смотреть такой фильм? Нет не понравилось. Скорее всего такие фильмы нравятся людям которые привыкли употреблять или ругатся матом в своей жизни по разным причинам либо они отморозки,бандюки либо же просто люди с 1 извилиной или просто не воспитанные люди (у тебя папа мама был?) :)

"i want to save my ass"?

Дословно переводится "Я хочу спасти мою задницу" но никак не "Надо ещё одну скотину спасти" слово my перводится как
my мест.; притяж.; как прил. 1) мой, моя, мое, мои; принадлежащий мне в твоем переводе на русс такого слова не значится это означает что ты коверкаешь смысл фильма и перевода как тебе больше нравится.
и не надо говорить что это типа по контексту так приплетать какой то PG рейтинг который в западных странах применительно к нашим людям означал бы что смотреть фильм может и ребенок с 2 лет :D Так как они черезчур там на западе помешаны на всяких ограничениях и запретах.

Когда смотрел этот мультик то мне он показался абсолютно безобидным и веселым никаких там обсосов мне не мерещилось =))))))))))))))))) и тем более всяких fuck ов. А рейтинг PG означает вот что -
Parental Guidance Suggested. Some material may not be suitable for children. This signifies that the film rated may contain some material parents might not like to expose to their young children - material that will clearly need to be examined or inquired about before children are allowed to attend the film. Explicit sex scenes and scenes of drug use are absent; nudity, if present, is seen only briefly, horror and violence do not exceed moderate levels.

То есть просмотр фильма детьми рекомендуется вместе с родителями так как речь или сцены могут содержать грубую речь или сцены которые дети могут воспринять неадекватно приведу пример фразы типа "Пошел вон скотина" и т.п


emax
отправлено 15.12.03 00:24 # 85


> интересно, а как он хотел объяснить детям двух вьетнамских бл..ей, море крови и доставания члена чёрным солдатом?

>Если мата нет - всё это не считается.

Кстати, никому ничего не напоминаеть логика наших блюстителей нравственности и чистоты языка?

"Men, when you're out there in the battlefield and you're looking into the beady eyes of a Canadian as he charges you with his hockey stick or whatever he has and people are dying all around you, just remember what the MPAA says: "Horrific deplorable violence is OK as long as people don't say any naughty words..."
Sheila Broflovski, "South Park"
Прошу прощения у почтенной публики за длинную цитату, но уж больно IMHO к месту... :))


DanilaMaster
отправлено 15.12.03 00:57 # 86


Дим, получил тут в куче прочего спама такую ссылочку - http://cd-cool.narod.ru/goblin_film.html
глянь, может полезная инфа...
И ещё - мне тоже совершенно непонятным остался эпизод допроса со словами "она замужем за Кексом" (или "за кексом")...

2 ПИРАТ
Насчёт сносимых с прилавков кассет с Гоблинскими переводами нельзя ли поподробнее?
Ибо лелею давнее и большое желание смотреть не только на компьютере...
Если подскажете где в Москве эти прилавки, то моя благодарность не будет иметь границ в разумных пределах


Imp
отправлено 15.12.03 02:55 # 87


Любителям словарей по поводу fuck wad - первый же поиск в гугле выдал:

wad n. Entered verbatim: This word was very versatile. It could be used on its one to describe an idiot, fool or any other hated type of person. It was also commonly paired up with terms such as dick, dork, fuck and so on. To be a dick-wad, dork-wad or fuck wad was to be the lowest. Literally one was labeled a wad of dick (or whatever), in other words, a whole bunch of dick or extreme idiot.

Все по-моему, ясно как пень ...
Вообще, для изучения похабщины лучше почитать что-нибудь неприличное, чем словари перелистывать. Уж "eat me" или "eat pussy" разве что в учебниках не встречается.
Рекомендую заглянуть на http://www.bigempire.com/filthy/archive.html
Оченно был забавный ресурс, пока с автором что-то не случилось. Человек регулярно писал что-то вроде злобных рецензий на Голливудовскую продукцию. Хороший и зело неприличный английский - хоть как учебник используй.

Ю.




anonymous
отправлено 15.12.03 03:29 # 88


2Муравьев апостол
> литтл джоук на тему -
> MICKEY
> ...
> Тарантино, Прирожденные убийцы (с)

Не тарантино, а Оливер Стоун.


0l
отправлено 15.12.03 05:42 # 89


Мдя.. а я вот матом никогда не ругаюсь, однако если собеседник иначе не может, то куда деваться... Кроме того с филологической точки зрения, это искусство... Однажды какой-то деревенский пьяный мужик ругался в автобусе, так это такой пятистопный ямб был, Пушкин отдыхает...
Вот ввиду таких взглядов фильм Snatch в переводе Goblina посмотрела с большим удовольствием и не один раз - мат на фильму лег ну ооочень гармонично.. Ну, детям конечно не ставить...
Фот...


Zлюська
отправлено 15.12.03 06:00 # 90


Ага, блин, детский мультик. У нас тут ребеночек посмотрел и полчаса слезьми умывался. "Это неправильно, что она превратилась, это он должен был стать красивым!!! а-а-а-а-а!!!!" И фиг объяснишь. А мы, когда смотрели (даже в противозачаточном переводе) - лежали замертво от хохота и чуть диван не сломали. А "Цельнометаллическая оболочка" вообще-то для семейного просмотра - вполне приличная вещь. Холера с ними, с матами. Вот ежели б сержант товарища нашего Шокспира читал... Тада конешно. Тада выкинуть к чертовой матери на помойку.


Ivanych
отправлено 15.12.03 06:40 # 91


По поводу: "этому и в детском мультфильме похабщина мерещится". Гоблин вовсе не первый, кому оно там "мерещилось". И авторы Шрека - совсем не новаторы. Взять старый советский мультик "Голубой щенок". И 30 и 20 лет назад я там не видел НИЧЕГО "такого". Ну подумаешь, щенок - голубой, а кругом все серые. И все остальные серо-одиннаковые, поют ему песню: "Голубой, голубой, не хотим играть с тобой.". Ну песня такая, подумаешь. Сцены, когда на голубого (щеночка) нападают пираты - Миронов с Градским - плохиие типа такие.... на голубого хотели напасть. Но его спас ДРУГ. А потом голубой щенок приплывает на отров, где все - голубые и розовые. Я понимаю, что это яркие цвета, противопоставление серому... Но такое сочетание - голубой и розовый... Его там приняли как своего, и звучит песня:
Что ещё для счастья надо
Если друг надёжный рядом
Если всеми ты любим
Быть неплохо голубым
Не комментируя моральные аспекты "детского мультика" и отказываясь дискутировать на тему "тебе померещилось" хочу заметить: тема похабщины (а насаждение гомосексуализма у детей я считаю похабщиной) в мультиках не нова. И благодаря точным, адекватным переводам люди не владеющие языком могут оценить замысел авторов. То есть видеть или не видеть похабщину в мультике на родном языке - дело личное. Возможность увидеть это в чужом мультике появляется благодаря верным переводам Гоблина. Большое человеческое.


Saint
отправлено 15.12.03 08:17 # 92


Являюсь счастливым обладателем DVD "Шрек" в переводе Гоблина.
Дык вотъ, там имеется дорожка со стандартным переводом "мальчик-девочка" (не дубляж). Но текст перевода - в точности Гоблиновский! Так надо? Там кстати ещё 5 языков каких-то.

PS "И вот - включаю я фильм, и Гоблин гнусавым голосом объявляет название..."


RH
отправлено 15.12.03 09:59 # 93


> Ты, главное, про авторов мультика не забудь - вместе с их совестью.

хм. есть мнение, что у авторов мультика с совестью все порядке - у них там игра слов, имеющая два разных по смыслу перевода. а вот акцент на один из смыслов, сделанный автором перевода при переводе, мы оставим-таки на совести автора перевода :)
хочу заметить, что ничуть не возражаю против права переводчика на подобные акценты, даже если лично мне они кажутся не совсем удачными. но на мое мнение можно смело забить хотя бы потому, что фильмы с переводами я уже давно не смотрю ;) впрочем явно найдется еще много других причин забить на мое мнение ;)))


Austin
отправлено 15.12.03 11:22 # 94


2 Serega:
Думаю, следующее многое объяснит и откроет для тебя.

LINGVO 8.0:
"ass"
1) осел
2) задница ( и прочие переводы этого слова на русский, начиная с "жопы" и заканчивая "очком"; этимологически и исторически другой вариант написания слова arse впоследствии смешался со словом "осел" и повлиял на осмысление идиоматики, связанной с "ослом"; часто во фразеологизмах )


Aggle
отправлено 15.12.03 12:18 # 95


Многоуважаемый камрад Гоблин! За перевод Шрека - огромный Респект и большое человеческое Спасибо. Надо сказать, что мульт мне дико нравится, первый раз когда его смотрел (сразу после выхода) - проникся глубоко. Но! Смотрел я его в 3 (трех!) разных переводах и не мог понять одного факта - почему Фиона превратилась в людоедку? Ну ладно, думаю, сказка там, любовь-морковь к Шреку и все дела. Только в твоем, камрад, переводе стало ясно. В сцене разговора с ослом на мельнице(?) Фиона говорит, что первый поцелуй любимого сделает ее такой же как он (не дословно). Посмотрел в субтитрах - точно так. Тут стало все ясно, ибо во всяких прочих лицензионных и не очень переводах этот момент был цинично перевран или пропущен. Плюс песенки не переведены (поленились) и некоторые другие мелкие неточности. Спасибо еще раз.

PS: Позавчера наконец глянул Alien в твоем исполнении. Все здорово, но, согласись, что "диоксид карбона" - это косяк, уж извини. От тебя не ожидал...


YriF
отправлено 15.12.03 12:34 # 96


Совершенно верный посыл Ivanych. Любителям заглядывать в аглицский толковый словарь можно посоветовать заглянуть и в русский, где слово "обсосать" имеет, наверное, еще и некое НЕ вульгарное толкование! Верно же подмечено - у кого что болит...


Imp
отправлено 15.12.03 13:36 # 97


> Представте у нас в кинотеатре показвали бы фильм или выпустили на кассете/DVD где сплошь и рядом мат. Понравилось бы большинству смотреть такой фильм?
some stuff skipped ...
> либо они отморозки,бандюки либо же просто люди с 1 извилиной или просто не воспитанные люди (у тебя папа мама был?) :)

Здесь ключевое слово - "у нас". Нельзя тупо сравнивать РАЗНЫЕ менталитеты, традиции и языки с разной морфологией и воспринимать из-за этого шуточки на грани фола как непотребство. Я, например, на тамошнем радио слышал от ведущих такие выражения, за которые у нас их даже сейчас сходу бы уволили. Так что неудовлетворенное либидо сублимирующееся в похабный перевод здесь не при чем - что в фильме, то по мере возможности и в переводе.

Ю.


NIKIE
отправлено 15.12.03 13:50 # 98


(ZAISKIVAJUSHE ZAGLJADYVAET V GLAZA)

A MOZHNO ESHE PEREVESTI "FINDING NEMO" ZAODNO?
V KACHESTVE ISKLJUCHENIJA?
TAM NET NICHEGO TAKOGO, RUGATELNOGO, A MULTIK HOROSHIJ...
DAZHE PRIKOLNEE SHREKA MNE POKAZALSJA.
MOZHNO, A?


Crudus
отправлено 15.12.03 14:15 # 99


>Farquaad - Fuckwad - FuckWA(lt)D(isney)

Это точно, всюду масонские заговоры и скрытые подтексты. Давайте еще вспомним СЛОН и ЛОРД.
Eat me - можно было перевести "попробуй съешь! [меня]". Хотя, конечно, "обсоси" выпуклее.
Fuckwad - есть слова, которые произошли из совокупности нескольких. Например asshole. Пишутся и раздельно, и слитно, и через тире - как больше понравится.



Crudus
отправлено 15.12.03 14:19 # 100


Еще вариант "eat me!" - "выкуси!"



cтраницы: 1 | 2 всего: 166



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк